期刊文献+
共找到52篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
性别与翻译——论翻译中的性别视角在国内的发展与现状 被引量:20
1
作者 李红玉 《广东外语外贸大学学报》 2007年第1期49-52,共4页
本文首先回顾了女性主义影响下翻译实践、翻译理论及翻译批评在西方的发展状况,然后通过梳理国内发表、出版的关于女性主义翻译的文章和书籍,讨论了翻译中的性别视角在中国的发展与现状。作者认为,国内性别视角下的翻译研究主要处于梳... 本文首先回顾了女性主义影响下翻译实践、翻译理论及翻译批评在西方的发展状况,然后通过梳理国内发表、出版的关于女性主义翻译的文章和书籍,讨论了翻译中的性别视角在中国的发展与现状。作者认为,国内性别视角下的翻译研究主要处于梳理和介绍阶段,缺乏对西方女性主义翻译理论的本土化运用,没能进一步发展和丰富女性主义翻译理论和批评;在国内的翻译实践中,某些有女性主义意识的女译者在翻译中体现了其性别意识。 展开更多
关键词 女性主义翻译 性别 翻译理论 翻译实践 翻译批评
下载PDF
女性主义翻译的先锋--芭芭拉·戈达尔德 被引量:14
2
作者 李红玉 《外国语》 CSSCI 北大核心 2009年第2期62-67,共6页
女性主义翻译已引起中国译论研究者的广泛关注,但芭芭拉·戈达尔德这位在加拿大享有盛誉的女性主义翻译实践和理论的始作俑者在我国却还未引起足够的重视,甚至连一般的介绍性文章都尚未出现。为弥补这一遗憾,本文介绍了戈达尔德其人... 女性主义翻译已引起中国译论研究者的广泛关注,但芭芭拉·戈达尔德这位在加拿大享有盛誉的女性主义翻译实践和理论的始作俑者在我国却还未引起足够的重视,甚至连一般的介绍性文章都尚未出现。为弥补这一遗憾,本文介绍了戈达尔德其人,并尝试从"作为‘她’的译者"、"作为‘转化’的翻译"和"从性别的本质主义到翻译的多元话语"三个方面评介其女性主义翻译思想,以起到抛砖引玉的作用。 展开更多
关键词 女性主义翻译实践 女性主义翻译理论 芭芭拉·戈达尔德 转化 多元话语
原文传递
女性主义翻译观的启示与反思 被引量:8
3
作者 杨朝燕 刘延秀 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2007年第2期61-65,共5页
西方女性主义与翻译研究的结合在20世纪后30年给传统翻译理论与实践观点带来了强烈的冲击,成为译学界的一股新生力量。文章着重探究了女性主义翻译观对翻译研究与实践及中国文学翻译的启示,并对其局限性和发展前景进行了反思。
关键词 女性主义翻译观 传统翻译理论 启示 反思
下载PDF
从女性主义翻译观看译者的主体性 被引量:7
4
作者 杨朝燕 丁艳雯 《武汉理工大学学报(社会科学版)》 2007年第4期552-555,共4页
译者的身份和地位在传统的翻译研究中长期被忽视,翻译研究的"文化转向"使译者主体性问题得到重视。女性主义翻译观是流行于西方的一派新理论,它强调译者主体性,尤其是女性主义译者的主体性。对译者主体性研究发展进行了梳理... 译者的身份和地位在传统的翻译研究中长期被忽视,翻译研究的"文化转向"使译者主体性问题得到重视。女性主义翻译观是流行于西方的一派新理论,它强调译者主体性,尤其是女性主义译者的主体性。对译者主体性研究发展进行了梳理并探讨了女性主义翻译对该主题的独到主张与贡献。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 译者主体性 女性主义译者 传统译论
下载PDF
女性主义翻译理论在中国的接受 被引量:10
5
作者 胡作友 胡晓娟 李而闻 《学术界》 CSSCI 北大核心 2013年第3期152-160,286,共9页
西方女性主义翻译理论是20世纪80年代翻译研究"文化转向"的最新发展和女性主义运动相结合的产物,它吸收和借鉴了解构主义、新历史主义和读者反应论等众多理论的精髓,最突出的贡献是颠覆了解构主义框架下的传统翻译观,对传统... 西方女性主义翻译理论是20世纪80年代翻译研究"文化转向"的最新发展和女性主义运动相结合的产物,它吸收和借鉴了解构主义、新历史主义和读者反应论等众多理论的精髓,最突出的贡献是颠覆了解构主义框架下的传统翻译观,对传统翻译理论是一次叛逆和革命。该理论近年来引起中国学者的高度关注,在中国得到了广泛的传播。虽然在接受的过程中难免出现一些问题,但是该理论拓展了翻译研究的领域,并在一定程度上使人们思考传统翻译理论的合理性,开辟了翻译研究的新思路。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 中国 接受
下载PDF
“翻译的性别”和“性别中的翻译”——从女性主义翻译理论谈起 被引量:9
6
作者 张建萍 赵宁 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2009年第2期76-80,共5页
性别差异是女性主义翻译理论的产生和发展的基石。该理论认为性别差异贯穿于传统翻译的整个过程,主要体现在"翻译的性别"和"性别中的翻译"两个方面。翻译的性别被定义为女性,为女性进行翻译研究提供了隐喻性的思维... 性别差异是女性主义翻译理论的产生和发展的基石。该理论认为性别差异贯穿于传统翻译的整个过程,主要体现在"翻译的性别"和"性别中的翻译"两个方面。翻译的性别被定义为女性,为女性进行翻译研究提供了隐喻性的思维框架;而性别中的翻译主要关于两性译者对于译文不同的贡献,尤其是"双性同体"翻译思想的提出可以纠正女性主义翻译理论过激之处。 展开更多
关键词 性别 性别差异 女性主义翻译理论 双性同体
下载PDF
女性主义译论下译者地位的彰显及其思考 被引量:6
7
作者 张万防 《宜宾学院学报》 2007年第1期18-20,共3页
传统译论话语存在着很多的性别歧视,女性和译者处于极其低下的地位。女性主义研究者从性别问题出发,对女性和译者进行了双重的解放,使译者的地位得以彰显,然而女性主义译论在某些方面过于混乱和偏激。因而本文认为,“双性同体”概念在... 传统译论话语存在着很多的性别歧视,女性和译者处于极其低下的地位。女性主义研究者从性别问题出发,对女性和译者进行了双重的解放,使译者的地位得以彰显,然而女性主义译论在某些方面过于混乱和偏激。因而本文认为,“双性同体”概念在一定程度上可以理顺作者与译者、男性和女性之间的关系。 展开更多
关键词 女性主义译论 译者地位 “双性同体”
下载PDF
现行女性主义翻译理论之缺憾—以张爱玲的中英翻译为例 被引量:6
8
作者 王晓莺 《北京第二外国语学院学报》 2015年第8期14-20,共7页
面对日益涌现的第三世界/有色族裔女性译者的翻译文本,现行女性主义翻译理论日益暴露出其白人化和精英化的局限性,此局限性反映出女性主义翻译理论构建中之理论缺憾。对此,本文以张爱玲的中英翻译为例,分析张氏打入西方出版界过程中的... 面对日益涌现的第三世界/有色族裔女性译者的翻译文本,现行女性主义翻译理论日益暴露出其白人化和精英化的局限性,此局限性反映出女性主义翻译理论构建中之理论缺憾。对此,本文以张爱玲的中英翻译为例,分析张氏打入西方出版界过程中的女性译者主体性之沉浮,以论证现行女性主义翻译之理论缺憾。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 张爱玲的中英翻译 女性译者主体性
下载PDF
女性主义翻译理论下中国哲学文化传播研究——以《道德经》英译本为例
9
作者 刘泓锦 王安娜 武敏 《文化创新比较研究》 2023年第33期62-66,共5页
在当代中国哲学思想文化传播研究的学术背景下,该文以新时代中国哲学文化对外传播为研究方向,以勒奎恩的《道德经》英译本为主要研究对象,通过与其参考译本:亚瑟·威利英译本及冯家福和简·英格里希合译英译本进行翻译平行比较... 在当代中国哲学思想文化传播研究的学术背景下,该文以新时代中国哲学文化对外传播为研究方向,以勒奎恩的《道德经》英译本为主要研究对象,通过与其参考译本:亚瑟·威利英译本及冯家福和简·英格里希合译英译本进行翻译平行比较,以西方女性主义翻译理论分析提炼勒奎恩译本的突出翻译策略,描述女性主义翻译策略在其译本当中的体现,进而结合中国哲学外译目标,对西方女性主义翻译策略的实践对中国哲学文化对外传播产生的影响进行探究,以探讨女性主义翻译理论的应用在西方语境下对中国哲学传播的促进作用,进而探讨中国哲学文化的外译策略。 展开更多
关键词 《道德经》 中国哲学典籍外译 女性主义翻译策略 厄休拉·勒奎恩 翻译学 翻译比较研究
下载PDF
女性主义翻译理论视角下《达洛维夫人》翻译策略对比研究 被引量:1
10
作者 郭莉 《哈尔滨学院学报》 2023年第4期121-124,共4页
西方女性主义翻译理论是20世纪80年代出现的“文化转向”的学术成果与西方女权主义运动相结合的产物。此理论吸收了解构主义理论、新历史主义、读者反应理论等有影响的学术理论精华,在翻译领域掀起一场新的革命,为翻译理论研究提供了新... 西方女性主义翻译理论是20世纪80年代出现的“文化转向”的学术成果与西方女权主义运动相结合的产物。此理论吸收了解构主义理论、新历史主义、读者反应理论等有影响的学术理论精华,在翻译领域掀起一场新的革命,为翻译理论研究提供了新的视角和明确的政治立场。文章以女性主义翻译理论为基础,比较弗吉尼亚·伍尔夫的《达洛维夫人》两个中译本中的翻译策略,以期引起人们对女性主义翻译理论的重视,促进其在中国的研究和发展。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 《达洛维夫人》 翻译策略
下载PDF
多元系统下女性主义翻译理论述评及前景探析 被引量:4
11
作者 郭秋香 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2008年第3期15-18,共4页
随着翻译研究的"文化转向",翻译理论呈现出系统模式多元化景象。女性主义进入翻译界,形成了女性主义翻译观,迎接它的有批判和质疑,也有赞赏与憧憬,这是在所难免的。随着技术操作等微观层面的进一步研究,女性主义翻译理论将成... 随着翻译研究的"文化转向",翻译理论呈现出系统模式多元化景象。女性主义进入翻译界,形成了女性主义翻译观,迎接它的有批判和质疑,也有赞赏与憧憬,这是在所难免的。随着技术操作等微观层面的进一步研究,女性主义翻译理论将成为多元系统下一个富有生命力的分支,它从独特的视角指导着翻译实践。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 多元系统 翻译实践 翻译批评
下载PDF
翻译的交互主体性研究对女性主义翻译理论的修正意义 被引量:5
12
作者 罗丹 《北京第二外国语学院学报》 2009年第6期67-73,共7页
女性主义翻译理论从一开始就旗帜鲜明、锋芒毕露地解构了传统的原文中心主义范式、丰富了忠实概念的蕴涵、凸显了译者的主体性,正契合了翻译研究"文化转向"的大潮流。但作为一种迫切想从边缘跻身到中心的理论,女性主义翻译观... 女性主义翻译理论从一开始就旗帜鲜明、锋芒毕露地解构了传统的原文中心主义范式、丰富了忠实概念的蕴涵、凸显了译者的主体性,正契合了翻译研究"文化转向"的大潮流。但作为一种迫切想从边缘跻身到中心的理论,女性主义翻译观无法克服自身政治性过强、观点激进、理论混乱等局限。翻译中的交互主体性有差异性、平等性、制约性和整体性4个特征,能对女性主义译论的3个局限起到积极的修正作用。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 局限 翻译的交互主体性 修正
下载PDF
后现代主义框架中女性主义翻译理论及其局限性 被引量:5
13
作者 刘瑾玉 《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第1期104-109,共6页
女性主义翻译理论作为翻译理论的文化流派,通过语言的性别角色研究与转换,将翻译研究置于后现代主义的研究范畴中。女性主义翻译研究者提倡把女性主义观念移植入译本,解构男性菲勒斯文化,强调翻译的政治性,让语言替女性说话以突出女性... 女性主义翻译理论作为翻译理论的文化流派,通过语言的性别角色研究与转换,将翻译研究置于后现代主义的研究范畴中。女性主义翻译研究者提倡把女性主义观念移植入译本,解构男性菲勒斯文化,强调翻译的政治性,让语言替女性说话以突出女性主体身份和女性意识。同时,女性主义译论也受到多方的质疑。从翻译思想研究的认识论、对策论和方法论角度出发,可以看到该译论存有诸多方面的局限性:翻译哲学思想基础比较薄弱;一些翻译主张有偏颇、极端之嫌;"话语霸权"势头的出现;在实验性作品的翻译实践中方法单一等。 展开更多
关键词 女性主义 女性主义翻译理论 后现代主义 局限性
下载PDF
女性主义翻译理论视角下不同性别译者的斯嘉丽形象翻译比较
14
作者 彭庆华 白浩东 《济宁学院学报》 2023年第6期63-68,共6页
女性主义翻译理论起源于为女性争取话语权、凸显女性人物形象的翻译实践,主要研究译者在翻译过程中的女性主义意识。以富含女性主义思想色彩的小说《飘》的四个汉译本为研究对象,从女性主义翻译理论的视角对四位译者笔下的斯嘉丽形象进... 女性主义翻译理论起源于为女性争取话语权、凸显女性人物形象的翻译实践,主要研究译者在翻译过程中的女性主义意识。以富含女性主义思想色彩的小说《飘》的四个汉译本为研究对象,从女性主义翻译理论的视角对四位译者笔下的斯嘉丽形象进行比较分析,探究不同性别译者译本中的女性主义意识和女性形象翻译。研究发现:不同性别译者均有女性主义意识,并在译本中为女性发声;男性译者虽然有女性主义意识,却在翻译中有扭曲女性形象之意;女性译者对女性形象有保护和提升之意,但对于原文中贬低女性形象的一些语段,也有保留的痕迹。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 斯嘉丽形象翻译 译者性别 异同
下载PDF
女性主义翻译理论视角下的译者主体性 被引量:2
15
作者 马福华 《安阳工学院学报》 2008年第1期91-94,共4页
女性主义翻译理论从性别研究的角度对传统译论中的译者主体性进行了重新阐释,颠覆了传统译论中译者"隐形人"的角色,彰显了译者尤其是女性主义译者的主体性。但女性主义翻译理论由于过分强调"性别意识",因而在译介... 女性主义翻译理论从性别研究的角度对传统译论中的译者主体性进行了重新阐释,颠覆了传统译论中译者"隐形人"的角色,彰显了译者尤其是女性主义译者的主体性。但女性主义翻译理论由于过分强调"性别意识",因而在译介活动中会在某种程度上偏离,甚至歪曲翻译活动的本的质。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 译者主体性 创造性叛逆
下载PDF
On Feminist Translation Theory and Literary Translation
16
作者 狄东睿 《海外英语》 2015年第17期126-127,共2页
Feminist translation theory emerged in the late 70 s and early 80 s of 20 th Century.It is the combination of the feministmovement and the"cultural turn"of translation.It was introduced to China in the 1980 ... Feminist translation theory emerged in the late 70 s and early 80 s of 20 th Century.It is the combination of the feministmovement and the"cultural turn"of translation.It was introduced to China in the 1980 s,and with the development of the transla-tion theory and translation practice,more and more Chinese translators want to study the feminist translation theory from the deeplevels. 展开更多
关键词 feminist translation theory LITERARY translation c
下载PDF
女性主义视阙下《初秋》汉译本的翻译倾向
17
作者 张白桦 金港 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2022年第5期71-75,共5页
作为当下文化翻译研究的一个重要走向,女性主义翻译理论对文本的干涉主要有增补、加写前言与脚注、劫持3种方式。文章从文化翻译层面探索了兰斯顿·修斯短篇小说代表作《初秋》汉译本中的女性主义倾向,对译者张白桦所采取的增译法... 作为当下文化翻译研究的一个重要走向,女性主义翻译理论对文本的干涉主要有增补、加写前言与脚注、劫持3种方式。文章从文化翻译层面探索了兰斯顿·修斯短篇小说代表作《初秋》汉译本中的女性主义倾向,对译者张白桦所采取的增译法、自序副文本、换序加增减的“创造性叛逆”3种文本干涉方式,结合实例进行了深入探索,认为译者通过上述文本干涉方式,再现了《初秋》中的女性形象,强化了女性的性别身份认同,为当代女性主义翻译实践提供了个案参考。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 《初秋》汉译本 女性主义 翻译策略
下载PDF
浅析女性主义翻译理论
18
作者 黄菲飞 《科教文汇》 2013年第16期137-138,148,共3页
翻译研究和女性主义的结合是源自共同的知识和体制语境。两者都关注"次等性"是如何被定义和典律化的。二者都是对语言再现的差异进行批评性理解的工具。女性主义对翻译的影响是多种多样和决定性的。在过去的几年中,对语言中... 翻译研究和女性主义的结合是源自共同的知识和体制语境。两者都关注"次等性"是如何被定义和典律化的。二者都是对语言再现的差异进行批评性理解的工具。女性主义对翻译的影响是多种多样和决定性的。在过去的几年中,对语言中的性别歧视的批评已经从词汇的纠正式和行动式的关注转为从更为宏大的层面上探究阴性语言的象征力量。关注点已从对单一的语言符码的批评性分析转到规范言语和写作中个体和集体干预的概念性术语。此篇论文以女权主义发展的过程为切入点,并分析了翻译理论与女性主义结合的特点和关注点,旨在分析和阐述女性主义翻译理论的主张、翻译策略和翻译实践,并揭示其流变、创新与拓展。 展开更多
关键词 女权主义 女性主义 翻译理论 女性主义翻译策略 翻译实践
下载PDF
基于语料库的《了不起的盖茨比》三译本对比研究 被引量:1
19
作者 张威 朱娜葳 孙泽瑞 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2021年第6期618-622,共5页
基于自建的语料库,从源语透过效应、目标语读者关照、女性翻译特征3个角度探讨巫宁坤、李继宏、张思婷3位译者的《了不起的盖茨比》译本的风格差异。研究发现:巫译受源语透过效应影响最大,译文中的晦涩表达较多;李译采用长篇导读和详尽... 基于自建的语料库,从源语透过效应、目标语读者关照、女性翻译特征3个角度探讨巫宁坤、李继宏、张思婷3位译者的《了不起的盖茨比》译本的风格差异。研究发现:巫译受源语透过效应影响最大,译文中的晦涩表达较多;李译采用长篇导读和详尽注释,目标语读者关照程度最高,有利于中文读者理解译文;张译女性主义翻译特征最明显,脏话的委婉处理次数最多。 展开更多
关键词 《了不起的盖茨比》 语料库翻译学 翻译风格 女性主义翻译
下载PDF
女性主义翻译观的阐释及指导作用——《简·爱》汉译比较分析 被引量:2
20
作者 李鸿斌 党颖 《湖北函授大学学报》 2016年第18期166-167,共2页
女性主义翻译观为翻译研究提供了新的视角。在阐述其基本理念的基础上,针对我国当前女性主义翻译实践研究尚不充分的情况,通过对比剖析不同性别译者所著《简·爱》译本的翻译效果差异,验证了女性主义翻译观对翻译实践的论述和指引... 女性主义翻译观为翻译研究提供了新的视角。在阐述其基本理念的基础上,针对我国当前女性主义翻译实践研究尚不充分的情况,通过对比剖析不同性别译者所著《简·爱》译本的翻译效果差异,验证了女性主义翻译观对翻译实践的论述和指引意义。 展开更多
关键词 女性主义翻译观 翻译实践 《简·爱》
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部