期刊文献+
共找到172篇文章
< 1 2 9 >
每页显示 20 50 100
从目的论角度解析严复和林纾的翻译策略 被引量:8
1
作者 叶玲 唐述宗 《西北农林科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2008年第3期122-125,共4页
在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。在半殖民地半封建社会的中国,大翻译家严复和林纾出于远大的政治抱负和改革社会思想的目的译介外国作品,特别重视其中的思想性。也正是因为他们的这种出发点,他们的翻... 在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。在半殖民地半封建社会的中国,大翻译家严复和林纾出于远大的政治抱负和改革社会思想的目的译介外国作品,特别重视其中的思想性。也正是因为他们的这种出发点,他们的翻译在近代中国的社会现实中起了非常重要的思想启蒙作用,也加快了中国现代化和融入国际体系的进程。 展开更多
关键词 目的论 翻译策略 归化-异化 直译-意译 增添与删节 按语与评注 思想启蒙作用
下载PDF
专有名词的翻译应突破音译的局限 被引量:3
2
作者 郭晓青 《牡丹江大学学报》 2014年第1期66-68,共3页
专有名词涉及面极其广泛:上至天文下至地理,真可谓包罗万象。关于如何翻译专有名词,翻译界众说纷纭,莫衷一是。因此,这也成为日常的教学工作的难点。众所周知,音译是解决这一难题的有效办法之一,但有时译文却让人不知所云。本文提出了... 专有名词涉及面极其广泛:上至天文下至地理,真可谓包罗万象。关于如何翻译专有名词,翻译界众说纷纭,莫衷一是。因此,这也成为日常的教学工作的难点。众所周知,音译是解决这一难题的有效办法之一,但有时译文却让人不知所云。本文提出了用多元化的翻译方法解决这一让人困惑的难题。 展开更多
关键词 专有名词 音译 音译加注 象形法 直译&意译
下载PDF
《红楼梦》杨、霍译本的翻译策略探微 被引量:1
3
作者 郝瑞 《海外英语》 2010年第11X期325-327,共3页
该研究通过直译/意译、归化/异化和语义翻译/交际翻译这三组不同纬度的翻译策略,研究《红楼梦》第三回的文本翻译,探讨杨、霍对待这一文本,采用不同翻译策略的情况。并且通过比较译文效果,指出这三组翻译策略的使用维度,以便指导翻译实践。
关键词 红楼梦 直译/意译 归化/异化 语义翻译/交际翻译
下载PDF
以“迻译/释译/创译”取代“直译/意译”——翻译方法概念的更新与“译文学”研究 被引量:1
4
作者 王向远 《中国语言文学研究》 2015年第1期175-189,共15页
吾人提倡"译文学",是由脱离文本、游离译文、作为翻译外部研究的"文化翻译"及"译介学",走向译文本身的研究,并提出了一系列概念系统。其中,对"直译/意译"这一聚讼纷纭的二元对立的方法论概念加以辨析和反思,提出了"迻译/释译/... 吾人提倡"译文学",是由脱离文本、游离译文、作为翻译外部研究的"文化翻译"及"译介学",走向译文本身的研究,并提出了一系列概念系统。其中,对"直译/意译"这一聚讼纷纭的二元对立的方法论概念加以辨析和反思,提出了"迻译/释译/创译"三位一体的新的方法论概念取而代之。"迻译"是一种不需要翻转的平行移动的传译,也可以通过机器来完成,但是否选择"迻译"却能显示译者的主体性;"释译"是解释性翻译,有"格义""增义"和"以句释词"三种具体方法;"创译"是创造性或创作性的翻译,分为词语的"创译"和篇章的"创译"两个方面,前者创造新词,后者通过"文学翻译"创作"翻译文学"。从"迻译""释译"到"创译",构成了由浅入深、由"译"到"翻"、由简单的平行运动到复杂的翻转运动、由原文的接纳、传达到创造性转换的方法操作系统。 展开更多
关键词 译文学 翻译方法 直译/意译 迻译/释译/创译
下载PDF
九种常见文化翻译方式在杨版《红楼梦》的对话翻译中的应用(Ⅱ)
5
作者 钟鸣 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第S1期209-211,共3页
文化翻译将文化因素正式介绍进入了翻译过程,从而使目标群体更好的理解和吸收原作的精神和精髓。《红楼梦》作为中国封建社会的百科全书,它在中国文学史和文化史上都占有极其重要的地位,对于国人而言,它更是一座永远值得尊崇的丰碑。关... 文化翻译将文化因素正式介绍进入了翻译过程,从而使目标群体更好的理解和吸收原作的精神和精髓。《红楼梦》作为中国封建社会的百科全书,它在中国文学史和文化史上都占有极其重要的地位,对于国人而言,它更是一座永远值得尊崇的丰碑。关于红楼梦的英译,最早出现在1830年,之后各种译作纷至沓来,其中尤其以杨宪益版和Hawks的版本最为杰出,也最受认同。本文选取了杨版作为研究范本,提取了《红楼梦》中的对话翻译作为具体研究对象,选择了九种最常见的文化翻译方式在其中的纯熟应用,并且提出了一些笔者的意见,期待可以促进这部杰出的译作的进一步完善。 展开更多
关键词 直译+意译 转化 音译 注释 改写
原文传递
英汉习语的文化差异及翻译 被引量:194
6
作者 张宁 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第3期24-26,共3页
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的,包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙... 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的,包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理... 展开更多
关键词 英汉习语 文化差异 隐含意义 形象意义 字面意义 英语习语 翻译理论 直译意译 语用学 译文读者
原文传递
谈电影片名的翻译 被引量:60
7
作者 宁之寿 《中国科技翻译》 1997年第1期58-59,57,共3页
中外电影片名的翻译是个有趣的话题。国与国之间的文化交流,电影是一个重要组成部分。把国内的好影片介绍出去,把国外的好影片引进来,翻译是重要一环,而首先吸引观众的就是片名。片名的翻译起着重要的作用.翻译片名,要以传递信息... 中外电影片名的翻译是个有趣的话题。国与国之间的文化交流,电影是一个重要组成部分。把国内的好影片介绍出去,把国外的好影片引进来,翻译是重要一环,而首先吸引观众的就是片名。片名的翻译起着重要的作用.翻译片名,要以传递信息和唤起美感为目的.在文字转移过程中,应切实保留原作的信息价值和美学价值。既要忠于原片内容,还要注意文字优美、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力,又要注意严复先生的“信、达、雅”,方可引人人胜,提高影院的上座率.本文打算就一些片名的翻译,谈一些看法。 展开更多
关键词 电影片名 汉译英 英译汉 片名翻译 内容和形式的统一 原片 直译意译 相对等值 忠实于原文 美学价值
下载PDF
翻译策略二分法透视 被引量:47
8
作者 张美芳 《天津外国语学院学报》 2004年第3期1-6,共6页
翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念 ,并往往有不少人把这些概念混淆在一起。对直译 意译、语义翻译 交际翻译和异化翻译 归化翻译... 翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念 ,并往往有不少人把这些概念混淆在一起。对直译 意译、语义翻译 交际翻译和异化翻译 归化翻译三对翻译策略进行探讨 ,追溯其根源 。 展开更多
关键词 直译意译 语义翻译与交际翻译 归化翻译与异化翻译
下载PDF
一篇不该忽视的译论——从《论翻译》一文看林语堂的翻译思想 被引量:28
9
作者 陈荣东 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第4期27-31,共5页
一篇不该忽视的译论——从《论翻译》一文看林语堂的翻译思想陈荣东林语堂这个往日颇有争议的名字,如今似乎又被人们客观公正地接受了。现在我们承认他是一位杰出的文学家、哲学家、语言学家和幽默大师。他是一位国际知名的学者和作家... 一篇不该忽视的译论——从《论翻译》一文看林语堂的翻译思想陈荣东林语堂这个往日颇有争议的名字,如今似乎又被人们客观公正地接受了。现在我们承认他是一位杰出的文学家、哲学家、语言学家和幽默大师。他是一位国际知名的学者和作家,作品数量丰厚,影响巨大。他用中英... 展开更多
关键词 林语堂 论翻译 直译意译 审美主体 译论 审美客体 翻译思想 《中国人》 文学翻译 现代翻译理论
原文传递
浅谈英语电影片名的翻译 被引量:31
10
作者 吴敏 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第5期57-58,共2页
英语电影片名的翻译虽属小道,但是要翻译好,译得切题,使人看了片名就渴望先睹为快,就不那么容易了。片名的翻译,一般要受到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。总之,片名的汉译,应该在忠实于原片... 英语电影片名的翻译虽属小道,但是要翻译好,译得切题,使人看了片名就渴望先睹为快,就不那么容易了。片名的翻译,一般要受到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。总之,片名的汉译,应该在忠实于原片名和影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。 历史上英语电影片名汉译曾有过旧文坛鸳鸯蝴蝶派似的风光之时。 展开更多
关键词 英语电影片名 电影观众 鸳鸯蝴蝶派 直译意译 社会因素 《人鬼情未了》 理解能力 《纯真年代》 心理作用 美国电影
原文传递
30年代翻译标准论战分析 被引量:14
11
作者 赵军峰 《外国语》 CSSCI 北大核心 1994年第5期18-22,80,共6页
30年代翻译标准论战分析赵军峰AnAnalysisontheDebateofTranslationCriteriontothe1930's¥byZhaoJunfengAbstract:Thispapercenters... 30年代翻译标准论战分析赵军峰AnAnalysisontheDebateofTranslationCriteriontothe1930's¥byZhaoJunfengAbstract:Thispapercentersaroundtheheatedde... 展开更多
关键词 翻译标准 鲁迅 梁实秋 瞿秋白 宁信而不顺 30年代 翻译研究 赵景深 翻译文学 直译意译
原文传递
漫谈商标翻译 被引量:21
12
作者 荣世敏 《天津外国语学院学报》 2000年第1期7-9,共3页
商标翻译隶属于经贸翻译 ,同时又有着自身的特点。本文就商标翻译中的语言特点 ,音、形、义的整体处理 ,商标翻译中直译与意译的统一以及跨文化类比翻译提出了一些粗浅的见解。
关键词 商标翻译 直译意译 语言特点 跨文化 见解 类比 统一 整体
下载PDF
英谚汉译法的几点看法 被引量:14
13
作者 刘云波 《外国语》 CSSCI 北大核心 1995年第6期43-45,共3页
英谚汉译法的几点看法刘云波谚语作为民间文学形式的一种,具有诗的活泼,文的凝重,熟语的简洁,因而在各种文体中都很常见。谚语的洗练和深刻是一个民族在其漫长的语言文化发展史中大浪淘沙,去粗存精的结果。英语是一种博采众长的完... 英谚汉译法的几点看法刘云波谚语作为民间文学形式的一种,具有诗的活泼,文的凝重,熟语的简洁,因而在各种文体中都很常见。谚语的洗练和深刻是一个民族在其漫长的语言文化发展史中大浪淘沙,去粗存精的结果。英语是一种博采众长的完美语言;英语民族的文化更是熔西方各... 展开更多
关键词 英谚 中国谚语 汉译法 形象比喻 五月金龟子 直译意译 思维方式 英语民族 几点看法 文化传统
原文传递
中西译作中的生态翻译艺术 被引量:15
14
作者 陈浩煜 钟艳萍 《英语广场(学术研究)》 2020年第28期45-48,共4页
翻译已经逐步演变为一门艺术。生态翻译的概念对于中西文化的互译起到了十分重要的作用。由于中西翻译生态环境的不同,中西译作体现了对于生态翻译概念的不同诠释。本文从归化与异化、直译与意译的研究出发,力图探讨中西译本中的生态翻... 翻译已经逐步演变为一门艺术。生态翻译的概念对于中西文化的互译起到了十分重要的作用。由于中西翻译生态环境的不同,中西译作体现了对于生态翻译概念的不同诠释。本文从归化与异化、直译与意译的研究出发,力图探讨中西译本中的生态翻译艺术,并结合当下国际与国内的需求,对翻译艺术中的生态翻译概念进行拓展。 展开更多
关键词 中西译作 翻译艺术 生态翻译 归化与异化 直译意译
下载PDF
论翻译中一些因素的相对性 被引量:12
15
作者 高健 《外国语》 CSSCI 北大核心 1994年第2期1-7,80,共8页
论翻译中一些因素的相对性高健OntheRelativeNatureofCertainElementsinTranslation¥byGaoJianAbstract:Thepaperismeanttocounterac... 论翻译中一些因素的相对性高健OntheRelativeNatureofCertainElementsinTranslation¥byGaoJianAbstract:Thepaperismeanttocounteractatendencywhichto... 展开更多
关键词 相对性 论翻译 直译意译 高级语言 书面语 文学翻译 达与雅 来源语 译语 英语
原文传递
英语习语汉译研究 被引量:9
16
作者 谭卫国 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第6期128-132,共5页
习语作为语言的精华能折射出不同语言和文化的共性、相似性与个性。习语的翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译。文章首先诠释习语,指出习语翻译研究现状,并比较主要翻译策略。接着,作者结合丰富的实例,论证英语习语的主要翻译方法——... 习语作为语言的精华能折射出不同语言和文化的共性、相似性与个性。习语的翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译。文章首先诠释习语,指出习语翻译研究现状,并比较主要翻译策略。接着,作者结合丰富的实例,论证英语习语的主要翻译方法——直译法、意译法和直译加意译法;其中,直译法和意译法又分别细分为三种翻译策略予以详悉探究。最后,作者提出以直译法为主、其他译法为辅的主张,强调直译法的适用性、有效性和可行性。 展开更多
关键词 英语习语 文化含义 翻译策略 直译 意译 直译意译
下载PDF
莫道桑榆晚 飞霞尚满天——记著名翻译家许渊冲的翻译生涯 被引量:8
17
作者 刘军平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第5期34-37,共4页
英国企鹅出版社最近出版了许渊冲教授翻译的中国古诗词集《不朽的诗》(三百首),在英、美、加、澳等国同时发行,这是企鹅公司首次推出由中国人翻译的古典诗词。《不朽的诗》一书付梓之后,好评如潮,出版者评价此书的译文是“绝妙的”。与... 英国企鹅出版社最近出版了许渊冲教授翻译的中国古诗词集《不朽的诗》(三百首),在英、美、加、澳等国同时发行,这是企鹅公司首次推出由中国人翻译的古典诗词。《不朽的诗》一书付梓之后,好评如潮,出版者评价此书的译文是“绝妙的”。与此同时,许先生翻译的《中国古诗词六百首》英译本,也由新世界出版社同时推出。 展开更多
关键词 许渊冲 翻译生涯 诗词翻译 文学翻译 翻译理论研究 翻译家 古典诗词 中国古诗词 直译意译 忠实于原文
原文传递
再论“直译”与“意译”─—对奈达和纽马克翻译理论的一点商榷 被引量:4
18
作者 劳陇 《国际安全研究》 CSSCI 1994年第3期32-38,共7页
直译和意译是古今中外翻译界长期争论而至今未能解决的一个问题。问题之所以产生,是因为过去的翻译家普遍认为语言和思想(意义)是统一体,语言是形式而思想是内容,但是,在翻译中要求语言形式与思想内容都一致是不可能的,因而产生... 直译和意译是古今中外翻译界长期争论而至今未能解决的一个问题。问题之所以产生,是因为过去的翻译家普遍认为语言和思想(意义)是统一体,语言是形式而思想是内容,但是,在翻译中要求语言形式与思想内容都一致是不可能的,因而产生了形式与内容的矛盾问题,也就是直译与意译的矛盾问题。现代的科学发展证明语言与思想并不是统一体,两者并不构成形式与内容的关系。语言只不过是表达思想的一种符号系统。翻译就是以两种不同的语言符号表达同一的思想。两种语言符号之间直接进行对等的转换是不可能的。任何翻译都必须经过(1)语言符号还原为思想(理解),(2)思想转化为另一种语言符号(表达)这两个步骤。这样,就比较容易地解决翻译中长期存在的形式与内容的矛盾问题;直译与意译的矛盾问题。 展开更多
关键词 翻译理论 直译意译 语言符号 纽马克 形式与内容 直译意译 矛盾问题 语言与思想 语言形式和意义 意译
下载PDF
英语习语的欠额翻译研究 被引量:8
19
作者 陈金中 《中国科技翻译》 北大核心 2008年第1期57-60,共4页
英语习语作为一种广为流传且具有特定含义的固定词组和短句,是经过长期锤炼而成,其表现力异常丰富,是构成语言的不可分割的重要组成部分。英语习语的翻译不仅是不同语言的转换,更是不同文化的融合。但由于中西方文化的差异,在翻译实践... 英语习语作为一种广为流传且具有特定含义的固定词组和短句,是经过长期锤炼而成,其表现力异常丰富,是构成语言的不可分割的重要组成部分。英语习语的翻译不仅是不同语言的转换,更是不同文化的融合。但由于中西方文化的差异,在翻译实践中常会出现欠额翻译现象。本文从跨文化交际中文化融合和语言融合的内在关系阐明翻译的实质在于异化与归化的适度,并且由此探讨产生欠译的内在原因以及加以补偿的途径。 展开更多
关键词 习语 欠额翻译 归化与异化 直译意译 补偿
下载PDF
我国五四时期的另一种翻译走向——评朱湘的英诗翻译 被引量:6
20
作者 徐莉华 徐晓燕 《中国比较文学》 CSSCI 2002年第4期58-66,共9页
朱湘时逢我国五四时期,应时代大潮而提笔进行英诗翻译,他内向忧郁的性格决定了他选译华兹华斯、柯勒律治、济慈等人的诗歌.朱湘翻译英诗直译与意译并用,十分注重音韵和节奏,他的意译不仅是为了协韵,还要在不脱离原诗意境的前提下表现自... 朱湘时逢我国五四时期,应时代大潮而提笔进行英诗翻译,他内向忧郁的性格决定了他选译华兹华斯、柯勒律治、济慈等人的诗歌.朱湘翻译英诗直译与意译并用,十分注重音韵和节奏,他的意译不仅是为了协韵,还要在不脱离原诗意境的前提下表现自己对原诗的独到见解,并在一定程度上染上了译语国的文化情调,是一种颇有造诣的个性化翻译. 展开更多
关键词 翻译 英诗 原诗 直译意译 译语 重音 音韵 朱湘 华兹华斯 诗歌
原文传递
上一页 1 2 9 下一页 到第
使用帮助 返回顶部