期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
关于外文档案整理与数字化的思考——以武汉上海路天主教堂图书馆资料整理为例
1
作者 王彧 《兰台世界》 2024年第7期93-96,共4页
外文档案是从国外视角看中国历史的重要材料,是对中国史学研究的重要补充。目前,对外文档案管理的相关研究还较少。文章以武汉市上海路天主教堂为例,探讨关于外文档案著录和数字化可能存在的问题,并提出相对应的解决方案。
关键词 外文档案 档案数字化 档案翻译 档案著录
原文传递
近代日文档案史料回译的原则及方法
2
作者 黄成湘 关俊杰 《西部学刊》 2024年第21期169-172,共4页
近代日文档案史料中包含大量涉华内容,其实质为彼时中方的公文、条约等资料,起点文本亦为中文。在翻译这类日文档案时,需将这些本是中文的日文文本再次翻译回中文,此为回译。基于档案的特性及档案翻译的原则,论述了档案的回译须遵循文... 近代日文档案史料中包含大量涉华内容,其实质为彼时中方的公文、条约等资料,起点文本亦为中文。在翻译这类日文档案时,需将这些本是中文的日文文本再次翻译回中文,此为回译。基于档案的特性及档案翻译的原则,论述了档案的回译须遵循文本信息对等条件下的原史料再现原则和文本信息不对等条件下的信息显像原则,进而提出档案回译需使用的存本回译、佚本回译及创作回译三种翻译方法。 展开更多
关键词 日文档案 档案翻译 回译
下载PDF
档案翻译教学中的母语迁移问题 被引量:3
3
作者 刘吟舟 《吉林省教育学院学报》 2018年第4期47-49,共3页
母语迁移是外语学习和应用过程中的一种心理现象。母语迁移根据其影响、作用的不同,又分为母语正迁移和母语负迁移两种表现。在档案翻译教学中,如何引导学生准确利用母语正迁移、规避克服母语负迁移,以帮助学生快速提高档案翻译的速度... 母语迁移是外语学习和应用过程中的一种心理现象。母语迁移根据其影响、作用的不同,又分为母语正迁移和母语负迁移两种表现。在档案翻译教学中,如何引导学生准确利用母语正迁移、规避克服母语负迁移,以帮助学生快速提高档案翻译的速度和档案翻译的质量,便是此文探讨的主要问题。 展开更多
关键词 母语迁移 档案翻译 教学
下载PDF
日本外务省解密档案翻译的三原则 被引量:2
4
作者 何志勇 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第4期36-40,共5页
日本外务省解密档案的翻译作为我国与周边国家关系史研究的基础性工作,对于我国新时代对外政策与策略的制定具有一定的现实意义。本文结合日本档案的翻译实践,在梳理前人研究的基础上,整合纽马克的语义翻译与交际翻译思想以及汉斯·... 日本外务省解密档案的翻译作为我国与周边国家关系史研究的基础性工作,对于我国新时代对外政策与策略的制定具有一定的现实意义。本文结合日本档案的翻译实践,在梳理前人研究的基础上,整合纽马克的语义翻译与交际翻译思想以及汉斯·费米尔的翻译目的论,总结出档案翻译的三原则——忠实、通顺、保持历史性。在忠实与通顺问题上,结合奈达的三步翻译体系,重点阐述了档案长句的原文理解与汉译表达方法;在保持历史性问题上,分别从语言层面的历史风格与历史层面的档案面貌两个维度讲解具体翻译方法;最后指出档案翻译人才培养与队伍建设的迫切性以及运用现代化翻译技术的必要性。 展开更多
关键词 档案翻译 忠实 通顺 历史性
原文传递
高校出国学生档案翻译工作初探
5
作者 陈小春 杨苓 蹇文燕 《黑龙江史志》 2013年第8期64-65,共2页
随着中国经济的迅猛发展,有出国需求的档案利用者越来越多,档案馆档案翻译工作越来越多,如何提高翻译的准确性和工作效率。在工作实践中,我们发现,基于Web技术、整合教务、档案馆MIS系统,可以促使高校出国学生档案翻译工作更加规范、高效。
关键词 高校档案 档案翻译 WEB技术 档案信息系统
下载PDF
档案馆翻译项目的语言服务策略——以民国时期日军史料翻译项目为例 被引量:1
6
作者 牛菁菁 《武夷学院学报》 2020年第1期43-51,共9页
近两年,全国各级档案馆纷纷启动了在馆抗日战争档案的梳理、鉴定和汇编工作。其中,侵华日军档案汉译是此项工作中的重要一环。档案汉译并非简单的文本翻译,它是资源配置、工具运用、翻译服务和人员沟通相互融合的过程,需要寻求项目管理... 近两年,全国各级档案馆纷纷启动了在馆抗日战争档案的梳理、鉴定和汇编工作。其中,侵华日军档案汉译是此项工作中的重要一环。档案汉译并非简单的文本翻译,它是资源配置、工具运用、翻译服务和人员沟通相互融合的过程,需要寻求项目管理和语言转换之间的协调对话。翻译承接方应秉持语言服务的理念,规范项目管理流程,借助技术手段,完成日文档案的汉译工作,协助国家档案部门解决档案整理和抢救中的语际交流障碍。 展开更多
关键词 档案翻译 语言服务 项目管理 技术手段 语际交流
下载PDF
中国满文档案工作70年——以中国第一历史档案馆为中心 被引量:3
7
作者 吴元丰 李刚 《满语研究》 2019年第2期81-87,共7页
中国满文档案工作可分为中华人民共和国成立至20世纪70年代末为创业时期、20世纪80年代初至90年代末为奠基时期、21世纪初至今为发展时期等三个历史时期。中国满文档案著录工作经历手写卡片著录、数字化图像电子著录、与编译项目结合电... 中国满文档案工作可分为中华人民共和国成立至20世纪70年代末为创业时期、20世纪80年代初至90年代末为奠基时期、21世纪初至今为发展时期等三个历史时期。中国满文档案著录工作经历手写卡片著录、数字化图像电子著录、与编译项目结合电子著录的发展历程,而满文档案编译出版有汉译文编辑出版、满文原件与汉译文合集出版、满文原件编辑出版、满文档案目录及提要编辑出版等几种类型。中国第一历史档案馆满文处(部)是全国满文档案人才最集中的地方,该处在做好整理、著录、编译工作同时,积极开展学术研究,为中国满文档案的案整理编目及翻译研究工作做出重要贡献。 展开更多
关键词 中国第一历史档案 满文档案翻译 满文档案整理
下载PDF
汉学家沈艾娣的学术型翻译风格探究——以《梦醒子》为例
8
作者 李结 修文乔 《合肥师范学院学报》 2024年第2期35-40,共6页
从翻译活动与历史研究的互观出发,对《梦醒子》中史料档案的译介活动开展研究,发现沈艾娣出于学术史学的研究目的,在一手史料的翻译中秉持学术操守,在史料上躬身选材,在翻译中知识考究、移植审美,并在部分史料档案的译文中自觉融入其对... 从翻译活动与历史研究的互观出发,对《梦醒子》中史料档案的译介活动开展研究,发现沈艾娣出于学术史学的研究目的,在一手史料的翻译中秉持学术操守,在史料上躬身选材,在翻译中知识考究、移植审美,并在部分史料档案的译文中自觉融入其对刘大鹏的史学理解,形成译与史、译与创之纠缠态的学术型翻译作风。对沈艾娣及《梦醒子》的考察,有助于推动跨学科视阈下对国外汉学家及中国文化对外传播的相关研究。 展开更多
关键词 沈艾娣 《梦醒子》 史料档案翻译 跨学科研究
下载PDF
国内档案翻译研究三十五年(1987-2021)综述
9
作者 綦甲福 汪瑞 《兰台世界》 2023年第8期70-74,共5页
基于中国知网收录的1987年至2021年的档案翻译研究论文,探讨国内档案翻译研究领域中的研究人员、研究机构和研究热点等问题发现,我国档案翻译研究成果寥寥,翻译语种仅限于少数的民族语和外语,研究成果以实践经验总结为主,未形成系统、... 基于中国知网收录的1987年至2021年的档案翻译研究论文,探讨国内档案翻译研究领域中的研究人员、研究机构和研究热点等问题发现,我国档案翻译研究成果寥寥,翻译语种仅限于少数的民族语和外语,研究成果以实践经验总结为主,未形成系统、成熟的理论,研究范围偏窄,研究力量较为薄弱。今后应加强专业化、系统性理论研究,拓宽研究视野,注重通过档案馆与高校合作项目推动档案翻译人才培养。 展开更多
关键词 档案翻译研究 综述 翻译语种 翻译主体 翻译技术
原文传递
成绩档案翻译制作现状及翻译管理软件研发构想——以黑龙江大学为例 被引量:1
10
作者 韩忠全 《黑龙江教育(高教研究与评估)》 2014年第11期75-76,共2页
随着出国留学热潮的兴起,出国人员对英文成绩档案的需求不断增长。成绩档案翻译是高校档案馆服务的新领域。文章从成绩档案翻译的现状出发,阐明了档案工作"贵在于活、重在于用",研发翻译管理软件,能够实现成绩档案翻译的快、... 随着出国留学热潮的兴起,出国人员对英文成绩档案的需求不断增长。成绩档案翻译是高校档案馆服务的新领域。文章从成绩档案翻译的现状出发,阐明了档案工作"贵在于活、重在于用",研发翻译管理软件,能够实现成绩档案翻译的快、准、真。简言之,英文成绩档案的制作要规范,管理要科学,服务要人性。 展开更多
关键词 成绩档案翻译 翻译软件
下载PDF
基于英汉平行语料库的高校学籍档案自动翻译系统研究 被引量:1
11
作者 周杨慧 曹虹 陈玉峰 《档案时空》 2019年第10期28-29,共2页
学籍档案翻译系统平台建设是各高校满足学生出国留学对学籍档案需求的必然选择,同时也是为完善高校数字档案馆建设添砖加瓦。本文主要探讨了基于英汉平行语料库的高校学籍档案自动翻译系统的构建内容与方式。
关键词 英汉平行语料库 机器学习辅助翻译模式 学籍档案翻译
原文传递
试论档案利用中的翻译工作存在的问题及对策
12
作者 王米娜 《办公室业务》 2018年第16期33-33,共1页
本文立足现阶段我国档案利用中翻译工作存在的一些问题,分析了其存在现状及产生原因,对应对策略进行了研究与论述。
关键词 档案管理 档案翻译 档案利用 问题及对策
下载PDF
连续体、连续性与连续体行为: 基于连续体视角的含义 及其与文件生命周期框架兼容性的反思
13
作者 Viviane Frings-Hessami 吕颜冰(译) 《档案与建设》 北大核心 2023年第4期54-59,共6页
档案概念扎根于文化传统,由于缺乏统一的术语往往难以翻译,这可能会导致误解,影响跨文化理解和国际协作。20世纪90年代,为了应对文件生命周期模型在电子文件管理应用中所遇到的问题,澳大利亚逐渐形成了文件连续体模型。文章着眼于法语... 档案概念扎根于文化传统,由于缺乏统一的术语往往难以翻译,这可能会导致误解,影响跨文化理解和国际协作。20世纪90年代,为了应对文件生命周期模型在电子文件管理应用中所遇到的问题,澳大利亚逐渐形成了文件连续体模型。文章着眼于法语系档案工作者和文件管理者对于文件连续体模型的理解方式,将对文件连续体理念的误解归因于不同语境中的翻译和转换问题;此外,特殊术语本身也令人费解,这些术语(特别是records、recordkeeping和continuum)的使用与日常语言所指不同,或是在不同文化背景中有不同的含义。通过对瑞士法语系档案工作者进行访谈,作者探索了他们对文件连续体模型的理解,以及他们为满足众多利用者需求而在文件形成和文件保持中所采取的措施。虽然受访者是在文件生命周期框架中工作,但小范围的“连续体行为”对文件的形成、管理和保护,以及满足众多利用者需求的能力方面产生较大的影响。 展开更多
关键词 文件连续体模型 文件连续体视角 生命周期模型 档案术语翻译 跨文化理解 法语系档案工作者
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部