1
|
从目的论角度解析严复和林纾的翻译策略 |
叶玲
唐述宗
|
《西北农林科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
|
2008 |
8
|
|
2
|
专有名词的翻译应突破音译的局限 |
郭晓青
|
《牡丹江大学学报》
|
2014 |
3
|
|
3
|
《红楼梦》杨、霍译本的翻译策略探微 |
郝瑞
|
《海外英语》
|
2010 |
1
|
|
4
|
以“迻译/释译/创译”取代“直译/意译”——翻译方法概念的更新与“译文学”研究 |
王向远
|
《中国语言文学研究》
|
2015 |
1
|
|
5
|
九种常见文化翻译方式在杨版《红楼梦》的对话翻译中的应用(Ⅱ) |
钟鸣
|
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2010 |
0 |
|
6
|
英汉习语的文化差异及翻译 |
张宁
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
1999 |
194
|
|
7
|
谈电影片名的翻译 |
宁之寿
|
《中国科技翻译》
|
1997 |
60
|
|
8
|
翻译策略二分法透视 |
张美芳
|
《天津外国语学院学报》
|
2004 |
47
|
|
9
|
一篇不该忽视的译论——从《论翻译》一文看林语堂的翻译思想 |
陈荣东
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
1997 |
28
|
|
10
|
浅谈英语电影片名的翻译 |
吴敏
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
1995 |
31
|
|
11
|
30年代翻译标准论战分析 |
赵军峰
|
《外国语》
CSSCI
北大核心
|
1994 |
14
|
|
12
|
漫谈商标翻译 |
荣世敏
|
《天津外国语学院学报》
|
2000 |
21
|
|
13
|
英谚汉译法的几点看法 |
刘云波
|
《外国语》
CSSCI
北大核心
|
1995 |
14
|
|
14
|
中西译作中的生态翻译艺术 |
陈浩煜
钟艳萍
|
《英语广场(学术研究)》
|
2020 |
15
|
|
15
|
论翻译中一些因素的相对性 |
高健
|
《外国语》
CSSCI
北大核心
|
1994 |
12
|
|
16
|
英语习语汉译研究 |
谭卫国
|
《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2009 |
9
|
|
17
|
莫道桑榆晚 飞霞尚满天——记著名翻译家许渊冲的翻译生涯 |
刘军平
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
1996 |
8
|
|
18
|
再论“直译”与“意译”─—对奈达和纽马克翻译理论的一点商榷 |
劳陇
|
《国际安全研究》
CSSCI
|
1994 |
4
|
|
19
|
英语习语的欠额翻译研究 |
陈金中
|
《中国科技翻译》
北大核心
|
2008 |
8
|
|
20
|
我国五四时期的另一种翻译走向——评朱湘的英诗翻译 |
徐莉华
徐晓燕
|
《中国比较文学》
CSSCI
|
2002 |
6
|
|