摘要
女性主义翻译理论从性别研究的角度对传统译论中的译者主体性进行了重新阐释,颠覆了传统译论中译者"隐形人"的角色,彰显了译者尤其是女性主义译者的主体性。但女性主义翻译理论由于过分强调"性别意识",因而在译介活动中会在某种程度上偏离,甚至歪曲翻译活动的本的质。
Feminist translation theory has reinterpreted the translator's subjectivity from the perspective of gender studies, overthrown the traditional translator's role of "invisible person" and pushed the subjectivity of the translator, especially the feminist translator to the foreground. But feminist translation theory overemphasizes "gender awareness", so to some extent it deviates from or even distorts the essence of translation in translating practice.
出处
《安阳工学院学报》
2008年第1期91-94,共4页
Journal of Anyang Institute of Technology
关键词
女性主义翻译理论
译者主体性
创造性叛逆
Feminist Translation Theory
Translator's Subjectivity
Creative Treason