期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
6
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
严复翻译中的误读
被引量:
12
1
作者
韩江洪
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2008年第1期55-61,共7页
严复翻译中的误读可区分为两类:有意识误读和无意识误读。它们都是严复翻译话语生成的重要方式。有意识误读即改写,是严复的主要翻译策略之一。无意识误读则是指在翻译过程中发生的对原作的无意识的曲译,它主要伴随着"格义"和...
严复翻译中的误读可区分为两类:有意识误读和无意识误读。它们都是严复翻译话语生成的重要方式。有意识误读即改写,是严复的主要翻译策略之一。无意识误读则是指在翻译过程中发生的对原作的无意识的曲译,它主要伴随着"格义"和"会通"这两种释义行为而产生。无意识误读客观上使译本迎合了近代大多数知识分子的心理需求,增加了译本的魅力,有利于严氏话语系统在近代文化转型中发挥作用。
展开更多
关键词
严复
有
意识
误读
无意识
误读
下载PDF
职称材料
从跨文化角度看英语新闻中的文化误读
被引量:
5
2
作者
王海妹
《济南职业学院学报》
2005年第2期22-23,共2页
英语新闻是学习英语的良好途径,但接受过程中应尽量避免文化误读。本文从跨文化角度,用大量的实例,分析了导致误读的主要原因观察事物过程(态度、世界观、价值观、社会组织等)和语言过程(语言、思维方式等),阐述了无意识和有意识的误读...
英语新闻是学习英语的良好途径,但接受过程中应尽量避免文化误读。本文从跨文化角度,用大量的实例,分析了导致误读的主要原因观察事物过程(态度、世界观、价值观、社会组织等)和语言过程(语言、思维方式等),阐述了无意识和有意识的误读问题,并提出了一些解决此类问题的思路。
展开更多
关键词
英语新闻
文化
误读
无意识
误读
民族中心主义
下载PDF
职称材料
《论语》英译误读刍议
3
作者
李钢
李海军
李金姝
《湖南科技学院学报》
2023年第1期43-46,共4页
《论语》英译史上,不少译本中存在误读现象。《论语》英译中的误读可分为两种:无意识误读和有意识误读。前者是因为译者中国语言和文化水平有限造成,后者则是因为译者为了达到其特定的翻译目的而有意为之。不管是无意识误读还是有意识误...
《论语》英译史上,不少译本中存在误读现象。《论语》英译中的误读可分为两种:无意识误读和有意识误读。前者是因为译者中国语言和文化水平有限造成,后者则是因为译者为了达到其特定的翻译目的而有意为之。不管是无意识误读还是有意识误读,最终造成译文和原文相差甚远。在以后的中国文化外典籍译中,应该尽量避免误读现象。
展开更多
关键词
《论语》
翻译
无意识
误读
有
意识
误读
下载PDF
职称材料
早期西方汉学家英译《聊斋志异》时的误读
被引量:
2
4
作者
彭劲松
李海军
《社会科学家》
CSSCI
北大核心
2010年第8期156-158,共3页
在《聊斋志异》的早期译介中,西方汉学家扮演着最为关键的角色。但是,他们的译文中普遍存在误读现象。误读之一是由于他们对源语和的语之间的语言、文化差异缺乏必要的了解而产生的无意识误读,但更主要的是某些译者为了实现自己的翻译...
在《聊斋志异》的早期译介中,西方汉学家扮演着最为关键的角色。但是,他们的译文中普遍存在误读现象。误读之一是由于他们对源语和的语之间的语言、文化差异缺乏必要的了解而产生的无意识误读,但更主要的是某些译者为了实现自己的翻译目的或翻译理念而有意识误读原文。
展开更多
关键词
《聊斋志异》
英译
无意识
误读
有
意识
误读
下载PDF
职称材料
《红楼梦》俄译本中称谓语误读的原因分析
5
作者
张艳娟
邓丽娟
曹雪瑞
《白城师范学院学报》
2016年第1期45-48,共4页
文学翻译作品中的误读现象是跨文化交际和比较文学中不可避免的现象,因而《红楼梦》俄译本中的误读译例同样在所难免。从语言误读和文化误读、有意识误读和无意识误读等方面着手分析《红楼梦》俄译本中称谓语误读的原因。
关键词
《红楼梦》俄译本
语言
误读
文化
误读
有
意识
误读
无意识
误读
下载PDF
职称材料
从阐释学的角度看《傲慢与偏见》两中译本中的一些误读现象
6
作者
杨杰玲
《海外英语》
2013年第5X期164-165,181,共3页
传统翻译理论要求译者必须忠实于原文,但在人类翻译实践中,误读和误译的出现在所难免。由于理解具有历史性,不同的文化背景,思维方式和价值理念致使译者对原文产生误读或误解。误读可以分为"有意识误读"和"无意识误读&qu...
传统翻译理论要求译者必须忠实于原文,但在人类翻译实践中,误读和误译的出现在所难免。由于理解具有历史性,不同的文化背景,思维方式和价值理念致使译者对原文产生误读或误解。误读可以分为"有意识误读"和"无意识误读"。文章将从阐释学的角度来分析《傲慢与偏见》两个中译本中的一些误读现象,并探讨和肯定"有意识误读"存在的积极意义。
展开更多
关键词
阐释学
理解历史性
有
意识
误读
无意识
误读
下载PDF
职称材料
题名
严复翻译中的误读
被引量:
12
1
作者
韩江洪
机构
合肥工业大学外语学院
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2008年第1期55-61,共7页
基金
安徽省教育厅社科基金项目(2006sk006)
合肥工业大学精品课程基金项目(2006)
文摘
严复翻译中的误读可区分为两类:有意识误读和无意识误读。它们都是严复翻译话语生成的重要方式。有意识误读即改写,是严复的主要翻译策略之一。无意识误读则是指在翻译过程中发生的对原作的无意识的曲译,它主要伴随着"格义"和"会通"这两种释义行为而产生。无意识误读客观上使译本迎合了近代大多数知识分子的心理需求,增加了译本的魅力,有利于严氏话语系统在近代文化转型中发挥作用。
关键词
严复
有
意识
误读
无意识
误读
Keywords
Yan Fu
conscious misreading
unconscious misreading
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
从跨文化角度看英语新闻中的文化误读
被引量:
5
2
作者
王海妹
机构
山东财政学院外国语学院
出处
《济南职业学院学报》
2005年第2期22-23,共2页
文摘
英语新闻是学习英语的良好途径,但接受过程中应尽量避免文化误读。本文从跨文化角度,用大量的实例,分析了导致误读的主要原因观察事物过程(态度、世界观、价值观、社会组织等)和语言过程(语言、思维方式等),阐述了无意识和有意识的误读问题,并提出了一些解决此类问题的思路。
关键词
英语新闻
文化
误读
无意识
误读
民族中心主义
分类号
H319 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《论语》英译误读刍议
3
作者
李钢
李海军
李金姝
机构
湖南科技学院外国语学院
长沙学院外国语学院
湖南文理学院外国语学院
出处
《湖南科技学院学报》
2023年第1期43-46,共4页
基金
湖南省社科基金重点研究项目“湖湘文化走出去与传统文化对外传播研究”(项目编号20ZDB013)
湖南省社科基金项目“《论语》英译误读及其对中华传统文化海外话语体系构建的启示研究”(项目编号18JD55)
湖南省社会科学成果评审委员会重大项目“湖湘文化走出去与中国特色哲学社会科学对外话语体系建构研究”(项目编号XSP2023ZDA006)。
文摘
《论语》英译史上,不少译本中存在误读现象。《论语》英译中的误读可分为两种:无意识误读和有意识误读。前者是因为译者中国语言和文化水平有限造成,后者则是因为译者为了达到其特定的翻译目的而有意为之。不管是无意识误读还是有意识误读,最终造成译文和原文相差甚远。在以后的中国文化外典籍译中,应该尽量避免误读现象。
关键词
《论语》
翻译
无意识
误读
有
意识
误读
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
早期西方汉学家英译《聊斋志异》时的误读
被引量:
2
4
作者
彭劲松
李海军
机构
广西师范大学外国语学院
湖南文理学院外国语学院
出处
《社会科学家》
CSSCI
北大核心
2010年第8期156-158,共3页
基金
国家技术教育中心外语教学研究中心的立项资助。编号(JJWYYB2009017-059)
文摘
在《聊斋志异》的早期译介中,西方汉学家扮演着最为关键的角色。但是,他们的译文中普遍存在误读现象。误读之一是由于他们对源语和的语之间的语言、文化差异缺乏必要的了解而产生的无意识误读,但更主要的是某些译者为了实现自己的翻译目的或翻译理念而有意识误读原文。
关键词
《聊斋志异》
英译
无意识
误读
有
意识
误读
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
《红楼梦》俄译本中称谓语误读的原因分析
5
作者
张艳娟
邓丽娟
曹雪瑞
机构
辽宁师范大学外国语学院
大连理工大学外国语学院
出处
《白城师范学院学报》
2016年第1期45-48,共4页
基金
辽宁省社会科学规划基金项目(L12BYY003)
文摘
文学翻译作品中的误读现象是跨文化交际和比较文学中不可避免的现象,因而《红楼梦》俄译本中的误读译例同样在所难免。从语言误读和文化误读、有意识误读和无意识误读等方面着手分析《红楼梦》俄译本中称谓语误读的原因。
关键词
《红楼梦》俄译本
语言
误读
文化
误读
有
意识
误读
无意识
误读
Keywords
Russian version of The Red Mansion
language misreading
culture misreading
conscious misreading
unconscious misreading
分类号
H35 [语言文字—俄语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
从阐释学的角度看《傲慢与偏见》两中译本中的一些误读现象
6
作者
杨杰玲
机构
广西大学外国语学院
广东高州师范学院
出处
《海外英语》
2013年第5X期164-165,181,共3页
文摘
传统翻译理论要求译者必须忠实于原文,但在人类翻译实践中,误读和误译的出现在所难免。由于理解具有历史性,不同的文化背景,思维方式和价值理念致使译者对原文产生误读或误解。误读可以分为"有意识误读"和"无意识误读"。文章将从阐释学的角度来分析《傲慢与偏见》两个中译本中的一些误读现象,并探讨和肯定"有意识误读"存在的积极意义。
关键词
阐释学
理解历史性
有
意识
误读
无意识
误读
Keywords
hermeneutics
historicity of understanding
conscious misreading
unconscious misreading
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
严复翻译中的误读
韩江洪
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2008
12
下载PDF
职称材料
2
从跨文化角度看英语新闻中的文化误读
王海妹
《济南职业学院学报》
2005
5
下载PDF
职称材料
3
《论语》英译误读刍议
李钢
李海军
李金姝
《湖南科技学院学报》
2023
0
下载PDF
职称材料
4
早期西方汉学家英译《聊斋志异》时的误读
彭劲松
李海军
《社会科学家》
CSSCI
北大核心
2010
2
下载PDF
职称材料
5
《红楼梦》俄译本中称谓语误读的原因分析
张艳娟
邓丽娟
曹雪瑞
《白城师范学院学报》
2016
0
下载PDF
职称材料
6
从阐释学的角度看《傲慢与偏见》两中译本中的一些误读现象
杨杰玲
《海外英语》
2013
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部