期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《水浒传》英译本的语篇风格再现——以赛珍珠、沙博理两译本为例 被引量:1
1
作者 张海燕 黄伟 王成峰 《成都大学学报(社会科学版)》 2020年第4期97-103,共7页
《水浒传》是中国四大名著之一。该书安排了许多生动、曲折情节。其结构基本完整,同时又富有变化,于无形中折射出深厚的文化背景。本文就赛珍珠和沙博理在小说语篇风格翻译上进行比读,从古文文风、章回小说特色,以及文化传真三方面评论... 《水浒传》是中国四大名著之一。该书安排了许多生动、曲折情节。其结构基本完整,同时又富有变化,于无形中折射出深厚的文化背景。本文就赛珍珠和沙博理在小说语篇风格翻译上进行比读,从古文文风、章回小说特色,以及文化传真三方面评论赛译和沙译的两个英文译本,以期找出两位译者翻译《水浒传》的得与失,并探讨其内在原因。从两译本语篇风格来看,赛珍珠在翻译当中遵循异化的策略,而沙博理更多采取了归化的翻译,在归化的过程中又适时地照顾原文。 展开更多
关键词 《水浒传》 语篇风格 翻译策略 文化背景
下载PDF
从《檀香刑》吉田译本看小说中民俗文化负载词的翻译策略
2
作者 尹燕燕 《文化创新比较研究》 2023年第18期92-96,共5页
莫言小说《檀香刑》的语言风格具有乡土气息,出现大量民俗文化负载词。该文选取《檀香刑》及吉田富夫所译日文版本,对比汉日两种语言文本,分析小说中文化负载词的日译策略,并考察吉田译本中中华文化元素的保留状况。翻译小说中的民俗文... 莫言小说《檀香刑》的语言风格具有乡土气息,出现大量民俗文化负载词。该文选取《檀香刑》及吉田富夫所译日文版本,对比汉日两种语言文本,分析小说中文化负载词的日译策略,并考察吉田译本中中华文化元素的保留状况。翻译小说中的民俗文化负载词,第一,要保有高度文化自信,尽量保留原作文化氛围。第二,要考虑传播效果,重视译语读者的认知习惯、选择性认知特点,以及对文学作品的赏读目的。第三,要兼顾语篇风格、语言特色、节奏等。分析结果表明,吉田译本在文化负载词的翻译方面,结合语境,灵活运用逐词直译、汉字移植、替换等译法,并辅以注释、增译、释译等,兼顾了语篇、语言风格、人物形象,让译文读者在体验不同文化氛围的同时,获得了接近原文读者的感受。 展开更多
关键词 《檀香刑》 吉田译本 民俗文化负载词 翻译策略 语篇风格 传播效果
下载PDF
新闻英语翻译中语篇风格教学探析
3
作者 刘瑶 《湖南城市学院学报(自然科学版)》 CAS 2016年第6期161-162,共2页
新闻英语是一种专业性的英语学习学科,将互文性理论引入到新闻英语语篇风格翻译中,能够实现新闻英语语篇风格、记者风格及汉语新闻等多种风格有机整合,促使新闻以最佳状态呈现给受众。基于互文视角对新闻英语语篇风格翻译提出相应的策略... 新闻英语是一种专业性的英语学习学科,将互文性理论引入到新闻英语语篇风格翻译中,能够实现新闻英语语篇风格、记者风格及汉语新闻等多种风格有机整合,促使新闻以最佳状态呈现给受众。基于互文视角对新闻英语语篇风格翻译提出相应的策略,旨在为新闻英语译者提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 互文性视角 新闻英语 语篇风格 翻译
下载PDF
英语写作教学中流水句现象分析
4
作者 阳光 《长春理工大学学报(高教版)》 2009年第7期141-142,共2页
学生在英语写作中常会出现具有汉语特征的流水句,本文从语言学的角度分析英语写作中出现的流水句问题,并从母语干扰中的标点规则、语篇风格、句法结构以及思维影响等方面对具体问题进行分析,找到了流水句产生的原因并指出了在写作教学... 学生在英语写作中常会出现具有汉语特征的流水句,本文从语言学的角度分析英语写作中出现的流水句问题,并从母语干扰中的标点规则、语篇风格、句法结构以及思维影响等方面对具体问题进行分析,找到了流水句产生的原因并指出了在写作教学中相应的对策。 展开更多
关键词 流水句 标点规则 语篇风格 句法结构 思维影响
原文传递
浅谈中西方思维模式的差异对语篇风格的影响
5
作者 管丽红 吴萍 《景德镇高专学报》 2006年第3期76-77,共2页
思维模式的成因是多方面的,但更多的是社会文化的产物。不同语言的人们在认识事物形成概念时的认知亮点(关注点)不一样导致了不同的思维模式,而这种思维模式的差异又直接影响着他们说话写文章的风格,不同文化的人们由于思维方式的差异... 思维模式的成因是多方面的,但更多的是社会文化的产物。不同语言的人们在认识事物形成概念时的认知亮点(关注点)不一样导致了不同的思维模式,而这种思维模式的差异又直接影响着他们说话写文章的风格,不同文化的人们由于思维方式的差异在遣词造句和谋篇布局方面都表现出不同的特点。本文对比中西方思维模式的差异分别在各自语篇中的表现,探讨思维模式对语篇风格的影响。 展开更多
关键词 思维模式 语篇风格 影响
下载PDF
浅议翻译中的语篇风格
6
作者 黄剑平 《琼州大学学报》 2004年第1期29-31,共3页
翻译最基本的特征 ,是其语篇受双面的约束。一方面受原语言语篇的约束 ,另一方面受另一文化读者所拥有的交际语言的条件所约束。在把原语言语篇译成目的语语篇时 ,应使目的语语篇与原语言语篇有相同的语篇风格 。
关键词 文学翻译 语篇风格 语用学 语言学
下载PDF
从英汉翻译看汉语位移事件语篇叙述风格 被引量:7
7
作者 池昌海 姜淑珍 《当代修辞学》 CSSCI 北大核心 2016年第4期68-77,共10页
位移事件表达模式的语言差异不仅体现在形态句法层面上,而且也体现在语篇叙述风格上。通过考察英语位移事件表达的汉译情况,我们发现汉语译本倾向于将原文的复杂路径事件解构为若干简单子事件,每个子事件由独立的动词或组合引导,这与动... 位移事件表达模式的语言差异不仅体现在形态句法层面上,而且也体现在语篇叙述风格上。通过考察英语位移事件表达的汉译情况,我们发现汉语译本倾向于将原文的复杂路径事件解构为若干简单子事件,每个子事件由独立的动词或组合引导,这与动词框架语相似;另一方面,与动词框架语译者在翻译英文方式信息时高频使用的省略翻译策略不同,汉语译者更多采用部分和补偿翻译策略。这表明,汉语译者在词汇层面上降低方式信息编码多样性和丰富性的同时,又通过其他策略补偿汉语方式动词的相对贫乏。汉语既关注整体位移又注重位移方式的语篇风格,是由汉语位移表达的主要句法结构即动趋式决定的,也是汉语位移事件表达模式历时演变在共时层面上的体现。 展开更多
关键词 位移事件 语篇叙述风格 复杂路径 方式动词 英汉翻译 翻译策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部