期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
新诗还是应该叫白话诗 被引量:2
1
作者 毛翰 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》 2012年第4期103-106,共4页
新诗,也曾称为白话诗、自由诗。但"新诗"一名不能标明其任何文体特征,"白话诗"古已有之,"自由诗"在格律体新诗出现之后已不能概括全部新诗。人们目前能够想到的命名,如"现代汉诗"、"现代... 新诗,也曾称为白话诗、自由诗。但"新诗"一名不能标明其任何文体特征,"白话诗"古已有之,"自由诗"在格律体新诗出现之后已不能概括全部新诗。人们目前能够想到的命名,如"现代汉诗"、"现代诗"、"语体诗"、"西诗"等,都不大得体。"胡诗"虽然比较传神,却不大可能被普遍接受。故这一诗体,还是叫回它最初的名称"白话诗"为宜。 展开更多
关键词 新诗 白话诗 自由诗 西诗 胡诗
下载PDF
五四初期西诗汉泽的六个误区及其对中国新诗的误导 被引量:8
2
作者 王东风 《外国文学评论》 CSSCI 北大核心 2015年第2期218-237,共20页
一般认为,五四时期出现的新诗是受了西方诗歌的影响,但这一影响是如何发生的,却一直是一个似是而非的问题。按道理说,这样的影响一定是通过翻译而发生的,但从翻译学和诗学的角度看,却可以清晰地看出当时的译本基本上都被译者做了手脚,... 一般认为,五四时期出现的新诗是受了西方诗歌的影响,但这一影响是如何发生的,却一直是一个似是而非的问题。按道理说,这样的影响一定是通过翻译而发生的,但从翻译学和诗学的角度看,却可以清晰地看出当时的译本基本上都被译者做了手脚,以至于最终形成的译本并没有体现西方诗歌的诗体特征,而如果西方诗歌的影响就是通过这样的译本来实现的,那么新诗是受西方诗歌影响的定论就值得怀疑了。本文从理念、语言、语体、体裁、诗律和功能六个方面对五四初期的西诗汉译进行梳理和分析,论证当时的翻译决策存在着一系列值得商榷的地方,而正是这些因素,不仅决定了当时译文的诗学形态,也定义了新诗的构型特征和发展方向。 展开更多
关键词 五四时期 西诗汉译 新诗
原文传递
五四时期的西诗汉译 被引量:8
3
作者 文珊 王东风 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第4期24-31,128,共8页
五四时期,各种文学社团和期刊杂志相继创立并纷纷投入到诗歌翻译活动中,表现出鲜明的时代特色,构成西诗汉译的第一个高潮。本文以追踪开展西诗汉译活动最活跃、影响最大或最具特色的刊物、社团及主要译者为主线,试图勾勒五四时期西诗汉... 五四时期,各种文学社团和期刊杂志相继创立并纷纷投入到诗歌翻译活动中,表现出鲜明的时代特色,构成西诗汉译的第一个高潮。本文以追踪开展西诗汉译活动最活跃、影响最大或最具特色的刊物、社团及主要译者为主线,试图勾勒五四时期西诗汉译的大体轮廓及其活动特点,为透视中国诗歌翻译规范的形成及其对中国新诗的建构性影响提供史料借鉴。 展开更多
关键词 五四时期 西诗汉译 期刊 社团 译者
原文传递
诗歌翻译研究的理论创新:从“以顿代步”到“以平仄代抑扬” 被引量:6
4
作者 王东风 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2020年第3期464-466,共3页
具有现代意义的西诗汉译至今有一百年了。其间,诗歌翻译经过多次演变,一次又一次突破旧的模式,尝试新的方法。本文聚焦中国诗歌翻译史上历次诗歌翻译方法的演变,探讨伴随这些变化所发生的理论建构与创新。
关键词 诗歌翻译 以顿代步 创新 西诗汉译 理论建构 演变 一百年
原文传递
论西诗汉译的范式更迭 被引量:5
5
作者 陈春燕 王东风 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2016年第4期68-76,112,共9页
五四时期是西诗汉译的第一个高潮。至今,西诗汉译的范式已经经历过三次明显的变化。本文通过对佛经翻译以来诗歌翻译在中国发展历程的梳理,认为五四以来的西诗汉译所经历的三次范式更迭分别是:佛经范式、胡适范式和闻一多范式。每一次... 五四时期是西诗汉译的第一个高潮。至今,西诗汉译的范式已经经历过三次明显的变化。本文通过对佛经翻译以来诗歌翻译在中国发展历程的梳理,认为五四以来的西诗汉译所经历的三次范式更迭分别是:佛经范式、胡适范式和闻一多范式。每一次范式更迭都会克服前一范式所存在的某种硬伤,因此随着范式的不断更迭,西诗汉译的质量得到了不断的改进。 展开更多
关键词 西诗汉译 五四时期 范式
下载PDF
“海伦”何以成“曲”——论吴宓《海伦曲》的形式体制
6
作者 曹前 《文学评论》 CSSCI 北大核心 2024年第4期86-94,共9页
《海伦曲》被学界视为吴宓的代表诗作和“以新材料入旧格律”的典范之作,但“旧格律”背后的体制问题始终未能辨明。一方面,吴终生喜读且自主追摹吴梅村之诗,至老不倦,故《海伦曲》在制题方式和题材选择上均沿袭了“梅村体”诗,在清末... 《海伦曲》被学界视为吴宓的代表诗作和“以新材料入旧格律”的典范之作,但“旧格律”背后的体制问题始终未能辨明。一方面,吴终生喜读且自主追摹吴梅村之诗,至老不倦,故《海伦曲》在制题方式和题材选择上均沿袭了“梅村体”诗,在清末民初“梅村体”诗的创作热潮中进一步巩固了曲题长篇叙事诗中的女性书写主题。另一方面,吴宓之作又具体借鉴了西诗及汉译西诗的诗歌体制,将“梅村体”诗原有的七言更为五言,表现出吴宓在旧体诗创作过程中对中西文体互鉴的苦心孤谐,最终指向“旧格律”之变。同时,《海伦曲》的序与注作为旧诗体式要素,标识了一个庞大而复杂的海伦叙事的文本系统和知识来源,对它的遵循和改写反映出吴的个体情志,序与注在内容和结构上成为打开《海伦曲》的一把钥匙。 展开更多
关键词 吴宓 《海伦曲》 “梅村体” 汉译西诗
原文传递
全祖望《二西诗》的历史眼界 被引量:3
7
作者 蔡鸿生 《东方论坛(青岛大学学报)》 2004年第6期11-13,共3页
关键词 全祖望 《二西诗 中国 对外关系史
下载PDF
五四以降中国百年西诗汉译的诗学谱系研究断想 被引量:2
8
作者 王东风 《外国语》 CSSCI 北大核心 2019年第5期72-86,共15页
本文从诗学和谱系学两个方面考察五四以降中国百年西诗汉译的历史。用诗学的视角审视百年西诗汉译的诗学得失;从谱系学的角度追问特定历史事件生成的可能性条件。福柯的谱系学切入研究的方法之一是"问题化",质疑机构性结论的... 本文从诗学和谱系学两个方面考察五四以降中国百年西诗汉译的历史。用诗学的视角审视百年西诗汉译的诗学得失;从谱系学的角度追问特定历史事件生成的可能性条件。福柯的谱系学切入研究的方法之一是"问题化",质疑机构性结论的合理性;诗学丝典型方法论是对文学文本展开语言学分析,解析诗学之美的形成机制。二者结合,我们会发现一系列业已形成定论的认识很多都经不住诗学和谱系学的双重追问,乃至一系列问题似乎都有待于重新评价。 展开更多
关键词 西诗汉译 诗学 谱系学
原文传递
诗歌翻译研究的诗学回归:《诗歌翻译论》评介
9
作者 崔放 姚成贺 《语言教育》 2023年第2期115-123,共9页
白话自由诗受西方诗歌影响似乎成为人们的共识。王东风教授在《诗歌翻译论》中对这一观点进行了驳斥。首先,该书利用谱系学的研究方法,聚焦新诗运动以来诗歌翻译与创作的基本史实,将史实“问题化”,并对现有文献资料进行知识考古,发现... 白话自由诗受西方诗歌影响似乎成为人们的共识。王东风教授在《诗歌翻译论》中对这一观点进行了驳斥。首先,该书利用谱系学的研究方法,聚焦新诗运动以来诗歌翻译与创作的基本史实,将史实“问题化”,并对现有文献资料进行知识考古,发现白话自由诗并非西诗汉译的产物,而是翻译操纵的结果;随后从诗学原理入手,对西诗汉译中的格律及诗意的再现提出解决方案,并进行可行性论证;最后以新诗运动中的著名译者为代表进行个案研究,关注这些译者的翻译思想及特色,探寻其译作得失。该书史论结合,理论与实践并重,回归诗学本质,颠覆传统观点,创造性地提出解决方案,开辟了诗歌翻译研究的新路径。 展开更多
关键词 西诗汉译 诗学 格律诗 新诗运动
下载PDF
回顾百年西诗汉译,探寻诗歌翻译新方法--《诗歌翻译论》评介
10
作者 董文妍 《江苏外语教学研究》 2023年第2期80-84,共5页
王东风教授的新著《诗歌翻译论》从诗学视角出发,运用谱系学的方法对百余年来的西诗汉译展开批评性研究,在展示诗歌翻译范式更迭的同时,系统阐释了西诗汉译对中国新诗文化的影响。该书对传统诗歌翻译中的系列问题提出更符合诗学理念的... 王东风教授的新著《诗歌翻译论》从诗学视角出发,运用谱系学的方法对百余年来的西诗汉译展开批评性研究,在展示诗歌翻译范式更迭的同时,系统阐释了西诗汉译对中国新诗文化的影响。该书对传统诗歌翻译中的系列问题提出更符合诗学理念的翻译方法,对西诗汉译的翻译诗学构建具有重要意义。 展开更多
关键词 诗歌翻译 西诗汉译 谱系学 诗学
下载PDF
晚清诗界革命与日本启蒙诗歌关系
11
作者 方长安 余芳 《郧阳师范高等专科学校学报》 2003年第4期57-59,共3页
晚清诗界革命深受日本启蒙诗歌影响:一是走日本启蒙诗歌学习西方诗歌的道路,由是晚清诗歌创作获取了一种全新的世界性视野;然而,诗人接受域外文学资源时特殊的民族文化心理,使晚清"欧洲意境"诗歌与日本启蒙诗歌相比,质地迥异... 晚清诗界革命深受日本启蒙诗歌影响:一是走日本启蒙诗歌学习西方诗歌的道路,由是晚清诗歌创作获取了一种全新的世界性视野;然而,诗人接受域外文学资源时特殊的民族文化心理,使晚清"欧洲意境"诗歌与日本启蒙诗歌相比,质地迥异。二是以日本启蒙诗歌通俗化特征为取向,日本启蒙诗歌有助于晚清诗界开启大众化序幕以获取大众化启蒙形式。 展开更多
关键词 晚清 诗界革命 西诗道路 通俗化 日本启蒙诗歌
下载PDF
“博考简收”与“即指见月”:《西学略述》的西诗译介 被引量:1
12
作者 罗文军 《成都大学学报(社会科学版)》 2016年第1期54-60,共7页
1885年出版的《西学略述》,由入华传教士艾约瑟编译而成。该书对西方诗人诗作有较多介绍,其中部分内容可以说是首次进入中国。在此基础上,该书对西诗类别和韵律的介绍,又使之获得了诗学理论层面上的积极意义。译介行为的赞助者以及晚清... 1885年出版的《西学略述》,由入华传教士艾约瑟编译而成。该书对西方诗人诗作有较多介绍,其中部分内容可以说是首次进入中国。在此基础上,该书对西诗类别和韵律的介绍,又使之获得了诗学理论层面上的积极意义。译介行为的赞助者以及晚清社会对西学知识的需求,在《西学略述》的西诗译介中产生了导向作用,并促成了其中文学性质的显现。在中国文人面前呈现出西方诗歌面貌,这既与艾约瑟遵从的"学术传教"策略保持了一致,又在客观上推动了晚清中国对西方诗歌的认识,同时在近代中国的西诗译介史中占据了重要位置。 展开更多
关键词 艾约瑟 《西学略述》 西诗译介
下载PDF
文本与空间的交互——韩国“海东江西诗派”对苏轼《赤壁赋》的接受与演绎
13
作者 张雪君 《乐山师范学院学报》 2023年第2期1-8,49,共9页
高丽中期苏轼诗文集传入朝鲜半岛,收录于《东坡集》中的《赤壁赋》开始进入韩国古代文人的视野。朝鲜朝前期以朴誾、李荇、南衮为代表的“海东江西诗派”在习拟苏文之余,更是兴起了赏读《赤壁赋》、在七月既望之时复演东坡月夜泛舟的活... 高丽中期苏轼诗文集传入朝鲜半岛,收录于《东坡集》中的《赤壁赋》开始进入韩国古代文人的视野。朝鲜朝前期以朴誾、李荇、南衮为代表的“海东江西诗派”在习拟苏文之余,更是兴起了赏读《赤壁赋》、在七月既望之时复演东坡月夜泛舟的活动。在“崇苏”风气的驱使下,《赤壁赋》引发了文人遍学东坡、吟咏赤壁的文学效应。他们或化赋入诗,以骚体赋、书记题跋为《赤壁赋》的变体形式,或改写《赤壁赋》原句,在意象、语言、表现技巧等方面创作出赤壁体文学。“海东江西诗派”对苏轼赤壁泛舟的再演,将历史和文本中的赤壁空间移位至现实生活,在苏轼以及“海东江西诗派”的影响下,《赤壁赋》渗透进朝鲜半岛的文学空间。 展开更多
关键词 “海东江西诗派” 赤壁船游 赤壁空间 文化记忆
下载PDF
在宗教与文学之间:晚清入华传教士艾约瑟的西诗译介
14
作者 罗文军 《贵州师范大学学报(社会科学版)》 2019年第3期116-125,共10页
伦敦会传教士艾约瑟入华,在《六合丛谈》《西学略述》《万国公报》等处,对西方诗人诗作及相关知识作了较为丰富的介绍与翻译。这些译介处于近代西诗汉译史的早期,在内容择取、表现形态、叙述方式等方面具有丰富的表现,同时融入了译者意... 伦敦会传教士艾约瑟入华,在《六合丛谈》《西学略述》《万国公报》等处,对西方诗人诗作及相关知识作了较为丰富的介绍与翻译。这些译介处于近代西诗汉译史的早期,在内容择取、表现形态、叙述方式等方面具有丰富的表现,同时融入了译者意图、翻译策略、宗教观念以及具体的社会需求等复杂因素。传教布道的使命持守与知识译介的客观性,内在的基督教征服东方的意图,外在的晚清社会对西学知识的需求,以及传教士入华之后的自身调整和主动适应,既交织着影响了艾约瑟的西诗译介,也为理解传教士的类似活动提供了意义空间。 展开更多
关键词 艾约瑟 西诗译介 宗教意图 文学知识
下载PDF
中国新诗的西诗艺术影响
15
作者 黄钢 《乌鲁木齐职业大学学报》 2000年第4期78-88,共11页
中国新诗艺术深受西方诗歌艺术的影响,这是诗坛共识。但是,这些影响主要表现在哪些方面,影响的程度有多深,各不相同,不能一概而论。本文对上述问题进行了一些探讨,对一些具体诗人与具体诗作,进行了具体分析,初步揭示了中国新诗的西诗艺... 中国新诗艺术深受西方诗歌艺术的影响,这是诗坛共识。但是,这些影响主要表现在哪些方面,影响的程度有多深,各不相同,不能一概而论。本文对上述问题进行了一些探讨,对一些具体诗人与具体诗作,进行了具体分析,初步揭示了中国新诗的西诗艺术影响倾向。 展开更多
关键词 中国新诗 西诗艺术 胡适 影响
下载PDF
试论“五四”时期的文言古体诗译诗——以《学衡》的英诗汉译为例
16
作者 姜筠 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2021年第3期93-100,共8页
学衡派是“五四”时期以文言古体诗翻译西诗的代表。一方面,学衡译者的译诗实践的确受到文类规范的困囿;另一方面,他们努力挖掘文言古体诗容纳新材料的潜能。学衡译者采用“以新材料入旧格律”的策略,有三个目的:捍卫诗的本质特征——... 学衡派是“五四”时期以文言古体诗翻译西诗的代表。一方面,学衡译者的译诗实践的确受到文类规范的困囿;另一方面,他们努力挖掘文言古体诗容纳新材料的潜能。学衡译者采用“以新材料入旧格律”的策略,有三个目的:捍卫诗的本质特征——音律节奏;接续中国的语言、文学和文化传统;引入中国古典文学中稀缺的现代精神和西方元素。学衡译者的努力表明,文言古体诗并未在文学革命中彻底丧失价值,反而以融合中西新旧的方式获得新的活力,并参与着中国传统文学与思想的变革历程。 展开更多
关键词 西诗汉译 文言古体诗译诗 《学衡》 “以新材料入旧格律” 表意潜能
下载PDF
论五四时期西诗汉译与期刊文化研究——以《新青年》为例
17
作者 杜龙鼎 《出版广角》 北大核心 2015年第Z1期180-181,共2页
五四时期是西诗汉译史上的一个黄金时期,西诗汉译在中国诗歌的发展和文化融合中发挥了重要作用。西诗汉译的蓬勃发展离不开期刊这一重要平台,也在很大程度上影响着当时的期刊文化。《新青年》是五四时期最有代表性的期刊,以之管窥西诗... 五四时期是西诗汉译史上的一个黄金时期,西诗汉译在中国诗歌的发展和文化融合中发挥了重要作用。西诗汉译的蓬勃发展离不开期刊这一重要平台,也在很大程度上影响着当时的期刊文化。《新青年》是五四时期最有代表性的期刊,以之管窥西诗汉译与期刊文化的关系更具说服力。 展开更多
关键词 五四时期 西诗汉译 期刊文化 《新青年》
下载PDF
五四时期西诗汉译编辑出版之语体特征研究
18
作者 杜龙鼎 《出版广角》 北大核心 2016年第1期60-61,共2页
西诗汉译为五四时期的思想变革和社会转型画上了浓墨重彩的一笔,也为研究五四这一特定历史时期的文学和文艺思想提供了绝佳素材。本文从探讨五四时期的文学、思想和社会背景入手,旨在研究西诗汉译编辑出版的语体特征。
关键词 五四时期 西诗汉译 编辑出版 语体特征
下载PDF
论张鹏展《峤西诗钞》版本流变、编纂特色及其影响
19
作者 廖善维 《世界文学研究》 2020年第3期92-97,共6页
《峤西诗钞》作为地域诗总集,两度出版,流传广泛,为近代藏书家徐乃昌、美国哈佛燕京图书馆收藏,其选诗以保存乡献为主要取向,凸显地域与民族特色,突破“不录存世者之诗”的文学传统,兼顾文学地域性与思想性、艺术性间的平衡,彰显编纂者... 《峤西诗钞》作为地域诗总集,两度出版,流传广泛,为近代藏书家徐乃昌、美国哈佛燕京图书馆收藏,其选诗以保存乡献为主要取向,凸显地域与民族特色,突破“不录存世者之诗”的文学传统,兼顾文学地域性与思想性、艺术性间的平衡,彰显编纂者张鹏展鲜明的审美志趣、治学精神、文学理想,选本具有鲜明存史意识与强烈的诗学传承追求。《峤西诗钞》选诗标准、编纂体例及其编纂思想被《三管英灵集》所继承和发扬,并且《峤西诗钞》成为其文献直接来源,对后世壮区文学产生了深刻影响。 展开更多
关键词 张鹏展 西诗 版本 编纂
下载PDF
黄姬水印章伪作一例
20
作者 杨新 《故宫博物院院刊》 CSSCI 北大核心 2013年第2期6-8,157,共3页
上海博物馆编《中国书画家印鉴款识》(文物出版社,1996年第七次印刷本),在明代画家黄姬水"字号"栏中,有"工雅山人"别号。本文结合《续书史会要》、《粤西文集》等文献,以及故宫博物院收藏的黄姬水《行书杂诗》卷、... 上海博物馆编《中国书画家印鉴款识》(文物出版社,1996年第七次印刷本),在明代画家黄姬水"字号"栏中,有"工雅山人"别号。本文结合《续书史会要》、《粤西文集》等文献,以及故宫博物院收藏的黄姬水《行书杂诗》卷、《行书唐子西诗》轴上面的款识、印章加以考证?,认为"工雅山人"为"士雅山人"的误读,是一方伪印。由此推断,凡款识或印章是"工雅山人"的作品均为伪作。 展开更多
关键词 黄姬水《中国书画家印鉴款识》工雅山人士雅山人《行书杂诗》卷 《行书唐子西诗》轴
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部