摘要
女性主义翻译观认为翻译是译者/女性实现其理论及政治主张的载体,主张翻译采用女性主义话语策略,使翻译活动为译者/女性提供话语生存空间。本文主要论述了女性主义翻译的三种主要实践方式:增补、劫持以及加写前言和脚注,旨在探讨女性主义翻译在翻译策略上实现文学翻译的创造性叛逆,从而实现其男女平权的政治诉求。
Feminist translation theory maintains that translation is the media for the translators and to realize their theoretical and political destination and advocates that translation should be the feminists language space for those women who employed feminist translation strategies. This paper attempts to investigate the application of the feminist translation strategies and to realize creative infidelities in literal translation.
出处
《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》
2008年第4期122-125,共4页
Journal of Qinghai Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词
女性主义
创造性叛逆
翻译策略
feminist translation
creative infidelities
translation strategies