1
|
论“美译”——林语堂翻译研究 |
陆洋
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2005 |
65
|
|
2
|
人生态度取向与翻译的选择及策略——谈林语堂《浮生六记》的翻译 |
葛校琴
季正明
|
《解放军外国语学院学报》
北大核心
|
2001 |
32
|
|
3
|
老到圆熟 出神入化——林语堂《浮生六记》英译本赏析 |
董晖
|
《西安外国语学院学报》
|
2002 |
37
|
|
4
|
翻译“间性文化”论 |
杨柳
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2005 |
40
|
|
5
|
一篇不该忽视的译论——从《论翻译》一文看林语堂的翻译思想 |
陈荣东
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
1997 |
28
|
|
6
|
对林语堂“文化变译”的再思考 |
卞建华
|
《上海翻译》
北大核心
|
2005 |
38
|
|
7
|
现代性视域下的林语堂翻译研究 |
杨柳
张柏然
|
《外语与外语教学》
北大核心
|
2004 |
31
|
|
8
|
人情、契约与信任 |
龚晓京
|
《北京社会科学》
CSSCI
北大核心
|
1999 |
28
|
|
9
|
林语堂与郑振铎的翻译观比较研究 |
张思
邵华
|
《英语广场(学术研究)》
|
2019 |
38
|
|
10
|
翻译适应选择论与林语堂英译《浮生六记》 |
翟红梅
张德让
|
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
|
2009 |
30
|
|
11
|
论林语堂《京华烟云》的文化意蕴 |
刘勇
|
《北京师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
1998 |
21
|
|
12
|
文化差异现象在汉译英中的处理——兼评林语堂的《浮生六记》英译本 |
高巍
|
《四川外语学院学报》
|
2001 |
11
|
|
13
|
林语堂的翻译观 |
周仕宝
|
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
|
2004 |
20
|
|
14
|
林语堂的审美观与东西文化 |
陈平原
|
《文艺研究》
|
1986 |
20
|
|
15
|
道家文化与中国现代文学 |
杨义
|
《中国社会科学》
CSSCI
北大核心
|
1997 |
25
|
|
16
|
闲适文化潮批判——从周作人到贾平凹 |
张颐武
|
《文艺争鸣》
CSSCI
|
1993 |
23
|
|
17
|
论晚明人的“小品”观 |
欧明俊
|
《文学遗产》
CSSCI
北大核心
|
1999 |
20
|
|
18
|
中国翻译美学初探 |
赵秀明
|
《外国语言文学》
|
1998 |
14
|
|
19
|
浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践——以林译《浮生六记》的翻译为例 |
张季红
|
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
|
2016 |
24
|
|
20
|
编辑出版家林语堂的编译行为研究 |
冯智强
朱一凡
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2011 |
23
|
|