摘要
女性主义翻译观为翻译研究提供了新的视角。在阐述其基本理念的基础上,针对我国当前女性主义翻译实践研究尚不充分的情况,通过对比剖析不同性别译者所著《简·爱》译本的翻译效果差异,验证了女性主义翻译观对翻译实践的论述和指引意义。
Feminist translation theory provides a new perspective for translation study. On account of the deficiency of practice research on feminist translation theory,this paper expounds its basic concepts and demonstrates its hermeneutic and guiding function in translation practice by contrasting and analyzing the different effects of Chinese versions of "Jane Eyre" translated by translators of different genders.
基金
项目"中国崛起与国家独特宏观外语资源需求理论及实证研究"(项目编号:11YJA740043)
关键词
女性主义翻译观
翻译实践
《简·爱》
feminist translation theory
practical efficacy
"Jane Eyre"