期刊文献+

编辑出版家林语堂的编译行为研究 被引量:23

Lin Yutang as an Editor-cum-Translator
原文传递
导出
摘要 作为学者、作家和翻译家的林语堂为世人所瞩目,但人们往往忽视了他作为著名编辑和出版家的文化身份,而这恰恰是贯穿林语堂整个生命活动的主线。本文从林语堂的编辑出版家的文化身份出发,考察其英文著译作品中的编译现象,从编辑出版的角度解读其编译行为存在的合法性,从而揭示林语堂编译行为与编辑身份之间的关系,诠释其编译行为的内在动因与外部理据,进而阐明林语堂一系列编译作品存在的合理性与必然性。 While Lin Yutang’s identity as a scholar, writer and translator has been popularly acknowledged, his life-long occupation as an editor/publisher and how this had affected his translation have been largely neglected even by translation scholars. This paper undertakes to explore the way Lin Yutang’s professional interests in editing and translating tended to interact and integrate in the kind of adaptive translations he is known for producing.
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第5期27-33,96,共7页 Chinese Translators Journal
基金 天津高等学校人文社会科学研究项目"中国智慧传播中的'中国腔调'--林语堂英文著译中的翻译哲学研究"成果之一(项目编号:20092212)
关键词 林语堂 编译行为 编辑身份 Lin Yutang adaptive translation editing publishing
  • 相关文献

参考文献15

  • 1冯智强..中国智慧的跨文化传播[D].华东师范大学,2009:
  • 2高健..翻译与鉴赏[M],2006.
  • 3柯灵.钓台的春昼--《论语》荟萃[C].上海古籍出版社,1999:1. 被引量:1
  • 4林太乙.林语堂传[M].西安:陕西师范大学出版社,2002. 被引量:16
  • 5林语堂等.论语社同仁戒条.论语,1932,(1). 被引量:1
  • 6株语堂.发刊词.人问世,1934,(1). 被引量:1
  • 7林语堂.八十自叙[A].林语堂名著全集(第10卷)[M].长春:东北师范大学出版社,1994:268. 被引量:1
  • 8林语堂.大荒集·翦拂集[A].林语堂名著全集(第13卷)[M].长春:东北师范大学出版社,1994:268-290. 被引量:1
  • 9林语堂著..林语堂自传[M].南京:江苏文艺出版社,1995:369.
  • 10林语堂.给郁达夫的信--关于《瞬息京华》[A].陈子善编.林语堂书话[C].杭州:浙江人民出版社,1998:342. 被引量:1

共引文献30

同被引文献216

引证文献23

二级引证文献84

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部