期刊文献+
共找到199篇文章
< 1 2 10 >
每页显示 20 50 100
论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译 被引量:70
1
作者 王贵明 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第6期20-26,共7页
埃兹拉·庞德英译的中国古典诗歌在英语诗歌发展中起到了积极的推动作用,但是由于其创意翻译法与中国翻译批评所坚持的标准相去甚远,这些译作在中国不仅一直没有被作为翻译佳品而得到充分的的肯定,反而被看成劣质译品,成了翻译和文... 埃兹拉·庞德英译的中国古典诗歌在英语诗歌发展中起到了积极的推动作用,但是由于其创意翻译法与中国翻译批评所坚持的标准相去甚远,这些译作在中国不仅一直没有被作为翻译佳品而得到充分的的肯定,反而被看成劣质译品,成了翻译和文化批判的把子。本文通过对庞德翻译理论的解析和对《华夏集》和《诗经》的译例分析,阐述庞德运用创新手法对中国古典诗歌进行文化和诗学兼容的创意翻译的意义及艺术特点,以期庞德的翻译理论和译作在中国能够得到中肯的评价。 展开更多
关键词 庞德 翻译观念 中国古典诗歌 创意翻译
原文传递
译介学:理念创新与学术前景 被引量:43
2
作者 谢天振 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第4期95-102,共8页
译介学是为数不多的中国学者原创的比较文学学科理论和翻译学理论,自上世纪八九十年代推出后在国内和海外学界产生较大的影响,进入新世纪后,译介学研究被列入2006 年国家外国文学研究八大课题指南和国家哲学社会科学“十一五”规划( 200... 译介学是为数不多的中国学者原创的比较文学学科理论和翻译学理论,自上世纪八九十年代推出后在国内和海外学界产生较大的影响,进入新世纪后,译介学研究被列入2006 年国家外国文学研究八大课题指南和国家哲学社会科学“十一五”规划( 2006—2010)。然而,国内学界对译介学的学科定位、理论指向及其术语内涵等存在误读、误释的学者也大有人在。为此,笔者作为译介学理论的创导者现身说法,对译介学的关键术语和核心理念,如创造性叛逆、翻译文学和文学翻译、翻译文学史等概念,以及译介学研究的学术前景进行深入浅出的阐释和辨析。 展开更多
关键词 译介学 创造性叛逆 翻译文学 文学翻译 翻译文学史 理念创新
原文传递
创造性翻译与创造性对等 被引量:39
3
作者 郭建中 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第4期10-15,128,共6页
由于"创造性翻译"的概念较为抽象,译者难以把握,笔者在此提出"创造性对等"的概念;"创造性对等"的翻译方法是重写,或曰"重新表达"。"创造性对等"的概念不仅具有可操作性,并且可以对... 由于"创造性翻译"的概念较为抽象,译者难以把握,笔者在此提出"创造性对等"的概念;"创造性对等"的翻译方法是重写,或曰"重新表达"。"创造性对等"的概念不仅具有可操作性,并且可以对译作进行量化。创造性翻译可以通过大量的创造性对等来实现,两者之间的关系,反映了翻译的文艺学思想与翻译的语言学理论之间的互补关系。本文也是笔者对中国传统译论现代化的一个尝试。 展开更多
关键词 翻译是艺术 创造性翻译 “创造性对等”
原文传递
翻译“创造性叛逆”:一种深度忠实 被引量:29
4
作者 胡东平 魏娟 《湖南农业大学学报(社会科学版)》 2010年第1期82-86,共5页
传统翻译忠实标准强调理想化的忠实而轻视翻译的创造性叛逆,认为创造性叛逆是对忠实标准的背叛,忠实和创造性叛逆是对立的。在梳理文献的基础上,论证了创造性叛逆忠实于翻译主体(即作者、译者和读者),忠实于文化交流和传播,忠实于翻译... 传统翻译忠实标准强调理想化的忠实而轻视翻译的创造性叛逆,认为创造性叛逆是对忠实标准的背叛,忠实和创造性叛逆是对立的。在梳理文献的基础上,论证了创造性叛逆忠实于翻译主体(即作者、译者和读者),忠实于文化交流和传播,忠实于翻译自身的发展,从而得出结论:创造性叛逆不仅不是对忠实标准的背叛,反而是深度的忠实。 展开更多
关键词 创造性叛逆 忠实标准 深度忠实 翻译主体 文化交流
下载PDF
创意写作在中国接受与传播的历史考析(1959—2009) 被引量:20
5
作者 宋时磊 《写作》 2018年第6期57-68,共12页
以学科史的研究视野,从概念的译介、研究和教学实践以及美国爱荷华大学国际写作项目的影响等方面,分析了从1950年代末到本世纪前十年我国对美国Creative Writing(创意写作)的接受和传播情况。从1959年起,台湾的作家已经接受了美国Creati... 以学科史的研究视野,从概念的译介、研究和教学实践以及美国爱荷华大学国际写作项目的影响等方面,分析了从1950年代末到本世纪前十年我国对美国Creative Writing(创意写作)的接受和传播情况。从1959年起,台湾的作家已经接受了美国Creative Writing的学科训练;1970年代起,Creative Writing已经被翻译为"创造性写作",进入1990年代后翻译为"创意写作"的趋势逐渐增多;从1980年代中后期起,大陆学者受各种思想的启迪,开始研究本土化的创造写作学,而我国台湾、香港的基础和高等教育系统已经在开展创意写作的教学和研究。特别是,在安格尔和聂华苓的主持下,爱荷华大学的"作家工作坊""国际写作计划"深刻影响了两岸三地的作家,并给20世纪80年代中后期大陆创办作家班以灵感和启迪。对Creative Writing接受谱系和传播过程的历史分析,实际上修正了相关学者认为创意写作在中国的引介元年为2004年或2009年的说法。 展开更多
关键词 创意写作 概念史 写作学科 作家班 概念译介 国际写作计划
下载PDF
论翻译的创造性叛逆 被引量:15
6
作者 孙建昌 《山东外语教学》 2002年第6期93-95,共3页
翻译的创造性叛逆,是比较文学研究中一个具有独特研究价值的课题.创造性叛逆是翻译主体在某种明确的再创作动机驱使下完成的创造性翻译行为.翻译所必然涉及到的文化上的差异和表述上的困境,使得任何翻译都注定不同程度地存在着对原作的... 翻译的创造性叛逆,是比较文学研究中一个具有独特研究价值的课题.创造性叛逆是翻译主体在某种明确的再创作动机驱使下完成的创造性翻译行为.翻译所必然涉及到的文化上的差异和表述上的困境,使得任何翻译都注定不同程度地存在着对原作的叛逆.成功的创造性叛逆是一种增值翻译,创造性叛逆要接受文本限制,同时又必须超越文本.翻译要考虑主体文化的规范和接受环境的制约,在这一前提下进行的创造性叛逆才可能产生增值效果. 展开更多
关键词 翻译 创造性叛逆 增值 主体文化 比较文学
下载PDF
文化前结构与翻译的创造性误读——林语堂英译《中国传奇》研究 被引量:14
7
作者 杨柳 《湖南大学学报(社会科学版)》 2003年第6期101-103,共3页
翻译的创造性误读是指译者对原作进行的有意识的改变和重写。从著名翻译家林语堂的英译本《中国传奇》出发,作者分析了翻译的创造性误读的表现形式与文化前结构之间的关系,并指出,创造性误读并非是对原作和文化的亵渎,而是文学生产和文... 翻译的创造性误读是指译者对原作进行的有意识的改变和重写。从著名翻译家林语堂的英译本《中国传奇》出发,作者分析了翻译的创造性误读的表现形式与文化前结构之间的关系,并指出,创造性误读并非是对原作和文化的亵渎,而是文学生产和文化接受过程中的一种有效手段,对翻译研究与翻译实践具有方法论的指导意义。 展开更多
关键词 创造性误读 文化前结构 翻译 《中国传奇》 林语堂 文化接受
下载PDF
美国翻译研讨班和庞德翻译思想 被引量:12
8
作者 郭建中 《外语与外语教学》 北大核心 2000年第2期46-49,共4页
本文主要论述美国60年代在大学里开办的翻译研讨班与庞德翻译实践和翻译思想的关系及两者对美国文学翻译所产生的影响和贡献。作者认为,翻译研讨班的贡献和影响在于对翻译过程的研究,而庞德的贡献和影响在于他的创造性翻译的思想和实践。
关键词 美国 翻译研讨班 庞德翻译思想 创造性翻译 文学翻译
下载PDF
论文学翻译的创造性与叛逆 被引量:11
9
作者 王振平 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2016年第1期113-116,共4页
在文学翻译中,创造性翻译是不可或缺的手段,而创造性叛逆不但不是文学翻译的必然要求,而且还应该是译者在翻译中竭力避免的,因为叛逆不是翻译的本质属性,创造性叛逆只应该发生在读者的接受层面,而不应发生在译者的翻译层面。
关键词 文学翻译 创造性翻译 创造性叛逆 《尤利西斯》
原文传递
“创造性叛逆”的跨国旅行与内涵变迁——对比较文学译介学一个经典术语的考察 被引量:7
10
作者 梁新军 《外国语》 CSSCI 北大核心 2022年第1期95-102,共8页
"创造性叛逆"曾引发了诸多讨论,然而从学术史角度梳理此一术语的来龙去脉的文章还未出现。本文聚焦其在原语境中的复杂内涵,对其在不同学科语境中的内涵转变做出分析。研究发现"创造性叛逆"从法语trahison cré... "创造性叛逆"曾引发了诸多讨论,然而从学术史角度梳理此一术语的来龙去脉的文章还未出现。本文聚焦其在原语境中的复杂内涵,对其在不同学科语境中的内涵转变做出分析。研究发现"创造性叛逆"从法语trahison créatrice到日语"創造的裏切り",再到中文"创造性叛逆",内涵上发生了微妙的转变。它在埃斯卡皮那里主要指读者对外国文学作品的与原作者意图不一致的理解。到了大冢幸男和韦斯坦因那里,它被阐释为译者的翻译过程。谢天振接过这一术语后对其进行了重新定义,将其引介到翻译界,使之成为了热门术语。"创造性叛逆"在不同语境中的内涵变迁及所引发的争论,典型地说明了其被"创造性叛逆"地接受的事实。这一事实为我们深入认识翻译和跨文化交际的复杂性提供了一个经典案例,为我们重新审视译介学的理论体系提供了一个切入口。 展开更多
关键词 创造性叛逆 文学翻译 译介学 埃斯卡皮 谢天振
原文传递
双重书写:非母语再创与译入语创译——以葛浩文英译阿来《格萨尔王》为例 被引量:7
11
作者 王治国 《北京第二外国语学院学报》 2016年第2期59-67,135,共9页
藏族英雄史诗《格萨尔王》经口头传承和文本书写多渠道民间创作和多元文化共同模塑流传至今。藏族作家阿来以汉语写作方式对《格萨尔王》进行再创,其作为重述神话的《格萨尔王》小说汉语本又由美国翻译家葛浩文翻译为英语。文章以民族... 藏族英雄史诗《格萨尔王》经口头传承和文本书写多渠道民间创作和多元文化共同模塑流传至今。藏族作家阿来以汉语写作方式对《格萨尔王》进行再创,其作为重述神话的《格萨尔王》小说汉语本又由美国翻译家葛浩文翻译为英语。文章以民族史诗《格萨尔》的故事新编与异域传承为个案,通过对阿来重塑神话的非母语再创实践与葛浩文其人其译对当代中国文学经由英语翻译走向世界的描述,分析了民族史诗在由藏语母体到汉语文本再到英语文本的非母语再创和译入语创译的双重书写和二度翻译中,文本经历的多重阐释与文化转码,探析了在重塑神话的文学实践话语以及中国文学"走出去"的国家话语中,类似于再创与创译的双重书写对中国文学"走出去"的理论价值与实践意义。 展开更多
关键词 《格萨尔王》 阿来 葛浩文 双重书写 创译
下载PDF
从翻译主体角度谈诗歌翻译中的创造性叛逆 被引量:5
12
作者 郭立锦 任静生 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2005年第6期150-153,共4页
文章指出:创造性叛逆在文学翻译中是显而易见且不可避免的,这一点在诗歌翻译中表现得尤为突出。进而通过对英汉诗歌翻译个案的分析,从翻译主体角度探讨和阐释了诗歌翻译中译者的创造性叛逆及读者的创造性叛逆等若干问题,以期在今后的翻... 文章指出:创造性叛逆在文学翻译中是显而易见且不可避免的,这一点在诗歌翻译中表现得尤为突出。进而通过对英汉诗歌翻译个案的分析,从翻译主体角度探讨和阐释了诗歌翻译中译者的创造性叛逆及读者的创造性叛逆等若干问题,以期在今后的翻译实践中能够更好地发挥其作用。 展开更多
关键词 创造性叛逆 诗歌翻译 翻译主体 译者 读者
下载PDF
创造性叛逆——女性主义话语策略及其翻译观 被引量:5
13
作者 陈涛 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第4期122-125,共4页
女性主义翻译观认为翻译是译者/女性实现其理论及政治主张的载体,主张翻译采用女性主义话语策略,使翻译活动为译者/女性提供话语生存空间。本文主要论述了女性主义翻译的三种主要实践方式:增补、劫持以及加写前言和脚注,旨在探讨女性主... 女性主义翻译观认为翻译是译者/女性实现其理论及政治主张的载体,主张翻译采用女性主义话语策略,使翻译活动为译者/女性提供话语生存空间。本文主要论述了女性主义翻译的三种主要实践方式:增补、劫持以及加写前言和脚注,旨在探讨女性主义翻译在翻译策略上实现文学翻译的创造性叛逆,从而实现其男女平权的政治诉求。 展开更多
关键词 女性主义 创造性叛逆 翻译策略
下载PDF
契合与互证——许渊冲翻译思想的解构主义解读 被引量:5
14
作者 庞学峰 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2012年第3期54-59,共6页
解构主义语言观、翻译观与许渊冲的翻译思想,两者之间存在着很多惊人的契合与互证。从整体上来说,解构主义打破成规,关注他者与差异,在不可能中寻找可能性;许渊冲认为翻译既要忠实也要优美,推翻了西方译论中"不忠的美人(les belles... 解构主义语言观、翻译观与许渊冲的翻译思想,两者之间存在着很多惊人的契合与互证。从整体上来说,解构主义打破成规,关注他者与差异,在不可能中寻找可能性;许渊冲认为翻译既要忠实也要优美,推翻了西方译论中"不忠的美人(les belles infidels)"的断言。 展开更多
关键词 解构主义 确当的翻译 创译
下载PDF
接受美学视阈下的译者主体性——雷克斯罗斯诗词英译评析 被引量:5
15
作者 李燕霞 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2018年第6期99-104,共6页
翻译研究的文化转向确定了译者主观能动性的地位,接受美学以读者为中心,关注读者及其期待视野和审美经验。接受美学视阈下的译者主体性受到"召唤结构""期待视野"和"文本历史性"等因素的制约,从而间接影... 翻译研究的文化转向确定了译者主观能动性的地位,接受美学以读者为中心,关注读者及其期待视野和审美经验。接受美学视阈下的译者主体性受到"召唤结构""期待视野"和"文本历史性"等因素的制约,从而间接影响翻译效果。从译者主体性的角度,在评析李清照《一剪梅》雷克斯罗斯译本的基础上,指出:诗歌翻译中的译者主体性在诗歌形式、意象传达和意境营造上表现突出,雷克斯罗斯"创意英译"的翻译策略遵循了译者主体性的客观规律,是诗歌翻译创新的有效尝试。 展开更多
关键词 接受美学 译者主体性 雷克斯罗斯 创意英译 诗歌翻译
下载PDF
文学翻译中的创造性叛逆 被引量:1
16
作者 谈小兰 《杭州师范大学学报(自然科学版)》 CAS 2002年第2期124-126,共3页
创造性叛逆广泛地存在于不同语言间文学作品的译介中。传统的翻译研究总是把它置于原文文本与译文文本对照之后的“信”与“不信”、“意译”与乱译”、“归化”与“异化”之中去讨论。现试图从接受环境对译本的影响角度入手 。
关键词 文学翻译 创造性叛逆 节译 编译 接受环境
下载PDF
论出口商品商标的英译 被引量:3
17
作者 潘金梅 《山西经济管理干部学院学报》 2006年第1期24-27,共4页
商标名的翻译极为重要,商标不仅关系到商品的形象,而且与营销宣传产品有联系的商标名的翻译能给予消费者良好的印象,有利于提高产品的知名度,打开销路,加强市场占有率。本文通过分析商标翻译的基本要求,讨论出口商品商标译名的翻译的原... 商标名的翻译极为重要,商标不仅关系到商品的形象,而且与营销宣传产品有联系的商标名的翻译能给予消费者良好的印象,有利于提高产品的知名度,打开销路,加强市场占有率。本文通过分析商标翻译的基本要求,讨论出口商品商标译名的翻译的原则和常用方法。如直译法、意译法、音译法、音意接合法、改译法等。 展开更多
关键词 商标 音译法 直译法 音义接合法 改译
下载PDF
李清照的异域知音——美国诗人雷克思罗斯的易安词译介研究 被引量:5
18
作者 季淑凤 李延林 《北京社会科学》 CSSCI 北大核心 2014年第12期34-40,共7页
美国著名现代诗人肯尼斯·雷克思罗斯在其晚年的二十余载中一直关注着李清照,并英译了存世的李清照词。《李清照诗词全集》是他一生中翻译的最后一部外国诗集。译者"相遇"李清照是中美文学交流史中的必然,尤其是在"... 美国著名现代诗人肯尼斯·雷克思罗斯在其晚年的二十余载中一直关注着李清照,并英译了存世的李清照词。《李清照诗词全集》是他一生中翻译的最后一部外国诗集。译者"相遇"李清照是中美文学交流史中的必然,尤其是在"同情"诗歌翻译观的指导下,"创意英译"翻译策略的确定及副文本的运用,为李清照词在美国、乃至英语世界的传播、接受与经典化奠定了坚实的基础。事实上,这不仅丰富了李清照词在美国的存在样态,更为中国汉诗译者提供了成功的经验。 展开更多
关键词 肯尼斯·雷克思罗斯 李清照词 创意英译 副文本
下载PDF
从后结构主义看许渊冲的“创译论” 被引量:4
19
作者 陈涵 《衡水学院学报》 2008年第5期62-64,共3页
翻译后结构主义批评是翻译研究的重要方法,它消解了翻译领域的逻格斯中心主义,提出了创译的新思维。许渊冲在中国古诗英译的实践基础上,提出了"创译论",为诗歌韵体翻译打下了理论基础,同时又确立了译者的主体地位,这正印证了... 翻译后结构主义批评是翻译研究的重要方法,它消解了翻译领域的逻格斯中心主义,提出了创译的新思维。许渊冲在中国古诗英译的实践基础上,提出了"创译论",为诗歌韵体翻译打下了理论基础,同时又确立了译者的主体地位,这正印证了解构思潮的创译思维。 展开更多
关键词 许渊冲 逻格斯 创译 解构主义
下载PDF
英汉互译广告中的创意与创译 被引量:5
20
作者 李晓艺 张顺生 《中国科技翻译》 2022年第4期25-27,61,共4页
广告力求用简洁优美的语言传达丰富的信息。如何再现广告语的创意,同时准确传递广告中蕴含的丰富信息,又能给阅读者以美的享受,这就要求广告翻译者,不能拘泥于原文,应巧妙采取创译。从某种程度而言,翻译是原语和译语,以及原语的不同译... 广告力求用简洁优美的语言传达丰富的信息。如何再现广告语的创意,同时准确传递广告中蕴含的丰富信息,又能给阅读者以美的享受,这就要求广告翻译者,不能拘泥于原文,应巧妙采取创译。从某种程度而言,翻译是原语和译语,以及原语的不同译本之间的竞赛。基于此,广告翻译应充分发挥译语语言优势,再现原文本的美感和意境。 展开更多
关键词 广告 创译 竞赛
原文传递
上一页 1 2 10 下一页 到第
使用帮助 返回顶部