期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《天路历程》宾为霖中译本与《圣经》汉译的互文性研究——以“God”圣名翻译的演变为例 被引量:2
1
作者 刘现合 刘耘华 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第2期127-133,共7页
《天路历程》乃约翰·班扬代表作。宾为霖对《天路历程》中"God"圣名的翻译,一方面与当时在华传教士对《圣经》中"God"的汉译异曲同工,另一方面又据特定语境灵活处理。它既呼应了当时的《圣经》汉译,又适应了... 《天路历程》乃约翰·班扬代表作。宾为霖对《天路历程》中"God"圣名的翻译,一方面与当时在华传教士对《圣经》中"God"的汉译异曲同工,另一方面又据特定语境灵活处理。它既呼应了当时的《圣经》汉译,又适应了中国的信仰国情,更便于对中国民众牧教;既沿袭了西方文化传统,又继承了利玛窦"合儒补儒"的文化适应策略,堪称中西文化融合翻译之典范。 展开更多
关键词 约翰·班扬 天路历程 宾为霖 上帝/神 翻译互文
下载PDF
基于互文性的翻译教学研究
2
作者 赵丽春 《海外英语》 2021年第7期182-183,共2页
该文以翻译互文性理论为研究视角,通过教学文本案例的选择与详解,分析影响翻译教学效度的主要因素——文本分析过程与认知能力培养,以期优化教学资源、提高教学质量;进一步培养学生的文本分析能力与翻译综合素养。
关键词 翻译互文 翻译教学 文本分析 认知能力 教学质量
下载PDF
文本翻译的互文性研究
3
作者 孙蕾 《才智》 2014年第31期299-299,共1页
在文本的互文性研究的基础之上,本文对翻译的互文性进行了尝试性的探讨,并结合翻译的互文性提出了一些翻译策略以供译者参考。
关键词 文本互文 翻译互文 翻译策略
原文传递
从宏微观角度看翻译与互文性
4
作者 刘艳 《华商》 2008年第20期167-167,共1页
互文性理论不仅重新审视了文本间交互错综的关联性特质,而且也将社会,历史,文化和自然界作为文本纳入到传统意义上的文本当中。翻译离不开文本,同时翻译本身也是一种传播文化和扩大文学样式及思维方式的互文性活动。
关键词 互文 文本 翻译互文
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部