期刊文献+
共找到130篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
中国文化典籍翻译——概念、理论与技巧 被引量:28
1
作者 王宏印 《大连大学学报》 2010年第1期127-133,共7页
中国文化典籍翻译所涉及的问题方方面面,如英译的基本概念、翻译理论和翻译技能,国学及文化典籍的界定与分类,版本的选择与注释疏解,以及今译和英译的诸多方面,从其具体所涉及的词语、句子、篇章层面的转换与安排以及文化差异等方面来... 中国文化典籍翻译所涉及的问题方方面面,如英译的基本概念、翻译理论和翻译技能,国学及文化典籍的界定与分类,版本的选择与注释疏解,以及今译和英译的诸多方面,从其具体所涉及的词语、句子、篇章层面的转换与安排以及文化差异等方面来探讨中国文化典籍翻译,有助于这一领域工作的开展和研究的深化。 展开更多
关键词 中国学术 文化典籍 典籍整理 翻译理论 翻译技巧
下载PDF
论西方译学发展的文化传统——兼论中国译学对西方译学的借鉴和吸收 被引量:8
2
作者 孟凡君 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第3期8-13,共6页
本文通过对西方译学发展和文化形态演变的对应关系的探讨,指出西方现代译学理论体系是西方话语模式在科技文化形态下进行翻译阐释时的必然结果,从而指出了中国译学向西方译学借鉴吸收的路径。
关键词 文化形态 译学研究 译学理论
原文传递
论译语文化语境对翻译活动的影响 被引量:7
3
作者 陈夏南 《同济大学学报(社会科学版)》 2007年第4期69-72,共4页
翻译是一种语言活动,也是一种跨文化的交际活动。文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约。制约翻译活动的译语文化语境因素是多方面的,包括译语文化传统、意识形态、民族心理、文化交流程度等。本文借助文化翻译观的研... 翻译是一种语言活动,也是一种跨文化的交际活动。文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约。制约翻译活动的译语文化语境因素是多方面的,包括译语文化传统、意识形态、民族心理、文化交流程度等。本文借助文化翻译观的研究理论,探讨诸语境制约因素对翻译活动的影响。 展开更多
关键词 文化翻译观 译语文化语境 翻译活动
下载PDF
意识形态与翻译选材——以文革为分期的《中国文学》选材对比研究 被引量:8
4
作者 何琳 赵新宇 《天津外国语学院学报》 2010年第6期29-33,共5页
依据勒菲弗尔的文化翻译理论,以新中国第一份纯文学翻译杂志《中国文学》为研究对象,探讨20世纪60年代至80年代意识形态对该刊物翻译选材的影响,同时探究基于目的语环境的文化翻译理论在源语环境中应用的可行性。
关键词 意识形态 翻译选材 文化翻译理论
下载PDF
文化翻译理论视角下的非物质文化遗产英译——以漳州“非遗”项目翻译为例 被引量:7
5
作者 刘莹 《黄冈职业技术学院学报》 2019年第6期98-101,共4页
漳州是历史文化名城,非物质文化遗产项目种类繁多,但翻译数量不多,质量良莠不齐。作者根据巴斯奈特“文化翻译理论”,针对漳州不同的“非遗”项目,结合本土文化特点,探讨相应的翻译方法,确保翻译实效;同时提出智慧“非遗”网络平台开发... 漳州是历史文化名城,非物质文化遗产项目种类繁多,但翻译数量不多,质量良莠不齐。作者根据巴斯奈特“文化翻译理论”,针对漳州不同的“非遗”项目,结合本土文化特点,探讨相应的翻译方法,确保翻译实效;同时提出智慧“非遗”网络平台开发,力争让世界了解漳州“非遗”,从而促进其发展和传承。 展开更多
关键词 漳州“非遗” 文化翻译理论 英译 智慧非遗
下载PDF
从文化翻译观角度分析旅游英语翻译——以杭州景区为例 被引量:7
6
作者 吕政 《浙江水利水电学院学报》 2014年第2期95-98,共4页
旅游英语翻译与地方旅游文化相关密切,只有充分掌握当地旅游文化知识,深入了解中西方文化差异,才能更好地进行旅游英语翻译.杭州著名的景区涵盖了历史人物事迹、地理风光、宗教、中国古代诗歌文化等不同文化因素,因此杭州景区名称翻译... 旅游英语翻译与地方旅游文化相关密切,只有充分掌握当地旅游文化知识,深入了解中西方文化差异,才能更好地进行旅游英语翻译.杭州著名的景区涵盖了历史人物事迹、地理风光、宗教、中国古代诗歌文化等不同文化因素,因此杭州景区名称翻译应多采用意译、释译、旁注、改译、省译等翻译策略. 展开更多
关键词 文化翻译观 旅游英语 翻译
下载PDF
文化翻译观下《庄子》英译本翻译研究 被引量:7
7
作者 张林影 樊月圆 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2018年第3期129-133,共5页
《庄子》又名《南华经》,是我国先秦时期著名的文学作品。迄今为止,《庄子》译本形形色色,纷繁复杂。1891年,英国汉学家理雅各出版了自己的《庄子》英译本。理雅各的译本忠实原著,广受西方世界好评。翻译家苏珊·巴斯奈特曾提出文... 《庄子》又名《南华经》,是我国先秦时期著名的文学作品。迄今为止,《庄子》译本形形色色,纷繁复杂。1891年,英国汉学家理雅各出版了自己的《庄子》英译本。理雅各的译本忠实原著,广受西方世界好评。翻译家苏珊·巴斯奈特曾提出文化翻译观,认为翻译是一种文化交流,而非单纯的语言转换。译者需要做的是保留原文的文化元素。运用苏珊的文化翻译观分析研究理雅各《庄子》内篇英译本对文化负载词的处理,旨在为中国典籍翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 翻译 文化翻译观 《庄子》 理雅各
下载PDF
论地方特色词汇的英译策略及理据——以福建非物质文化遗产英译为例 被引量:7
8
作者 倪铭晖 《湖北第二师范学院学报》 2012年第7期128-130,共3页
中国非物质文化遗产的英译是中国对外塑造和传播自身形象的窗口,是中国对外宣传翻译的重要组成部分。词汇是语言中最活跃的基本要素,负载着本民族文化的印记。根据等效翻译理论的启示,在非物质文化遗产的英译中译者要正确评估译文读者... 中国非物质文化遗产的英译是中国对外塑造和传播自身形象的窗口,是中国对外宣传翻译的重要组成部分。词汇是语言中最活跃的基本要素,负载着本民族文化的印记。根据等效翻译理论的启示,在非物质文化遗产的英译中译者要正确评估译文读者的认知环境,运用各种策略准确移植词汇所承载的文化,确保译文读者在阅读过程中能够更好地接受。本文以中国首部汉英双语版非物质文化遗产名录为例,以期为今后的相关翻译提供一点启示。 展开更多
关键词 非物质文化遗产 特色词汇 等效理论 英译策略
下载PDF
西方翻译理论史之文化视角透视——苏珊·巴斯奈特翻译史研究思想述评 被引量:6
9
作者 陈丕 《重庆工商大学学报(社会科学版)》 2019年第2期116-121,共6页
作为翻译研究文化学派的代表人物,苏珊·巴斯奈特一直很重视翻译史的研究,其独特的描述性眼光和文化研究视野,使翻译史研究摆脱了机械教条式的分期研究模式,把研究者的目光从翻译过程本身投射到与翻译有关的文化、社会、政治等因素... 作为翻译研究文化学派的代表人物,苏珊·巴斯奈特一直很重视翻译史的研究,其独特的描述性眼光和文化研究视野,使翻译史研究摆脱了机械教条式的分期研究模式,把研究者的目光从翻译过程本身投射到与翻译有关的文化、社会、政治等因素和领域上来。文章从翻译史研究目的、研究方法、研究意义三个方面对巴斯奈特翻译史观进行了剖析,揭示了巴斯奈特翻译史研究的文化视角及启示意义。 展开更多
关键词 苏珊·巴斯奈特 翻译史 文化翻译观 翻译理论
下载PDF
文化学视阈下英语文学作品的翻译技巧研究 被引量:6
10
作者 黄柳 《海外英语》 2016年第3期105-106,共2页
文化是无国界的,但是语言是有国界的。在总体文学发展趋势下,翻译逐渐发展成为一门独立的学科。因而基于文化学视阈下对英语文学作品展开翻译要求遵照翻译学的相关理论和原则要求,从而使用正确的翻译技巧,更好地传达英语文学作品所表现... 文化是无国界的,但是语言是有国界的。在总体文学发展趋势下,翻译逐渐发展成为一门独立的学科。因而基于文化学视阈下对英语文学作品展开翻译要求遵照翻译学的相关理论和原则要求,从而使用正确的翻译技巧,更好地传达英语文学作品所表现的主题。该文从文化学视阈下文学作品的相关翻译技巧进行总体概述,深入探讨文化视阈下英语文学作品的翻译原则和翻译技巧的探究,最终举例说明英语文学作品中的一些文化学现象的具体翻译方式,旨在丰富文化学视阈下英语文学作品的翻译技巧,增进中国文化同英语文化的沟通交流,推动总体文学的发展。 展开更多
关键词 文化学视阈 英语文学作品 翻译理论 翻译技巧
下载PDF
从巴斯特奈文化翻译理论看民俗文化的英译——以福建省民俗文化汉英翻译为例 被引量:6
11
作者 庄帆 《凯里学院学报》 2014年第2期80-83,共4页
巴斯奈特的文化翻译理论认为翻译不是单纯的文字处理,而是文化内部以及文化之间的交流,翻译的对等就是原文与译文之间的文化功能的对等。以文化翻译理论为指导,笔者主张采用音译加注释、直译加注释、意译加注释、省略等翻译方法,翻译福... 巴斯奈特的文化翻译理论认为翻译不是单纯的文字处理,而是文化内部以及文化之间的交流,翻译的对等就是原文与译文之间的文化功能的对等。以文化翻译理论为指导,笔者主张采用音译加注释、直译加注释、意译加注释、省略等翻译方法,翻译福建民俗文化,以期创出最佳译文,满足文化交流需要。 展开更多
关键词 巴斯特 文化翻译理论 民俗文化 英译
下载PDF
浅谈巴斯奈特文化翻译理论 被引量:6
12
作者 黄燕娇 《佳木斯职业学院学报》 2018年第11期356-357,共2页
20年代70年代以后,文化翻译学派兴起,苏姗·巴斯奈特作为这一学派的代表人物之一,其翻译理论和翻译观对当代翻译研究产生了重大的影响。本文通过对巴斯奈特文化翻译理论的产生及其内涵的阐释和解读,以期帮助研究者们更深入地认识和... 20年代70年代以后,文化翻译学派兴起,苏姗·巴斯奈特作为这一学派的代表人物之一,其翻译理论和翻译观对当代翻译研究产生了重大的影响。本文通过对巴斯奈特文化翻译理论的产生及其内涵的阐释和解读,以期帮助研究者们更深入地认识和理解该翻译理论。 展开更多
关键词 巴斯奈特 翻译研究 文化翻译理论
下载PDF
广西瑶族长鼓舞文化英译研究
13
作者 那爽 李远杰 李竺倩 《语言与文化研究》 2025年第1期205-208,共4页
瑶族长鼓舞是中国国家级非物质文化遗产之一,流传于湖南、广东、广西等地。本文以广西瑶族长鼓舞为研究对象,通过实地调查与翻译实践相结合,探讨瑶族长鼓舞的发展现状,以便提高瑶族长鼓舞的知名度,促进其传承和发展。在苏珊·巴斯... 瑶族长鼓舞是中国国家级非物质文化遗产之一,流传于湖南、广东、广西等地。本文以广西瑶族长鼓舞为研究对象,通过实地调查与翻译实践相结合,探讨瑶族长鼓舞的发展现状,以便提高瑶族长鼓舞的知名度,促进其传承和发展。在苏珊·巴斯特内文化翻译观的指导下,译者根据文本特点选择归化与异化的翻译策略,采用、意译、音译、省译、增译等翻译方法,增强国外读者对广西瑶族长鼓舞文化的理解,促进广西瑶族长鼓舞文化的对外宣传。 展开更多
关键词 瑶族长鼓舞 瑶族文化 文化翻译观 翻译策略
文化翻译观下《金匮要略》中“气”文化负载词英译 被引量:6
14
作者 张焱 崔昭 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2020年第2期111-115,共5页
根据苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论,并结合医学经典著作《金匮要略》三个英译本中的文化负载词“气”的译例,以不同分类“气”的文化负载词为依据,按照出现次数来探讨其翻译策略。由于文化负载词具有特殊性和地域性,所以在翻译的过... 根据苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论,并结合医学经典著作《金匮要略》三个英译本中的文化负载词“气”的译例,以不同分类“气”的文化负载词为依据,按照出现次数来探讨其翻译策略。由于文化负载词具有特殊性和地域性,所以在翻译的过程中应该采取灵活多样的译法。 展开更多
关键词 文化翻译观 文化负载词 《金匮要略》 “气”
下载PDF
巴斯奈特文化翻译观视角下的《边城》文化负载词英译研究 被引量:6
15
作者 柴聪俐 丁志斌 《牡丹江大学学报》 2020年第9期91-94,共4页
翻译研究从语言学层面逐渐转向文化层面,文化因素成为翻译研究不可忽视的部分,而文化负载词也成为翻译研究和文化对外传播的重要因素。《边城》是沈从文的代表作,描述了独特的湘西风情,其中含有大量的文化负载词。文章以《边城》英译本... 翻译研究从语言学层面逐渐转向文化层面,文化因素成为翻译研究不可忽视的部分,而文化负载词也成为翻译研究和文化对外传播的重要因素。《边城》是沈从文的代表作,描述了独特的湘西风情,其中含有大量的文化负载词。文章以《边城》英译本为例,从巴斯奈特的文化翻译观视角,以异化为主、归化为辅的翻译策略对文化负载词进行英译研究,对中国经典向外传播有一定的促进作用。 展开更多
关键词 文化翻译观 《边城》 文化负载词 异化 归化
下载PDF
内蒙古旅游资料翻译存在的问题及对策——基于文化翻译观的视角 被引量:5
16
作者 张莉 刘娟 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第5期89-91,95,共4页
随着内蒙古自治区经济发展与对外经济文化交流的日益频繁,涉外旅游宣传资料对宣传内蒙古,吸引外国客商都起到重要的作用。然而,由于内蒙古地处边远内陆地区,对外交流相对较少,涉外旅游资料的翻译也没有得到充分重视,导致旅游资料的翻译... 随着内蒙古自治区经济发展与对外经济文化交流的日益频繁,涉外旅游宣传资料对宣传内蒙古,吸引外国客商都起到重要的作用。然而,由于内蒙古地处边远内陆地区,对外交流相对较少,涉外旅游资料的翻译也没有得到充分重视,导致旅游资料的翻译存在诸多问题,对外宣传能力不理想。如何在文化翻译观的指导下使自治区旅游资料的英译本达到有效的文化传播的作用,是广大翻译工作者应该重视的问题。 展开更多
关键词 文化翻译观 内蒙古民俗旅游资料 翻译
下载PDF
“一带一路”背景下商丘古城文化外宣翻译研究
17
作者 朱婷 《文化创新比较研究》 2024年第5期15-18,共4页
随着国家“一带一路”倡议的深入推进,“一带一路”共建国家在文化方面加强了交流,加深了理解,实现了优势互补,也为拥有五千年历史的中华文化提供了传播的平台,商丘作为一带一路重要节点城市,要发展就要加强对外宣传。基于“一带一路”... 随着国家“一带一路”倡议的深入推进,“一带一路”共建国家在文化方面加强了交流,加深了理解,实现了优势互补,也为拥有五千年历史的中华文化提供了传播的平台,商丘作为一带一路重要节点城市,要发展就要加强对外宣传。基于“一带一路”背景,通过商丘古城文化外宣翻译的现状和问题分析,针对商丘古城现有对外翻译资料存在的问题,该文运用美国语言学家尤金·奈达的“功能对等”翻译理论,有针对性地提出了三种符合商丘古城文化特点的翻译策略(变意合为形合、用音译直译加注释的方法、关注文本交际功能),并就商丘古城文化外宣翻译工作给出具体建议,以期科学合理地解决这些难题。 展开更多
关键词 “一带一路” 商丘古城 文化外宣 翻译研究 翻译理论 翻译策略
下载PDF
从文化翻译观的角度看影视翻译中文化信息的处理 被引量:3
18
作者 张凤 《科技信息》 2009年第1期542-,541,共2页
巴斯奈特的文化翻译观是一个重要的翻译理论。它强调翻译应满足译语文化的需要。把读者的接受性作为翻译的重要标准。该理论为文化信息的处理提供了一个很好的视角。本文以该理论为指导,探讨了在影视翻译中文化信息的处理问题。
关键词 巴斯奈特 文化翻译观 译语文化 影视翻译 文化信息
下载PDF
文化翻译观视角下《诗经》中服饰英译的得与失
19
作者 王霄 曹蓉蓉 《浙江理工大学学报(社会科学版)》 2024年第4期391-398,共8页
《诗经》文本中的服饰描写蕴含深刻的文化内涵。为研究《诗经》中服饰英译的得与失,以文化翻译观为指导,以许渊冲和理雅各译本(许译本、理译本)为语料,将文本中的服饰描写分别置于家庭、社会、战争、情感、习俗文化语境中进行对比分析,... 《诗经》文本中的服饰描写蕴含深刻的文化内涵。为研究《诗经》中服饰英译的得与失,以文化翻译观为指导,以许渊冲和理雅各译本(许译本、理译本)为语料,将文本中的服饰描写分别置于家庭、社会、战争、情感、习俗文化语境中进行对比分析,探究两译本在服饰文本翻译中存在的差异。研究发现:两译本未在文化语境中进行服饰文本翻译,对服饰文化的阐述均存在缺失。许译本存在因音韵、意象牺牲服饰文化内涵的实例;理译本则偏重直译,仅实现字面对等。该研究将文化翻译观引入服饰文本翻译,以期为服饰文本翻译提供参考,同时进一步促进文化翻译观的理论研究。 展开更多
关键词 《诗经》 服饰 文化翻译观 文化语境 文化再现
下载PDF
苏珊·巴斯奈特文化翻译理论指导下的汉译研究
20
作者 孙瑞悦 王颖 《现代英语》 2024年第4期109-111,共3页
在全球化的今天,不同国家之间的文化互动变得日益频繁,翻译研究领域也随之发展出多种不同的方法论。在这样的文化交融背景下,英国著名翻译理论家、诗人、文学家巴斯奈特教授提出了一种创新的翻译理论视角——文化翻译理论,这一理论对翻... 在全球化的今天,不同国家之间的文化互动变得日益频繁,翻译研究领域也随之发展出多种不同的方法论。在这样的文化交融背景下,英国著名翻译理论家、诗人、文学家巴斯奈特教授提出了一种创新的翻译理论视角——文化翻译理论,这一理论对翻译实践具有显著的指导作用。文章将深入探讨文化翻译理论的核心要点,并结合具体的案例分析、阐释该理论如何有效地指导汉语翻译研究。 展开更多
关键词 翻译实践 文化翻译理论 苏珊·巴斯奈特
原文传递
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部