期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
物流的演变与翻译 被引量:1
1
作者 张武保 严新生 《广东外语外贸大学学报》 2006年第3期86-88,共3页
虽然“物流”行业在我国已很盛行,然而,人们对于物流的内涵、外延仍未取得共识。甚至行内很多人士对其认识也比较模糊。本文将从物流业的起源、发展以及名词翻译的角度出发,探讨物流的演变过程以及它的内涵。旨在理清概念,统一认识,促... 虽然“物流”行业在我国已很盛行,然而,人们对于物流的内涵、外延仍未取得共识。甚至行内很多人士对其认识也比较模糊。本文将从物流业的起源、发展以及名词翻译的角度出发,探讨物流的演变过程以及它的内涵。旨在理清概念,统一认识,促进该行业的发展,同时,也对logistics的汉译起一些建设性作用。 展开更多
关键词 物流 概念 内涵 外延 译名
下载PDF
基于Informal Education的内涵探讨其中文译词的选择
2
作者 杨文源 刘晟 《科教导刊》 2019年第4期48-52,共5页
术语是概念的载体,翻译外来术语时,译词的选择直接影响着读者对相应概念的理解。译词的中文词义与术语内涵的匹配程度是判断译词是否恰当的依据。Informal Education是一个外来术语,常用译词有"非正式教育"和"非正规教育... 术语是概念的载体,翻译外来术语时,译词的选择直接影响着读者对相应概念的理解。译词的中文词义与术语内涵的匹配程度是判断译词是否恰当的依据。Informal Education是一个外来术语,常用译词有"非正式教育"和"非正规教育"。综合《现代汉语词典》和《辞海》的解释,这2个译词都与Informal Education内涵不匹配。追溯Informal Education的源起和发展,"非制式教育"更符合其内涵。另外,调查显示,目前常用的2个译词都会在很大程度上引发读者对Informal Education的误解,而"非制式教育"则能在很大程度上促进读者形成正确理解。 展开更多
关键词 非制式教育 非正式教育 非正规教育 中文译词
下载PDF
浅谈《新牛津英汉双解大词典》成语的翻译
3
作者 吴小林 《复旦外国语言文学论丛》 2008年第2期159-165,共7页
《新牛津英汉双解大词典》较其蓝本《新牛津英语词典》,其闪光点自然在翻译上。笔者通过对翻译难点——成语翻译进行考察发现,《新牛津英汉双解大词典》在翻译中坚持以提供汉语对应词的原则,一方面忠实于蓝本释义,以直译为主,包括直译... 《新牛津英汉双解大词典》较其蓝本《新牛津英语词典》,其闪光点自然在翻译上。笔者通过对翻译难点——成语翻译进行考察发现,《新牛津英汉双解大词典》在翻译中坚持以提供汉语对应词的原则,一方面忠实于蓝本释义,以直译为主,包括直译词目和直译释义;另一方面,坚持求同求似原则,灵活运用了套用汉语,借用汉语,意译和移植等辅助方法。为英语成语提供了贴切传神的汉语对应词。 展开更多
关键词 成语 汉语对应词
原文传递
关于程度副词“??”的研究
4
作者 邱天语 《扬州教育学院学报》 2016年第1期51-55,共5页
对于外语学习者来说,程度副词的词性特点较之名词、动词来说更为复杂,把握起来比较困难。文章以韩国语程度副词中使用频率最高的"??"为研究对象,围绕其意义、与被修饰语的结合关系,以及和汉语的对应关系展开研究,以期对中国... 对于外语学习者来说,程度副词的词性特点较之名词、动词来说更为复杂,把握起来比较困难。文章以韩国语程度副词中使用频率最高的"??"为研究对象,围绕其意义、与被修饰语的结合关系,以及和汉语的对应关系展开研究,以期对中国学生正确习得程度副词"??"提供帮助。 展开更多
关键词 程度副词“ 意义 结合关系 汉语对应
下载PDF
科技日语词汇的汉语同构译介现象研究
5
作者 李红 任红磊 《中国科技术语》 2019年第2期22-25,共4页
科技日语词汇的创制与建构,离不开汉语的同构相随。首先从和语与汉语的依存关系、使用性质探讨了科技日语词汇译介与汉语同构的关系;其次从词汇、构词方式、词汇层三个方面例示了汉语的同构现象,并从描述概念性意义与可组合使用的语言... 科技日语词汇的创制与建构,离不开汉语的同构相随。首先从和语与汉语的依存关系、使用性质探讨了科技日语词汇译介与汉语同构的关系;其次从词汇、构词方式、词汇层三个方面例示了汉语的同构现象,并从描述概念性意义与可组合使用的语言材料两个方面分析了汉语同构的原理,实证了汉语对科技日语词汇的贡献价值。 展开更多
关键词 科技日语词汇 汉语同构 译介现象
下载PDF
医学术语ECMO汉译探微与译名规范化再思考 被引量:7
6
作者 魏向清 冯雪红 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2021年第1期69-75,112,共8页
当今全球本土化(glocalization)时代,术语跨语使用成为术语实践新常态。与此同时,术语在知识社会不同层次知识空间的流通也更加活跃。这些术语应用的时代特征为我国术语规范化工作带来更多挑战,术语翻译规范化的重要性愈加凸显。本文通... 当今全球本土化(glocalization)时代,术语跨语使用成为术语实践新常态。与此同时,术语在知识社会不同层次知识空间的流通也更加活跃。这些术语应用的时代特征为我国术语规范化工作带来更多挑战,术语翻译规范化的重要性愈加凸显。本文通过对英语医学专业术语ECMO汉译与使用现状的全域性细察,旨在揭示术语译名规范化过程的复杂性与艰巨性,并通过相关反思为进一步推进我国术语译名规范化实践与理论研究提供参考。 展开更多
关键词 ECMO 汉译 译名规范化 术语翻译
下载PDF
对成教英语专业学生英语词语的认知方式与书面表达能力的相关研究 被引量:4
7
作者 赵堪培 魏耀章 《外语教学》 北大核心 2001年第3期70-74,共5页
在第二语言学习过程中 ,成人英语学习者虽然记了大量的单词 ,但总感到英语表达能力欠佳。本文通过实验就成年人学习英语词语时所采取的英英认知和英汉认知方式进行了比较 ,揭示了两种认知方式所导致的英语书面表达能力的差异。最后 ,作... 在第二语言学习过程中 ,成人英语学习者虽然记了大量的单词 ,但总感到英语表达能力欠佳。本文通过实验就成年人学习英语词语时所采取的英英认知和英汉认知方式进行了比较 ,揭示了两种认知方式所导致的英语书面表达能力的差异。最后 ,作者就如何提高学习者的英语表达能力提出了自己的观点和建议。 展开更多
关键词 英英认知 英汉对照认知 英语书面表达能力 匹配
下载PDF
日语词汇单一汉译词自动获取研究 被引量:2
8
作者 施建军 徐一平 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2003年第5期65-68,共4页
利用日汉平行语料库自动获取汉语译词无论是在词典编撰,还是在自然语言处理领域都有着广泛的应用。以源词和译词之间的相互信息或Z值为依据,以译句对为评价范围,可有效地获取在只有单个译词情况下的汉语译词,并且采用这种方法可以得到... 利用日汉平行语料库自动获取汉语译词无论是在词典编撰,还是在自然语言处理领域都有着广泛的应用。以源词和译词之间的相互信息或Z值为依据,以译句对为评价范围,可有效地获取在只有单个译词情况下的汉语译词,并且采用这种方法可以得到较高的译词召回率和准确率。 展开更多
关键词 日语词汇 汉语译词 自动获取 召回率 准确率
下载PDF
跨文化交际学中的术语汉译探赜 被引量:2
9
作者 任瑞 《中国科技术语》 2010年第3期38-43,共6页
跨文化交际学是一门较新的学科,进入中国不过20多年,其许多概念、理论及表述经历着从"译介"到"本土化"的过程,在汉译中也存在着言人人殊、五花八门的现象,这影响着人们的理解、借用和传播。基于对术语定义及汉语词... 跨文化交际学是一门较新的学科,进入中国不过20多年,其许多概念、理论及表述经历着从"译介"到"本土化"的过程,在汉译中也存在着言人人殊、五花八门的现象,这影响着人们的理解、借用和传播。基于对术语定义及汉语词语细微差异的分析,对四组跨文化交际学术语提出了汉译建议,期望引起对该类术语译名规范的更多关注。 展开更多
关键词 跨文化交际 术语 定义 汉译
下载PDF
英文标题及其汉译的功能语境解释 被引量:1
10
作者 李忠华 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第6期176-179,共4页
以系统功能语言学语境理论为指导,从语场、语旨、语式三方面对文学类英文语篇标题及其汉译的语境特征进行了描述和对比分析,旨在阐释英文标题汉译过程中语境要素的变化特点,为英文标题汉译提供参考。
关键词 英文标题 汉译 语境要素 系统功能语言学
原文传递
论英汉对等翻译 被引量:6
11
作者 李委清 彭永春 胡莹 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2003年第6期154-157,共4页
译语能够传递源语的声色之美、传神之美、形式之美与文体之美,这是翻译的最高境界。为了达到这个目标,学者们作了种种探索与研究,尽力促使译语与源语的对等。目前在我国流行的主要对等理论有形式对等、动态对等、功能对等与语用对等这... 译语能够传递源语的声色之美、传神之美、形式之美与文体之美,这是翻译的最高境界。为了达到这个目标,学者们作了种种探索与研究,尽力促使译语与源语的对等。目前在我国流行的主要对等理论有形式对等、动态对等、功能对等与语用对等这四个主要原则。这些原则在语言翻译研究领域各自有其独特而重要的影响,但它们也有一定的局限性。把握好对等翻译理论与实践的运用是个值得我们不断关注与研究的问题。 展开更多
关键词 英汉对等翻译 形式对等 动态对等 功能对等 语用对等
下载PDF
现代农科术语日汉翻译对等模式再探讨 被引量:3
12
作者 李红 卢冬丽 王薇 《中国科技术语》 2014年第5期33-37,共5页
较之英汉而言,对等翻译是日汉科技术语交流更为适用的原则和标准。农科日语术语利用对等模式汉译更有利于在语言的表层结构、深层结构和交际效果实现结构等值、语义等值和语用等值,从而体现出特殊领域的应用价值和典型性,为译者在科技... 较之英汉而言,对等翻译是日汉科技术语交流更为适用的原则和标准。农科日语术语利用对等模式汉译更有利于在语言的表层结构、深层结构和交际效果实现结构等值、语义等值和语用等值,从而体现出特殊领域的应用价值和典型性,为译者在科技双语的交际过程中既能宏观把握全局又能微观剖析细节提供了实质性帮助和参考。 展开更多
关键词 农科术语 日汉翻译 对等模式
下载PDF
顺应论视角下英文电影片名的汉译 被引量:1
13
作者 梁凤娟 《怀化学院学报》 2009年第1期119-121,共3页
电影片名既是通俗的艺术形式,担负着艺术创造和提高大众审美情趣的重任,同时又是商业广告,在影片推介中起着举足轻重的作用。新兴的语用理论"顺应论"认为语言使用的过程就是语言选择的过程,不管是有意识的还是无意识的,是出... 电影片名既是通俗的艺术形式,担负着艺术创造和提高大众审美情趣的重任,同时又是商业广告,在影片推介中起着举足轻重的作用。新兴的语用理论"顺应论"认为语言使用的过程就是语言选择的过程,不管是有意识的还是无意识的,是出于语言内部的原因还是出于语言外部的原因。通过对英文电影片名汉译的归类分析,发现英文电影片名的汉译是译者顺应汉语的语言现实、社会规约、受众的审美需求和心理动机的结果。 展开更多
关键词 电影片名汉译 顺应论 语言和文化
下载PDF
华人和德人阅读中-德文眼动型式的比较研究 被引量:1
14
作者 秦震 陆费汉倩 《临床神经科学》 1995年第4期200-203,共4页
华人与德人各自阅读本国文字材料的眼动型式非常相似,阅读德语材料的眼动型式几乎一样。但是,汉语系的德国大学生阅读简单中文材料的眼动型式却与不谙中文的德人看一遍他们并不认识的中文材料的眼动相似,而显著不同于华人。研究结果提示... 华人与德人各自阅读本国文字材料的眼动型式非常相似,阅读德语材料的眼动型式几乎一样。但是,汉语系的德国大学生阅读简单中文材料的眼动型式却与不谙中文的德人看一遍他们并不认识的中文材料的眼动相似,而显著不同于华人。研究结果提示,原来学习表意文字(表音文字)的人在转而学习另一种文字时很可能还是运用阅读原来文字的语言手段。对内容一致的横排体中文和直排体中文的阅读眼动参数并无明显区别。 展开更多
关键词 阅读眼动 汉语 德语 对应词
原文传递
汉英对应词民族文化语义的异同 被引量:2
15
作者 李太志 《湖州师范学院学报》 2003年第5期38-40,共3页
汉英两种语言中的对应词在民族文化语义的异同方面存在以下四种情况 :民族文化语义基本相同 ,民族文化语义部分相同 ,民族文化语义不同和民族文化语义只在一种语言中存在。汉英对应词民族文化语义的对比硏究 ,对跨文化交际和语言理解能... 汉英两种语言中的对应词在民族文化语义的异同方面存在以下四种情况 :民族文化语义基本相同 ,民族文化语义部分相同 ,民族文化语义不同和民族文化语义只在一种语言中存在。汉英对应词民族文化语义的对比硏究 ,对跨文化交际和语言理解能力的提高具有重要意义。 展开更多
关键词 汉英对应词 民族文化语义 跨文化交际 语言理解 对比研究
下载PDF
石油工程英语汉译策略研究 被引量:1
16
作者 王淑玥 《云南化工》 CAS 2023年第2期162-165,共4页
在尤金·奈达功能对等理论下,从词汇、句法、篇章、文体四个维度分析了石油工程英语语言特征。研究发现:石油工程英语在词汇层面,具有专业化、隐喻化、缩略化、名词化等特点;在句法层面,常使用被动语态、非限定动词、特定句型与复... 在尤金·奈达功能对等理论下,从词汇、句法、篇章、文体四个维度分析了石油工程英语语言特征。研究发现:石油工程英语在词汇层面,具有专业化、隐喻化、缩略化、名词化等特点;在句法层面,常使用被动语态、非限定动词、特定句型与复合长句;在语篇层面,具有独特的衔接与连贯手段;在文体层面具有客观严谨的风格。基于石油工程英语在不同层面的特点,结合具体翻译实例与奈达的翻译思想,提出了语境归化、喻底增补、形神兼备、化动为静等词汇层面汉译策略,形式变通、语序调整、断句分译等句法汉译策略,识别重构的篇章策略,合宜合意的文体对等汉译策略,以期对石油工程英语汉译及国际石油研究与交流有一定借鉴意义。 展开更多
关键词 石油工程英语 语言特征 汉译 功能对等理论
下载PDF
英语影视字幕汉译的等值探讨
17
作者 余芳 谢景宜 《大连教育学院学报》 2017年第2期61-63,共3页
当前大批优秀的外国影片被引入中国,字幕翻译作为获取信息、享受娱乐的重要工具,业已成为翻译领域中越来越重要的课题。文章通过探讨等值理论在英语影视字幕汉译中的应用来提高字幕翻译的质量。
关键词 字幕 汉译 等值理论
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部