期刊文献+

创造性叛逆——女性主义话语策略及其翻译观 被引量:5

Creative Infidelities in Feminist Translation:On Feminist Translation Strategies
下载PDF
导出
摘要 女性主义翻译观认为翻译是译者/女性实现其理论及政治主张的载体,主张翻译采用女性主义话语策略,使翻译活动为译者/女性提供话语生存空间。本文主要论述了女性主义翻译的三种主要实践方式:增补、劫持以及加写前言和脚注,旨在探讨女性主义翻译在翻译策略上实现文学翻译的创造性叛逆,从而实现其男女平权的政治诉求。 Feminist translation theory maintains that translation is the media for the translators and to realize their theoretical and political destination and advocates that translation should be the feminists language space for those women who employed feminist translation strategies. This paper attempts to investigate the application of the feminist translation strategies and to realize creative infidelities in literal translation.
作者 陈涛
出处 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第4期122-125,共4页 Journal of Qinghai Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词 女性主义 创造性叛逆 翻译策略 feminist translation creative infidelities translation strategies
  • 相关文献

参考文献6

  • 1[1]Luisevon Flotow.Translation and Gender Translating in the 'Era of feminism'[M].Shanghai:Shanghai Foreign Langaage Education Press,2004. 被引量:1
  • 2耿强.西方女性主义翻译理论述评[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2004,21(3):8-13. 被引量:35
  • 3[3]Sherry Simon.Gender in Translation:Cultural Identity and the Polities of Trarmmission[M].London:Routledge,1996. 被引量:1
  • 4[4]Barbara Godard.Theorizing feminist discourse/translation[A],ed.,by Susan Bassnett and Andre Lefevere,Translation,Historyand Culture[C].London:Cassell,1990. 被引量:1
  • 5廖七一.重写神话:女性主义与翻译研究[J].四川外语学院学报,2002,18(2):106-109. 被引量:147
  • 6许宝强, 袁伟..语言与翻译的政治[M],2001.

二级参考文献26

  • 1廖七一.重写神话:女性主义与翻译研究[J].四川外语学院学报,2002,18(2):106-109. 被引量:147
  • 2柏棣.平等与差异:西方后现代主义女性主义理论[A].鲍晓兰.西方女性主义研究评介[C].北京:三联书店,1995.. 被引量:8
  • 3[1]Susan Bassnett and Andre Lefevere, ed. Translation, History and Culture[C]. London: Cassell. Preface: 1, 1990. 被引量:1
  • 4[2]Roman Alvarez and M. Carmen - Africa Vidal. Translating: A Political Act [A], ed. , by Alverez, Roman. Translation, Power,Subversion[C]. NY, Multilingual Ltd. P,1, 1996. 被引量:1
  • 5[3]Sherry Simon. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge, p1, 1996. 被引量:1
  • 6[4]Lori Chamberlain. Gender and the Metaphorics of Translation[A], ed. , by Lawrence Venuti, Rethinking Translation: Discourse,Subjectivity, Ideology[C]. Routledge: London and New York, 1992. 被引量:1
  • 7[6]Louise Von Flotow. Dis - Unity and Diversity[A], ed. , by Lynne Bowker et sl. , Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies[C]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998, pp. 3~13. 被引量:1
  • 8[7]Barbara Godard. Theorizing feminist discourse/translation[A], ed. , by Susan Bassnett and Andre Lefevere, Translation, History and Culture[C]. London: Cassell, 1990. 被引量:1
  • 9[10]Rachel Weissbrod. Curiouser and Curionser: Hebrew Translations of Wordplay in Alice's Adventures in Wonderland [J]. The Translator, 1996:2(2): 219~234. 被引量:1
  • 10[11]Louise von Flotow. Genders and the Translated Text: Developments in Transformance[A]. Textus N. 2, 1999. 被引量:1

共引文献171

同被引文献10

引证文献5

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部