期刊文献+

浅论阿瑟·威利译作《猴》中的译者主体性

下载PDF
导出
摘要 译者主体性是客观存在的,传统的翻译理论研究往往忽视了译者的主体性。本文以阿瑟.威利的译作《猴》为例,通过描述译者的翻译目的、翻译文本的选择及翻译策略,分析考察《西游记》翻译过程中译者主体性的发挥。
作者 杨晓丽
出处 《文教资料》 2011年第13期33-35,共3页
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Johns,Francis A.A Bibliography of Arthur Waley New Brunswick : Rutgers University Press, 1968. 被引量:1
  • 2Lefevere, Andreed.Translation/History/Culture: A Sourcebook ,Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 被引量:1
  • 3Lefevere, Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 被引量:1
  • 4Nida,Eugene A.Language and Culture : Contexts in Translating Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2006. 被引量:1
  • 5Arthur.Waley,Monkey.New York:Grove Press, 1958. 被引量:1
  • 6胡适.《西游记》考证[A].陆钦.名家解读《西游记》[C].济南:山东人民出版社,1998.10. 被引量:5
  • 7刘艳丽,杨自俭.也谈“归化”与“异化”[J].中国翻译,2002,23(6):20-24. 被引量:248
  • 8阮炜著..社会语境中的文本 二战后英国小说研究[M].北京:社会科学文献出版社,1998:280.

二级参考文献12

共引文献251

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部