期刊文献+
共找到39篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
文学翻译审美的陌生化性 被引量:56
1
作者 陈琳 张春柏 《清华大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第6期91-99,共9页
陌生化理论对文学翻译研究具有重要的参考价值,因为翻译的审美客体的异域性及杂合性能给审美接受者以新奇的审美享受,赋予文学翻译的陌生化特征。文学翻译审美的陌生化意味着避免将文本归化成译入语读者所熟知或显而易见的内容,而是将... 陌生化理论对文学翻译研究具有重要的参考价值,因为翻译的审美客体的异域性及杂合性能给审美接受者以新奇的审美享受,赋予文学翻译的陌生化特征。文学翻译审美的陌生化意味着避免将文本归化成译入语读者所熟知或显而易见的内容,而是将源语文本的语言和文化差异的保留即异域化、将陌生化的手段保留或将源语文本的语言文化差异与平行文本的诗学特征杂合即杂合化,使翻译审美主体和审美接受者不断有新的发现,从而延长其关注的时间和感受的难度,增加审美快感,并最终使其在观察世界的原初感受之中化习见为新知和新奇,产生新奇感。它包括翻译选目陌生化和翻译语言文化的陌生化,是翻译审美和翻译伦理的要求,其本质特征是违背特定时期的翻译规范,特别是审美接受者的期待规范,造成陌生化效果。 展开更多
关键词 文学翻译 翻译审美 陌生化性 异域性 异域化
原文传递
翻译审美的大易视角研究 被引量:9
2
作者 陈东成 《湖南社会科学》 CSSCI 北大核心 2014年第1期24-28,共5页
《周易》蕴藏着无穷的智慧,拥有丰富的美学思想。文章援易入译,阐释了翻译审美的五大要点:(1)生命即美:审美本原;(2)立象尽意:审美表现;(3)贵时通变:审美态度;(4)精义入神:审美境界;(5)保合太和:审美理想。这些阐释为研究翻译审美提供... 《周易》蕴藏着无穷的智慧,拥有丰富的美学思想。文章援易入译,阐释了翻译审美的五大要点:(1)生命即美:审美本原;(2)立象尽意:审美表现;(3)贵时通变:审美态度;(4)精义入神:审美境界;(5)保合太和:审美理想。这些阐释为研究翻译审美提供了一个新的视角和方法。 展开更多
关键词 翻译审美 大易 《周易》
下载PDF
翻译赏析在翻译教学中的作用 被引量:4
3
作者 刘正兵 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2010年第1期83-87,共5页
翻译教学是把翻译作为一门专业来教,使学生树立正确的翻译观,培养良好的翻译工作习惯,学会初步的翻译技巧,了解一定的翻译理论,具备基本的翻译能力。翻译赏析在翻译教学中具有不可替代的作用,其不仅有助于学生掌握基本的翻译方法和翻译... 翻译教学是把翻译作为一门专业来教,使学生树立正确的翻译观,培养良好的翻译工作习惯,学会初步的翻译技巧,了解一定的翻译理论,具备基本的翻译能力。翻译赏析在翻译教学中具有不可替代的作用,其不仅有助于学生掌握基本的翻译方法和翻译原则,而且有助于培养学生的审美意识和审美能力,还可以帮助学生更好地掌握基本的翻译理论。 展开更多
关键词 翻译赏析 翻译教学 翻译理论 翻译方法 翻译审美
下载PDF
从赵元任译《阿丽思漫游奇境记》看翻译审美再现中的译者主体性 被引量:5
4
作者 季传峰 《常州工学院学报(社会科学版)》 2010年第1期76-80,共5页
赵元任是第一个将《阿丽思漫游奇境记》译介到中国来的人。这部译作能够历久弥新,成为儿童文学译作中的经典,与赵元任先生在翻译上的创造性是分不开的。文章从语体选择、文化策略、语言的音乐美与形式美三方面讨论赵元任在《阿丽思漫游... 赵元任是第一个将《阿丽思漫游奇境记》译介到中国来的人。这部译作能够历久弥新,成为儿童文学译作中的经典,与赵元任先生在翻译上的创造性是分不开的。文章从语体选择、文化策略、语言的音乐美与形式美三方面讨论赵元任在《阿丽思漫游奇境记》的审美再现过程中表现出的主体性,以期深化翻译审美再现和翻译审美主体方面的研究。 展开更多
关键词 翻译审美 审美再现 译者主体性
下载PDF
从刘宓庆翻译美学看《念奴娇·赤壁怀古》英译——以朱纯深和许渊冲翻译为例 被引量:3
5
作者 杨延延 《乐山师范学院学报》 2016年第11期60-66,共7页
苏轼词《念奴娇·赤壁怀古》是宋词中最富盛名的作品之一。现存苏词翻译数不胜数。除了忠实地翻译词的字面意思,如何在译文中再现原文的艺术之美是译坛永恒的难题。翻译审美是一种极为复杂的心智活动,刘宓庆教授的翻译美学理论为此... 苏轼词《念奴娇·赤壁怀古》是宋词中最富盛名的作品之一。现存苏词翻译数不胜数。除了忠实地翻译词的字面意思,如何在译文中再现原文的艺术之美是译坛永恒的难题。翻译审美是一种极为复杂的心智活动,刘宓庆教授的翻译美学理论为此提供了十分重要的指导作用。 展开更多
关键词 《念奴娇·赤壁怀古》 刘宓庆翻译美学 翻译审美
下载PDF
汉语历史典籍中的审美因素及其翻译——以《史记》英译为例 被引量:3
6
作者 刘敏 范祥涛 《重庆第二师范学院学报》 2015年第3期61-65,175,共5页
作为史学著作,《史记》以记录历史为主要目的,鲜有翻译审美角度的研究,但历史典籍也有其独特的审美价值。本文以杨宪益、戴乃迭翻译的《史记选》为文本,结合翻译审美理论,采用描述性方法,从表象要素和非表象要素两方面探讨杨译本《史记... 作为史学著作,《史记》以记录历史为主要目的,鲜有翻译审美角度的研究,但历史典籍也有其独特的审美价值。本文以杨宪益、戴乃迭翻译的《史记选》为文本,结合翻译审美理论,采用描述性方法,从表象要素和非表象要素两方面探讨杨译本《史记选》对原文审美因素的翻译,概述译者为再现原文的审美价值所采用的策略。研究发现,杨译本《史记选》在音、词、句等表象要素上和模糊性、情感移植等非表象要素上实现了审美因素在翻译中的传递。 展开更多
关键词 典籍 《史记》 翻译审美 审美因素
下载PDF
审美理论视角下的翻译教学 被引量:1
7
作者 章艳 《外文研究》 2013年第3期99-103,108,共6页
翻译活动和审美现象之间有着高度的类比性,翻译的过程即翻译审美的过程。以审美理论为指导的翻译审美教学把翻译活动中的师生和文本作为审美主体和审美客体置于审美关系之中,从整体上关注翻译活动的审美性质。在翻译教学中培养学习者的... 翻译活动和审美现象之间有着高度的类比性,翻译的过程即翻译审美的过程。以审美理论为指导的翻译审美教学把翻译活动中的师生和文本作为审美主体和审美客体置于审美关系之中,从整体上关注翻译活动的审美性质。在翻译教学中培养学习者的审美意识,提高其语言审美和翻译审美的能力,使其成为具有主动性和创造力的审美主体,应该成为我们提高翻译教学质量的有效途径之一。 展开更多
关键词 翻译教学 审美理论视角 语言审美 翻译审美
下载PDF
《傲慢与偏见》译本中的翻译审美
8
作者 高冬雁 《黑河学院学报》 2022年第6期107-109,共3页
翻译美学并不是简单的翻译学和美学的概念叠加,而是一种具备审美意义的翻译研究与实践。文学翻译从本质角度而言就是一种创造性的审美选择活动,包括语言的选择、思想的选择、价值观念的选择等。翻译审美作为文学翻译的核心,需要从多个... 翻译美学并不是简单的翻译学和美学的概念叠加,而是一种具备审美意义的翻译研究与实践。文学翻译从本质角度而言就是一种创造性的审美选择活动,包括语言的选择、思想的选择、价值观念的选择等。翻译审美作为文学翻译的核心,需要从多个层面加以研究。以《傲慢与偏见》的汉译本为例,从翻译美学视角探讨其中的翻译审美环境、翻译审美本质、翻译审美原则、翻译审美方法等四个方面的选择。 展开更多
关键词 文学翻译 翻译审美 《傲慢与偏见》 审美选择
下载PDF
翻译审美移情论对商业广告翻译的启示
9
作者 洪明 《当代经济》 2006年第10X期30-31,共2页
品牌销售力的产生不仅来自产品的功能利益承诺,更来自彼此心灵的互动。“感人心者,莫乎于情”。广告语言的艺术感染力集中表现在以情动人上。以情动人的广告往往引导消费者去接近某种感觉,体验某种情绪,品味某种生活,给人们隽永的回味,... 品牌销售力的产生不仅来自产品的功能利益承诺,更来自彼此心灵的互动。“感人心者,莫乎于情”。广告语言的艺术感染力集中表现在以情动人上。以情动人的广告往往引导消费者去接近某种感觉,体验某种情绪,品味某种生活,给人们隽永的回味,这实际上是移情作用。“移情”是人类心理生活中的一种现象。通过它使得在一个对象上所产生的情感体验迁移到另一个对象上,于是后者也有了类似的情感体验。 展开更多
关键词 翻译审美 移情 广告翻译
下载PDF
论翻译审美和文艺审美的异同 被引量:1
10
作者 周红民 《金陵科技学院学报(社会科学版)》 2008年第3期59-63,共5页
翻译"神似"说源自中国传统的"神形"论,它是我国独具特色的翻译理论,总体上反映了翻译的客观规律和创造性,但是主观色彩较浓,因而存在非理性的成分。以"神似"说为基点,比较了翻译审美和文艺审美的异同,认... 翻译"神似"说源自中国传统的"神形"论,它是我国独具特色的翻译理论,总体上反映了翻译的客观规律和创造性,但是主观色彩较浓,因而存在非理性的成分。以"神似"说为基点,比较了翻译审美和文艺审美的异同,认为两者虽然有许多相同点,但翻译审美有其自身的特殊性,如果"神似"审美观遭到误读或滥用,会给译文带来不良后果。 展开更多
关键词 “神似”说 翻译审美 文艺审美 比较
下载PDF
“定语+人称代词”结构的翻译审美 被引量:1
11
作者 何雅媚 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第4期56-60,共5页
"定语+人称代词"结构曾被视为汉语中不规范语法现象而几乎绝迹,却得以复现,并且越来越广泛地出现在现代汉语中,其原因何在?作为最主要的翻译语言——英语中罕有人称代词前加限制性定语的语法表达形式,在翻译中是如何处理的?... "定语+人称代词"结构曾被视为汉语中不规范语法现象而几乎绝迹,却得以复现,并且越来越广泛地出现在现代汉语中,其原因何在?作为最主要的翻译语言——英语中罕有人称代词前加限制性定语的语法表达形式,在翻译中是如何处理的?本文针对这些问题,选取哈代的小说代表作Tess of the D’Urbervilles的六个译本进行比较性研究,探讨"定语+人称代词"结构在翻译中的美学效果,并从再现源语形式美和实现语言艺术优化不同层面分析该结构的翻译审美功能。 展开更多
关键词 定语+人称代词 美学效果 翻译审美
原文传递
浅析《至切斯特菲尔德伯爵书》译本中的否定表达
12
作者 王韵佳 《海外英语》 2020年第5期230-231,共2页
《至切斯特菲尔德伯爵书》自发表后便获得广泛赞誉,享有"作家的独立宣言"的美称,该文虽然形式上是对伯爵赏识文章的"感谢信",但实质是一篇讨伐檄文.全信尽管语气犀利,但用词都相当含蓄得体[1].措辞柔中有刚,看似谦... 《至切斯特菲尔德伯爵书》自发表后便获得广泛赞誉,享有"作家的独立宣言"的美称,该文虽然形式上是对伯爵赏识文章的"感谢信",但实质是一篇讨伐檄文.全信尽管语气犀利,但用词都相当含蓄得体[1].措辞柔中有刚,看似谦卑,实含讥诮[2].文章在揭穿切斯特菲尔德伯爵沽名钓誉的过程中,不仅显露了约翰逊高度说理的才智,也展现了其卓越的语言才华[3].文章在发表之后受到广泛赞誉,享有"作家的独立宣言"的美称,并有多种中译本供读者参阅.该文拟参考其中的五个译本,即辜正坤先生的白话体及文言体译文,以及黄继忠、高健、罗珞珈的译文进行比较,并在中国古典美学批评视角下重点分析其中否定句式的处理方法,以求通过不同中译本之间的横向比较展现出中国讽刺话语的独特魅力. 展开更多
关键词 否定结构 讥刺语言 比较翻译 翻译审美
下载PDF
审美视阈下的英汉语言对比
13
作者 刘英杰 《湖南科技学院学报》 2019年第7期106-108,共3页
对翻译学而言,探求语言之美是一项无法绕开的基本任务,甚至是首要任务。在翻译美学看来,岌岌于翻译审美而不去着力研究语言之美,无异于空谈。论文从审美角度考察汉英语言的美学信息结构,为翻译美学提供理论基础,从而凝练和完善翻译美学... 对翻译学而言,探求语言之美是一项无法绕开的基本任务,甚至是首要任务。在翻译美学看来,岌岌于翻译审美而不去着力研究语言之美,无异于空谈。论文从审美角度考察汉英语言的美学信息结构,为翻译美学提供理论基础,从而凝练和完善翻译美学的语言审美理论。 展开更多
关键词 翻译 翻译审美 语言之美 英汉对比
下载PDF
翻译审美及翻译对比美学刍议
14
作者 杨永刚 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2015年第3期89-93,共5页
翻译的最终目的不仅仅是单纯的语言层面的文字转换,而是在思想层面对源语的理解和传递。尤其是在引进翻译心理学及翻译美学之后,翻译的最终方向提升至美的角度,译文不仅要体现出源语的语言美和思想美,还要通过译语为目的语为读者服务,... 翻译的最终目的不仅仅是单纯的语言层面的文字转换,而是在思想层面对源语的理解和传递。尤其是在引进翻译心理学及翻译美学之后,翻译的最终方向提升至美的角度,译文不仅要体现出源语的语言美和思想美,还要通过译语为目的语为读者服务,呈献给读者一篇属于适合本民族文化风格的美文,这些在对源语的审美以及译语的对比鉴赏中均可体现,从而培养出在中英文之间传情达意的翻译人才。 展开更多
关键词 翻译审美 美学 翻译对比美学
下载PDF
译者主体性在鲍勃·迪伦诗歌汉译中的美学启示--以《鲍勃·迪伦诗歌集(1961-2012)》译本为例
15
作者 高远 《北京印刷学院学报》 2021年第2期67-70,共4页
自1962年发布首张个人同名专辑Bob Dylan以来,鲍勃·迪伦至今已创作超过900首歌,其作品不仅具有深刻的思想内容,还充满浓厚的诗意美感,体现出极高的文学和美学价值。跨语言传播这种大众文学经典的艺术魅力,要求译者在遵循翻译美学... 自1962年发布首张个人同名专辑Bob Dylan以来,鲍勃·迪伦至今已创作超过900首歌,其作品不仅具有深刻的思想内容,还充满浓厚的诗意美感,体现出极高的文学和美学价值。跨语言传播这种大众文学经典的艺术魅力,要求译者在遵循翻译美学原则的基础上,充分发挥译者的主体性。本文在翻译美学视域下,通过分析《鲍勃·迪伦诗歌集》中译本,尝试从译者审美的主观能动性,揭示译者主体性对审美再现效果的影响,以期对诗歌翻译理论与实践有所启示。 展开更多
关键词 译者主体性 鲍勃·迪伦 诗歌翻译 翻译审美
下载PDF
翻译文学中文艺语体词的描述性研究
16
作者 赵旭东 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第2期21-25,共5页
中西文风不同,英语文风质朴,汉语文风绚丽。汉语文艺语体词在文学翻译作品中高频率地使用,对译文绚丽风格的形成有很大影响。译者在翻译中使用文艺语体词,主要是出于对英汉两种语言民族风格差异的敏感和对汉语读者审美情趣的考量。
关键词 文艺语体词 民族风格 翻译审美
下载PDF
翻译审美中的系统分析方法
17
作者 谭荣璋 《广州大学学报(社会科学版)》 2004年第9期74-76,共3页
文章将计算机科学和系统分析的理论引入翻译中的审美过程,建议运用系统分析的方法对原文的审美要素进行分析,筛选出最佳的表达方案,以求在译文中最大限度地保留原文信息,有利于激发创造性的思维。
关键词 翻译审美 系统分析 筛选 创造性思维
下载PDF
从翻译审美心理学角度赏析王维《鹿柴》两个英文译本
18
作者 张鸿鸣 薛枝 《中学生作文指导》 2020年第8期0222-0223,共2页
王维是我国唐代著名的诗人,其诗文清净、淡雅而富有禅意,是唐代极具代表性的作品。他的诗作不仅在我国有非常重要的地位,同时也被翻译成英文等多国文字而流传海外。如何在译文中展现出王维诗作的清雅脱俗,从而让外国读者更好的鉴赏... 王维是我国唐代著名的诗人,其诗文清净、淡雅而富有禅意,是唐代极具代表性的作品。他的诗作不仅在我国有非常重要的地位,同时也被翻译成英文等多国文字而流传海外。如何在译文中展现出王维诗作的清雅脱俗,从而让外国读者更好的鉴赏中国诗文,更好的了解中国文化一直都是翻译工作的重中之重。本文从翻译审美心理学角度鉴赏王维《鹿柴》的弗莱彻和肯尼斯.雷克斯罗斯所译的两个英文译本。 展开更多
关键词 翻译审美 心理学 王维 鹿柴
下载PDF
翻译美学视角下济慈诗歌屠岸译本的审美再现
19
作者 陈常钰 《开封大学学报》 2024年第1期36-41,共6页
约翰·济慈是19世纪英国杰出的浪漫主义诗人,在世界文学史上有着突出的地位。其诗歌,语言瑰丽、意象丰富,充分表达了对美的赞颂。他提出的“客体感受力”(Negative Capability)这一诗学概念,对后世产生了深远的影响。翻译家屠岸在... 约翰·济慈是19世纪英国杰出的浪漫主义诗人,在世界文学史上有着突出的地位。其诗歌,语言瑰丽、意象丰富,充分表达了对美的赞颂。他提出的“客体感受力”(Negative Capability)这一诗学概念,对后世产生了深远的影响。翻译家屠岸在济慈诗歌翻译实践中,充分运用“客体感受力”这一重要的诗学概念,在翻译美学理论框架下,对原作形式系统和非形式系统进行深刻把握,精准传达了原作的精神实质,完美再现了济慈诗歌的审美意蕴,为文学翻译研究和实践提供了新的视角。 展开更多
关键词 济慈 屠岸 诗歌翻译 翻译审美客体 审美再现
下载PDF
翻译美学视角下时政文本英译研究
20
作者 柯青新 《时代人物》 2024年第12期11-14,共4页
时政文本肩负着传递国家政治思想的重任,其外译是外国人深入了解中国的重要途径。因此,时政文本在准确性的基础上也需要满足读者审美需求。本文在刘宓庆翻译美学理论指导下,运用审美认知图式探索时政文本的翻译思路,以期为后人翻译该类... 时政文本肩负着传递国家政治思想的重任,其外译是外国人深入了解中国的重要途径。因此,时政文本在准确性的基础上也需要满足读者审美需求。本文在刘宓庆翻译美学理论指导下,运用审美认知图式探索时政文本的翻译思路,以期为后人翻译该类型文本提供参考。 展开更多
关键词 翻译审美认知图式 时政文本 翻译思路
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部