期刊文献+
共找到606篇文章
< 1 2 31 >
每页显示 20 50 100
论术语翻译的标准 被引量:156
1
作者 姜望琪 《上海翻译》 北大核心 2005年第S1期80-84,共5页
本文讨论术语翻译的标准。作者呼吁翻译界同仁重视术语翻译,杜绝轻率。他强调译名的准确性,但是同时主张要注意译名的可读性、透明性。当一个术语有不同译名时,他认为没有必要强求统一。要尊重语言规律,允许约定俗成。
关键词 术语翻译 准确性 可读性 透明性 约定俗成
下载PDF
新时期新词语的趋势与选择 被引量:88
2
作者 张志毅 张庆云 《语文建设》 CSSCI 北大核心 1997年第3期15-18,共4页
新时期新词语的趋势与选择□张志毅张庆云11新词语的产生,是各语言的普遍现象。广义的新词语,在全世界范围内,每年都有一个爆炸的数字———十几万!即使狭义的新词语,即进入民族共同语的、具有稳定性和规范性的,一种语言每年... 新时期新词语的趋势与选择□张志毅张庆云11新词语的产生,是各语言的普遍现象。广义的新词语,在全世界范围内,每年都有一个爆炸的数字———十几万!即使狭义的新词语,即进入民族共同语的、具有稳定性和规范性的,一种语言每年也有几百个,甚至上千个。据巴恩哈特... 展开更多
关键词 新词语 新时期 混合词 外来词 术语翻译 西文字母 独特价值 新词词典 语义场 《辞海》
下载PDF
外来术语翻译与中国学术问题 被引量:89
3
作者 辜正坤 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第6期17-22,共6页
从一定的意义上来看,中国近百年来的学术常常是由翻译家及翻译作品牵着鼻子在走。只要看看书店书摊上稍有影响力的作品,就知道翻译是如何强有力地影响着中国文化及中国社会。严复所译的《天演论》,虽非西人著作中最伟大者,但已使毛... 从一定的意义上来看,中国近百年来的学术常常是由翻译家及翻译作品牵着鼻子在走。只要看看书店书摊上稍有影响力的作品,就知道翻译是如何强有力地影响着中国文化及中国社会。严复所译的《天演论》,虽非西人著作中最伟大者,但已使毛泽东、鲁迅、郭沫若等一代人曾为之陶... 展开更多
关键词 术语翻译 存在主义 人道主义 中国学术界 外来术语 《德意志意识形态》 “异化” “人本主义” 亚里斯多德 “悲剧”
原文传递
外来术语翻译与中国学术问题 被引量:85
4
作者 辜正坤 《北京大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 1998年第4期44-51,共8页
基本术语是学术研究和理论建构的出发点,如果出发点错了,就很难指望研究的大方向是正确的。近百年来的翻译作品强有力地影响着中国的学术研究,成千上万的外来术语涌进中国学术界,这些术语有的译得比较准确,有的却似是而非,有的则... 基本术语是学术研究和理论建构的出发点,如果出发点错了,就很难指望研究的大方向是正确的。近百年来的翻译作品强有力地影响着中国的学术研究,成千上万的外来术语涌进中国学术界,这些术语有的译得比较准确,有的却似是而非,有的则根本就是错的。面对这种鱼沙俱下的术语潮流,术语翻译的梳理与厘定成为一个极为紧迫的事情,否则,将会严重地影响中国学术和理论建设,中国学术风气有可能世风日下,本族语有可能被严重玷污、破坏。本文比较分析了十个重大的流行于中国学术界的术语译例,有力地论证了术语翻译与中国学术研究具有极密切的关系,一名之立,可谓影响深远。 展开更多
关键词 术语翻译 悲剧 元字本意 语言转向 人道主义 异化
原文传递
中国特色话语对外传播与术语翻译标准化 被引量:86
5
作者 魏向清 杨平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第1期91-97,共7页
本文主要借鉴话语研究、知识学、术语学及翻译学等跨学科理论研究成果,结合"中国特色话语对外翻译标准化术语库"项目数据加工标准研制工作的思考,从中国特色话语对外传播的跨语知识实践本质出发,探讨其核心术语翻译标准化的... 本文主要借鉴话语研究、知识学、术语学及翻译学等跨学科理论研究成果,结合"中国特色话语对外翻译标准化术语库"项目数据加工标准研制工作的思考,从中国特色话语对外传播的跨语知识实践本质出发,探讨其核心术语翻译标准化的重要价值及相关数据标准化的类型特征,旨在为中国特色话语对外传播的术语翻译知识服务提供学理参考。 展开更多
关键词 中国特色话语 对外传播 术语翻译 标准化
原文传递
语言学术语翻译的系统—可辨性原则——兼评姜望琪(2005) 被引量:75
6
作者 侯国金 《上海翻译》 北大核心 2009年第2期69-73,共5页
本文是对语言学术语翻译方法的译评和阐述。首先对姜望琪(2005)的三"性"观进行简评,指出其合理和欠缺之处,进而提出术语翻译的原则--"系统-可辨性原则",认为系统性以及可辨性才是术语翻译方法论之根本。作者通过一... 本文是对语言学术语翻译方法的译评和阐述。首先对姜望琪(2005)的三"性"观进行简评,指出其合理和欠缺之处,进而提出术语翻译的原则--"系统-可辨性原则",认为系统性以及可辨性才是术语翻译方法论之根本。作者通过一些术语译例初步证明了该原则的实用价值。论文指出,该原则不仅适用于术语的翻译,还适用于术语的创造和使用。 展开更多
关键词 术语翻译 透明性 系统-可辨性原则
下载PDF
meme 的翻译 被引量:46
7
作者 谢朝群 林大津 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2008年第1期63-67,共5页
本文追溯meme一词的历史渊源及其核心本质,并且指出,将meme译成"模因"道出了meme的精髓和要义,相对于其它汉语译名来说是比较妥帖的,从而证明语义溯源是检验术语翻译是否准确的有效方法之一。
关键词 MEME 模因 术语翻译 语义溯源
原文传递
试论我国当前法律翻译中存在的问题 被引量:36
8
作者 金朝武 胡爱平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第3期45-50,共6页
近年来 ,我国法律翻译取得了可喜的成绩 ,但也存在一些不足之处。本文试图对近些年来我国在法律翻译中存在的一些问题进行初步的归纳和总结 ,并试图剖析其根源。这些问题主要可以归纳为六种 :一、拼写和语法错误 ;二、省译、增译和望文... 近年来 ,我国法律翻译取得了可喜的成绩 ,但也存在一些不足之处。本文试图对近些年来我国在法律翻译中存在的一些问题进行初步的归纳和总结 ,并试图剖析其根源。这些问题主要可以归纳为六种 :一、拼写和语法错误 ;二、省译、增译和望文生义 ;三、术语翻译不妥 ;四、译文文体不当 ;五、对原文理解不透 ;六、语言修养欠佳 ;七、法律文化差异引起的错误。并针对这些问题提出了自己的改正意见以及解决问题的初步建议。 展开更多
关键词 法律翻译 术语翻译 译文文体 语言修养
原文传递
英语科技术语的词汇特征及翻译 被引量:49
9
作者 韦孟芬 《中国科技翻译》 北大核心 2014年第1期5-7,23,共4页
随着现代科学技术的飞速发展和我国对外科技交流的日益频繁,科技术语翻译已成为许多科技译者不得不面对的"头痛"问题。本文从英语科技术语词汇的特征及来源入手,对科技英语术语的翻译方法举例分析,以期对英语科技术语翻译有... 随着现代科学技术的飞速发展和我国对外科技交流的日益频繁,科技术语翻译已成为许多科技译者不得不面对的"头痛"问题。本文从英语科技术语词汇的特征及来源入手,对科技英语术语的翻译方法举例分析,以期对英语科技术语翻译有所帮助。 展开更多
关键词 科技术语 术语特点 术语翻译 翻译方法
原文传递
中医术语英译的原则与方法 被引量:45
10
作者 李照国 《中国科技翻译》 1996年第4期32-35,共4页
中医术语英译的原则与方法李照国Abstract:inviewofthecommonfaultsfoundinthecurrenttranslationofTCMterminology,theauthor,basedo... 中医术语英译的原则与方法李照国Abstract:inviewofthecommonfaultsfoundinthecurrenttranslationofTCMterminology,theauthor,basedonathoroughanalysi... 展开更多
关键词 中医名词术语 中医术语 中医翻译 回译性 术语翻译 信息密度 中医药 英译 译语 民族性原则
下载PDF
试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则 被引量:39
11
作者 马清海 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第1期28-29,共2页
试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则马清海本文拟提出科技翻译的标准和科技术语的翻译原则,作为抛砖引玉与同行们共同商讨,以期在科技翻译领域能制订出统一可循的规范性的科技翻译准则,为加强科技交流和提高翻译质量服务。一、... 试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则马清海本文拟提出科技翻译的标准和科技术语的翻译原则,作为抛砖引玉与同行们共同商讨,以期在科技翻译领域能制订出统一可循的规范性的科技翻译准则,为加强科技交流和提高翻译质量服务。一、科技翻译的标准翻译标准是翻译界长期... 展开更多
关键词 科技术语 科技翻译标准 术语 翻译原则 概念体系 标准和 同一概念 标准化工作 术语翻译 科技交流
原文传递
影响术语翻译的因素及其分析 被引量:36
12
作者 张沉香 《上海翻译》 北大核心 2006年第3期63-66,共4页
翻译是两种语言在不同的语言系统和文化之间的转换。本文从外译术语的产生、发展和变异,论述术语翻译受英汉语言内在本质属性和术语翻译规律的制约,同时社会文化外部因素对它的形成和发展也有深刻的影响,外部因素包括社会历史环境、译... 翻译是两种语言在不同的语言系统和文化之间的转换。本文从外译术语的产生、发展和变异,论述术语翻译受英汉语言内在本质属性和术语翻译规律的制约,同时社会文化外部因素对它的形成和发展也有深刻的影响,外部因素包括社会历史环境、译者的态度、目标语阅读者的宗教信仰、民族文化传统和语言观念。最后考察了术语的变异和发展趋势。 展开更多
关键词 术语翻译 因素 社会环境 语言差异
下载PDF
从“中华思想文化术语”英译看文化术语翻译的实践理性及其有效性原则 被引量:37
13
作者 魏向清 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2018年第3期66-71,111,共7页
自2014年初迄今,"中华思想文化术语传播"工程陆续整理、诠释和翻译了大量体现中华优秀传统价值理念的思想文化术语,为"中国文化走出去"做出了非常积极而重要的贡献。这一大型文化传播基础工程的实施是我国首次专门... 自2014年初迄今,"中华思想文化术语传播"工程陆续整理、诠释和翻译了大量体现中华优秀传统价值理念的思想文化术语,为"中国文化走出去"做出了非常积极而重要的贡献。这一大型文化传播基础工程的实施是我国首次专门针对中华思想文化术语进行的大规模自主译介传播活动。此次大规模术语翻译实践不仅于中国传统文化对外传播意义重大,而且为术语翻译研究提供了非常宝贵的实践资源。本文主要结合"中华思想文化术语库"发布的英译实例,借鉴实践哲学研究的理论视角,对术语翻译实践理性及其有效性原则进行初步探讨,以期推进文化术语翻译实践方法论的确立。 展开更多
关键词 术语翻译 实践理性 有效性原则 中华思想文化术语
下载PDF
关于“言语社区”构成基本要素的思考 被引量:35
14
作者 杨晓黎 《学术界》 CSSCI 北大核心 2006年第5期82-86,共5页
作为当代社会语言学的一个重要概念,“言语社区”的界定一直存有争议,而对其构成要素的确定则是消除分歧的关键。受社会学社区要素界定的影响,很多学者将“互动”、“认同”甚至“设施”作为言语社区构成的重要因素。本文认为,确定一个... 作为当代社会语言学的一个重要概念,“言语社区”的界定一直存有争议,而对其构成要素的确定则是消除分歧的关键。受社会学社区要素界定的影响,很多学者将“互动”、“认同”甚至“设施”作为言语社区构成的重要因素。本文认为,确定一个言语社区,需要具备三个基本元素:可以大体圈定的区域、相对稳定而适量的人群、由区域群体成员共同认可并使用的语言变体。“互动”和“认同”存在于一切言语交际活动之中,而“设施”同言语活动没有直接关联,它们可以分别看作言语社区语言变体的构成基础和立体参照。 展开更多
关键词 言语社区 术语翻译 构成要素
下载PDF
再论术语翻译的标准——答侯国金(2009) 被引量:35
15
作者 姜望琪 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第2期65-69,共5页
本文针对侯国金(2009)再次阐述了术语翻译的标准,特别是准确性与系统性、可辨性的关系,透明性的确切涵义,以及如何看待约定俗成等问题。并倡导就术语翻译标准展开民主讨论,以提高我们的翻译水平。
关键词 术语翻译 准确性 透明性 约定俗成
下载PDF
论中医名词术语的翻译原则 被引量:30
16
作者 李照国 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第3期31-33,共3页
论中医名词术语的翻译原则陕西中医学院李照国名词术语的翻译是中医翻译的基本问题之一,很早就引起了海内外有关学者的注意并作了许多有益的探讨。但由于中医名词术语在西方各国语言中一般都缺乏对应语,这给翻译造成了很大的困难。笔... 论中医名词术语的翻译原则陕西中医学院李照国名词术语的翻译是中医翻译的基本问题之一,很早就引起了海内外有关学者的注意并作了许多有益的探讨。但由于中医名词术语在西方各国语言中一般都缺乏对应语,这给翻译造成了很大的困难。笔者长期以来一直从事这方面的理论研究... 展开更多
关键词 中医名词术语 回译性 术语翻译 信息密度 中医翻译 翻译原则 民族性原则 译语 中医基础理论 中医英语
下载PDF
论民航专业文本中的术语翻译——以ICAO术语为例 被引量:20
17
作者 朱波 王伟 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第6期94-98,共5页
在技术密集的民航领域从事翻译,译员必须具备术语意识和术语能力。本文以ICAO术语为例,从专业概念的辨认与识别,信息资源的评估、查阅与详细说明,跨语对应词识别,术语管理以及未来在翻译中的再次使用等方面,探讨了民航专业文本中的术语... 在技术密集的民航领域从事翻译,译员必须具备术语意识和术语能力。本文以ICAO术语为例,从专业概念的辨认与识别,信息资源的评估、查阅与详细说明,跨语对应词识别,术语管理以及未来在翻译中的再次使用等方面,探讨了民航专业文本中的术语翻译问题。 展开更多
关键词 术语意识 术语能力 ICAO术语 术语翻译
原文传递
术语管理的意义和作用——以微软公司术语管理策略为例 被引量:20
18
作者 梁爱林 《中国科技术语》 2012年第5期10-14,共5页
现今术语管理作为一个热门话题,对跨国公司的翻译质量起着重要的影响作用,成为跨国公司全球化与本土化战略的组成部分。以微软公司为个案来看跨国公司术语管理对术语翻译的影响,回答术语管理的三个问题并用术语翻译的实例来说明术语管... 现今术语管理作为一个热门话题,对跨国公司的翻译质量起着重要的影响作用,成为跨国公司全球化与本土化战略的组成部分。以微软公司为个案来看跨国公司术语管理对术语翻译的影响,回答术语管理的三个问题并用术语翻译的实例来说明术语管理的意义与作用。 展开更多
关键词 术语管理 术语翻译 术语 跨国公司 概念派
下载PDF
中国术语翻译研究的现状与文学术语翻译研究的缺失 被引量:19
19
作者 陈智淦 王育烽 《当代外语研究》 2013年第3期59-67,78,共9页
国内外语类15种核心期刊(2000-2011年)发表的有关术语翻译研究的文章在整体上呈现递增的趋势,所涉及的专业领域日益广泛,主要集中探讨术语的翻译方法、原则及汉译术语的规范化等问题,但文学术语翻译研究备受冷落现象极其明显,并且缺乏... 国内外语类15种核心期刊(2000-2011年)发表的有关术语翻译研究的文章在整体上呈现递增的趋势,所涉及的专业领域日益广泛,主要集中探讨术语的翻译方法、原则及汉译术语的规范化等问题,但文学术语翻译研究备受冷落现象极其明显,并且缺乏深入的理论分析和研究。分析文学术语翻译研究缺失的原因并落实相应的可行性对策有助于文学术语翻译研究走出困境。 展开更多
关键词 术语翻译 文学术语翻译 术语 规范
原文传递
认知术语学视角下中华思想文化核心术语翻译的概念建构模型——以“天”相关术语为例 被引量:19
20
作者 黄鑫宇 魏向清 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第5期88-97,共10页
“中华思想文化术语库”是首个大规模整理、诠释、译写中华思想文化核心术语的国家级项目,是中华文化、话语走出去的有力尝试,也是术语翻译研究的重要资源。思想文化核心术语具有语符简练、概念复杂、语境多样的特点,其翻译不是简单的... “中华思想文化术语库”是首个大规模整理、诠释、译写中华思想文化核心术语的国家级项目,是中华文化、话语走出去的有力尝试,也是术语翻译研究的重要资源。思想文化核心术语具有语符简练、概念复杂、语境多样的特点,其翻译不是简单的语符转换,而是以译入语读者理解为目标、术语概念的全面建构。本文以“天”相关术语为例,借鉴认知术语学的理论视角,探究中华思想文化核心术语翻译的概念建构模型,提出不同层面的翻译方法,为相关实践提供参考。 展开更多
关键词 中华思想文化术语 术语翻译 认知术语 概念建构模型 翻译方法
原文传递
上一页 1 2 31 下一页 到第
使用帮助 返回顶部