期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中央文献翻译的立场、路径与策略--以党的十九大报告英文翻译为例 被引量:23
1
作者 王丽丽 《天津外国语大学学报》 2018年第2期17-25,157-158,共9页
中央文献翻译工作者的初心和使命是阐释好中国理论,传递好中国观念。以党的十九大报告英文翻译为例,介绍了译者作为一个团队是如何理解和践行作为传播者、阐释者和劝说者的身份和立场的过程。在翻译的过程中要增强政治意识、时代意识、... 中央文献翻译工作者的初心和使命是阐释好中国理论,传递好中国观念。以党的十九大报告英文翻译为例,介绍了译者作为一个团队是如何理解和践行作为传播者、阐释者和劝说者的身份和立场的过程。在翻译的过程中要增强政治意识、时代意识、历史意识和效果意识,并根据政治文献的特点采取相应的翻译策略。 展开更多
关键词 中央文献翻译 立场 路径 策略 十九大报告
下载PDF
中国文化“走出去”之外宣翻译策略探讨 被引量:15
2
作者 骆萍 《重庆工商大学学报(社会科学版)》 2019年第2期122-128,共7页
在全球化日益加快、文化多元共存的语境下,中国文化走向世界成为国家文化发展战略的重要内容。对外宣传的目的是让外国受众准确理解原文的信息,以增强国家文化软实力和国际话语权。鉴于此,在翻译实践中,应遵循外宣翻译"三原则&quo... 在全球化日益加快、文化多元共存的语境下,中国文化走向世界成为国家文化发展战略的重要内容。对外宣传的目的是让外国受众准确理解原文的信息,以增强国家文化软实力和国际话语权。鉴于此,在翻译实践中,应遵循外宣翻译"三原则",以英语目的语为归依,使受众能够理解并接受译文,同时最大限度地保留中国文化和政治话语特色。 展开更多
关键词 中国文化"走出去" 外宣翻译 党政文件 翻译原则与策略
下载PDF
构建适应当代中国国际话语权建设的译者知识体系——以党的十九大文件翻译为例 被引量:15
3
作者 李铁军 《天津外国语大学学报》 2018年第2期8-16,共9页
中国党政文献对外翻译工作是中国政治话语体系建设的重要组成部分,将全国党代会文件翻译成外文已成为提升我国国际话语权的重要举措。根据政治文献翻译的工作内容和基本功能,中国党政文献对外翻译工作者要构建适应职业需求的专业知识结... 中国党政文献对外翻译工作是中国政治话语体系建设的重要组成部分,将全国党代会文件翻译成外文已成为提升我国国际话语权的重要举措。根据政治文献翻译的工作内容和基本功能,中国党政文献对外翻译工作者要构建适应职业需求的专业知识结构,形成政治、经济、文化、社会、生态"五位一体"的专业背景知识体系。 展开更多
关键词 话语体系建设 党政文献翻译 译者的知识结构
下载PDF
社会语言学视阈下中央文献外译的译者立场研究——以2018年《政府工作报告》英译为例 被引量:8
4
作者 梁娜 《天津外国语大学学报》 2019年第2期81-92,160,共13页
社会语言学视阈下的立场研究关注话语实践参与者之间动态的、互动的、合作的、不确定的彼此制约又互相建构的施为关系。在此理论的指导下,对2018年《政府工作报告》中具有指示性特征的人称代词与情态动词的增译现象进行量化统计和定性分... 社会语言学视阈下的立场研究关注话语实践参与者之间动态的、互动的、合作的、不确定的彼此制约又互相建构的施为关系。在此理论的指导下,对2018年《政府工作报告》中具有指示性特征的人称代词与情态动词的增译现象进行量化统计和定性分析,探讨中央文献英译过程中译者立场的动态式建构与互动式发展,认为中央文献翻译研究中的译者立场彰显了国家意志,发挥了主体间性,体现了大国担当。 展开更多
关键词 社会语言学 中央文献 翻译研究 译者 立场
下载PDF
生态翻译学视阈下的中央文献翻译研究:原则、策略与方法
5
作者 张欣蕾 《语言与文化研究》 2024年第3期122-126,共5页
本研究聚焦生态翻译学视角下的中央文献翻译原则、策略与方法。研究以生态翻译学理论为基础,以《2023年政府工作报告》为语料,尝试理清中央文献翻译宏观、中观及微观翻译生态环境定义与构成,最终提出并阐释中央文献译者在翻译过程中所... 本研究聚焦生态翻译学视角下的中央文献翻译原则、策略与方法。研究以生态翻译学理论为基础,以《2023年政府工作报告》为语料,尝试理清中央文献翻译宏观、中观及微观翻译生态环境定义与构成,最终提出并阐释中央文献译者在翻译过程中所采取的翻译原则、策略与方法。研究发现,以生态翻译学为视角的中央文献翻译强调政治站位,宏观上遵循政治生态翻译原则,中观上以信息传递策略为主,微观上则依照具体文本特征以补充、加注、阐释等翻译方法为具体操作。 展开更多
关键词 生态翻译学 中央文献翻译 翻译原则 翻译策略 翻译方法
下载PDF
保密环境下CAT技术的应用探索——以党的十九大文件翻译为例 被引量:3
6
作者 季智璇 《天津外国语大学学报》 2018年第2期53-61,共9页
以十九大翻译工作为例探讨了保密环境下计算机辅助翻译技术的应用模式,并为其进一步技术改进提供明确方向。计算机辅助翻译软件在无电子稿件且无网络环境的条件下,可以通过优化翻译记忆库内容及改进翻译项目设置等方式实现一键式检索、... 以十九大翻译工作为例探讨了保密环境下计算机辅助翻译技术的应用模式,并为其进一步技术改进提供明确方向。计算机辅助翻译软件在无电子稿件且无网络环境的条件下,可以通过优化翻译记忆库内容及改进翻译项目设置等方式实现一键式检索、协作式检索、参考式检索,有效提升了翻译效率。通过大会翻译实践也可以看出计算机辅助翻译软件在检索界面优化、译前资料分析、译后术语提取等方面还存在较大改进余地。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 保密环境 十九大 中央文献翻译
下载PDF
中央文献翻译研究的文献计量及可视化分析 被引量:1
7
作者 王俭 姜龙范 《天津外国语大学学报》 2021年第5期89-98,160,共11页
通过对中央文献的外译研究的计量及可视化分析,考察中央文献翻译工作的展开状态,分析中央文献外译工作取得的成绩及存在的不足,期望为今后中央文献外译研究提供参考,为传播好中国声音,构建中国良好国际形象助力。
关键词 中央文献 翻译 文献计量及可视化分析
下载PDF
浅谈中央文献翻译的“收”与“放”——以十九大报告西班牙文译本为例
8
作者 胡玥宁 《译苑新谭》 2018年第2期25-30,共6页
翻译被比喻为戴着镣铐的舞蹈,因为翻译既要完整表达作者的意图又要充分满足读者的阅读期待。中央文献是一种政治色彩鲜明的特殊文体,对译文的准确性、严肃性和权威性有着较高的要求。作为中央文献的译者,如何做到'收放自如'地... 翻译被比喻为戴着镣铐的舞蹈,因为翻译既要完整表达作者的意图又要充分满足读者的阅读期待。中央文献是一种政治色彩鲜明的特殊文体,对译文的准确性、严肃性和权威性有着较高的要求。作为中央文献的译者,如何做到'收放自如'地兼顾内容的忠实可信和表达的自然通顺是一个值得探讨的问题。对笔者而言,'收'就是严谨、准确、完整地传达原文的意思和内涵,而'放'指的是适当灵活地处理语言以求符合外语的表达规范和外国读者的阅读习惯。本文以十九大报告的西班牙文译本为例,简要分析了中央文献翻译的基本原则和几个常用策略,希望对从事中译外工作的读者有所启发和帮助。 展开更多
关键词 中央文献翻译 翻译原则和策略 党的十九大报告
原文传递
浅谈中央文献译者如何传递中国声音
9
作者 李汶莲 《译苑新谭》 2019年第2期63-68,共6页
随着中国力量的强势崛起和中国智慧、中国方案的广泛传播,中国愈来愈靠近世界舞台中心。但就中国今天的综合实力而言,中国的国际话语权与自身体量比例严重失调。当今,国际政治在一定程度上已经成为话语权政治,各国对权力和利益的诉求往... 随着中国力量的强势崛起和中国智慧、中国方案的广泛传播,中国愈来愈靠近世界舞台中心。但就中国今天的综合实力而言,中国的国际话语权与自身体量比例严重失调。当今,国际政治在一定程度上已经成为话语权政治,各国对权力和利益的诉求往往进行了更多的话语包装,国际话语权的竞争开始大行其道。中央文献翻译作为中国声音的传声筒,是建立国际话语权的基础。本文将主要从如何保证译文的政治正确和面对中国特色词汇采用何种翻译策略展开,就中央文献译者如何传递好中国声音进行讨论。在本文末尾简单列举了当代中央文献译者需要具备的业务外技能,作为对文献翻译信息化这一当代特点的补充。 展开更多
关键词 中央文献 国际话语权 政治正确 中国特色词汇 异化翻译法
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部