1
|
瑕瑜分明,得失可鉴——从Arthur Waley的译本悟《论语》的英译之道 |
何刚强
|
《上海翻译》
北大核心
|
2005 |
26
|
|
2
|
有色的西洋镜,误读的《红楼梦》——乔利、王际真《红楼梦》英译本序文研究 |
杨柳
|
《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》
|
2016 |
2
|
|
3
|
论阿瑟·威利《道德经》英译本中的误译 |
孙建光
|
《海外英语》
|
2010 |
2
|
|
4
|
汉诗与和歌英译——以阿瑟·威利为研究中心 |
杨芳
|
《日语学习与研究》
CSSCI
|
2017 |
0 |
|
5
|
从接受美学角度看《道德经》意象翻译——以阿瑟·威利译本为例 |
何燕
赵谦
|
《南京航空航天大学学报(社会科学版)》
|
2018 |
0 |
|
6
|
浅论阿瑟·威利译作《猴》中的译者主体性 |
杨晓丽
|
《文教资料》
|
2011 |
0 |
|
7
|
阿瑟·威利《论语》英译本的生态翻译学策略 |
王芳
|
《芒种(下半月)》
|
2015 |
0 |
|