期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
信息化背景下体验式小组合作应用翻译教学 被引量:8
1
作者 岑秀文 张尚莲 赵淑华 《上海翻译》 北大核心 2009年第4期51-53,共3页
本文介绍一种利用信息技术、以小组合作为学习单位的体验式应用翻译教学法,教学目的是培养社会急需的应用翻译人才。教学过程同时也是构建专题双语平行文本库的过程。
关键词 小组合作 应用翻译教学 专题双语库
下载PDF
英语专业应用翻译教学的困境及对策 被引量:7
2
作者 李海军 《湖南文理学院学报(社会科学版)》 2007年第1期134-136,共3页
目前,国内英语专业的应用翻译教学在课程设置、教材建设、师资力量、学生翻译实践以及学生译德教育方面存在一系列问题,使应用翻译教学陷入了困境,严重影响了应用翻译人才的培养。因此,有必要合理调整课程设置、加强综合性应用翻译教材... 目前,国内英语专业的应用翻译教学在课程设置、教材建设、师资力量、学生翻译实践以及学生译德教育方面存在一系列问题,使应用翻译教学陷入了困境,严重影响了应用翻译人才的培养。因此,有必要合理调整课程设置、加强综合性应用翻译教材的建设和应用翻译教学师资力量的培养、引导学生积极参加应用翻译实践、加强学生译德教育,以便找到一条使应用翻译教学摆脱困境的出路。 展开更多
关键词 英语专业 应用翻译教学 困境 对策
下载PDF
莱斯文本类型理论在应用翻译教学中的运用 被引量:6
3
作者 吴冰 王青伦 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第3期79-84,共6页
文本类型理论倡导者众多,但是莱斯对文本类型的划分以其简洁明晰和便于操作而独树一帜。莱斯将文本划分为四种类型,即信息型、情感型、祈使型和视听型,并对不同文本类型提出了不同的翻译指导原则,这些对应用翻译实践和教学都有很高的指... 文本类型理论倡导者众多,但是莱斯对文本类型的划分以其简洁明晰和便于操作而独树一帜。莱斯将文本划分为四种类型,即信息型、情感型、祈使型和视听型,并对不同文本类型提出了不同的翻译指导原则,这些对应用翻译实践和教学都有很高的指导价值。以科技文本和旅游文本为例,本文重点展示了莱斯的文本类型理论在应用翻译教学中的具体操作和运用。 展开更多
关键词 应用翻译教学 莱斯 文本类型理论 科技文本 旅游文本
下载PDF
译者·师者·学者——我与方梦之教授30余年的翰墨之缘
4
作者 庄智象 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2024年第3期4-7,F0003,共5页
本文为庆贺方梦之先生鲐背之寿而作。文章阐述了方先生长期从事的主要工作、学术研究和学术成就:矿山劳动,科技文献、技术情报翻译,应用文、实用文翻译,应用翻译理论研究,应用翻译教学,翻译学科建设,译学辞书编纂,学术期刊编辑出版及相... 本文为庆贺方梦之先生鲐背之寿而作。文章阐述了方先生长期从事的主要工作、学术研究和学术成就:矿山劳动,科技文献、技术情报翻译,应用文、实用文翻译,应用翻译理论研究,应用翻译教学,翻译学科建设,译学辞书编纂,学术期刊编辑出版及相关学术活动等。方先生为我国应用翻译学的建设和发展、应用翻译的理论创新、学术研究和发展作出了杰出的贡献,是为人、为学、为事业的楷模。 展开更多
关键词 应用翻译实践 应用翻译理论 应用翻译教学 译学辞书编纂 期刊编辑出版
原文传递
从目的论的角度看企业名称汉译的策略——兼论目的论对应用翻译教学的指导意义 被引量:4
5
作者 任朝旺 《广东工业大学学报(社会科学版)》 2008年第B07期308-309,312,共3页
翻译目的论提出将翻译作为有目的的跨文化交际行为,将译文在目的语语言文化背景下的功能置于翻译的首要位置,为企业名称翻译的灵活翻译提供了理论依据。翻译工作不再是"为翻译而翻译",即目标不一定是制造一个与原文对等的另... 翻译目的论提出将翻译作为有目的的跨文化交际行为,将译文在目的语语言文化背景下的功能置于翻译的首要位置,为企业名称翻译的灵活翻译提供了理论依据。翻译工作不再是"为翻译而翻译",即目标不一定是制造一个与原文对等的另一种语篇,而是在于达到预定的效果。有鉴于此,文章认为,应用翻译教学在理论上主要应以功能目的论为指导。 展开更多
关键词 目的论 企业名称汉译 翻译策略 应用翻译教学
下载PDF
应用型本科院校英语翻译教学现状与对策 被引量:4
6
作者 管机灵 《广东水利电力职业技术学院学报》 2012年第1期44-46,66,共4页
应用型本科院校英语专业的翻译教学存在较多问题,不容忽视,为了加强应用翻译教学,特从翻译师资、翻译教材、教学实践和教学方法等方面提出相应对策。
关键词 英语专业 应用型本科院校 应用翻译教学
下载PDF
应用翻译教学中的案例教学法 被引量:3
7
作者 石蕊 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2012年第10期1008-1011,共4页
应用翻译,因其实用性强的特点,近年来已成为翻译实践的主流。在本科英语专业翻译教学改革中加大应用翻译教学的力度既符合教纲要求,又满足市场的需求。其中,运用案例教学法是对应用翻译教学模式的重新诠释和创新,反映出现代翻译教学与... 应用翻译,因其实用性强的特点,近年来已成为翻译实践的主流。在本科英语专业翻译教学改革中加大应用翻译教学的力度既符合教纲要求,又满足市场的需求。其中,运用案例教学法是对应用翻译教学模式的重新诠释和创新,反映出现代翻译教学与社会需求的密切联系。结合英语专业翻译教学的实际经验,就案例翻译教学法的内涵、特征、运用及建议等方面对案例教学在应用翻译教学的实际运用价值意义进行多方位、深层次的探讨。 展开更多
关键词 教学模式 案例教学 应用翻译 应用翻译教学
下载PDF
建构主义学习理论与应用翻译教学 被引量:2
8
作者 蓝建青 《湖北函授大学学报》 2012年第10期121-122,共2页
应用翻译教学与研究是翻译研究中重要组成部分,当前的应用翻译教学与研究未能满足社会发展需要,本文从建构主义教学观出发,以应用翻译和应用翻译教学的特点切入,建构应用翻译教学体系和课堂合作教学模式,阐明应用翻译教材、练习的特点。
关键词 应用翻译 应用翻译教学 建构主义学习理论
下载PDF
理工科院校MTI教育专业性研究 被引量:2
9
作者 李思龙 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第2期57-61,F0003,共6页
理工科院校MTI教育要与行业需求接轨,一个有效的方法就是结合高校特色专业实施具有专业特色的应用翻译教学模式。MTI设置10多年来,关于MTI教育是否应结合高校特色专业、MTI教育专业性如何体现、特色专业MTI应用翻译能力的可延续性如何... 理工科院校MTI教育要与行业需求接轨,一个有效的方法就是结合高校特色专业实施具有专业特色的应用翻译教学模式。MTI设置10多年来,关于MTI教育是否应结合高校特色专业、MTI教育专业性如何体现、特色专业MTI应用翻译能力的可延续性如何等问题,许多MTI高校师生似还没有明确的认识。本文就以上问题进行探讨,着重研究理工科院校MTI教育的专业属性,探索特色专业MTI应用翻译教学模式,以期真正培养出国家与行业需要的应用型和专业性翻译人才。 展开更多
关键词 翻译硕士专业学位教育 特色专业 应用翻译教学
原文传递
《英汉—汉英应用翻译教程》介评 被引量:1
10
作者 吴迪龙 李海军 《中国科技翻译》 北大核心 2007年第4期54-56,共3页
《英汉—汉英应用翻译教程》是一本以实用为原则,以市场需求为导向而编写的综合性应用翻译教材。它与时俱进,内容涵盖大部分应用文体翻译,能满足当前高校英语专业应用翻译教学要求。
关键词 《英汉-汉英应用翻译教程》 综合性应用翻译教材 高校英语专业 应用翻译教学 书介
下载PDF
翻译图式视角下的应用翻译教学模式探索 被引量:1
11
作者 刘甜 《内蒙古师范大学学报(教育科学版)》 北大核心 2012年第3期122-124,共3页
翻译效果是衡量翻译人才质量的重要标准。在应用翻译中,翻译效果与翻译文本所涉及的话题知识正相关。话题知识的学习与掌握有助于学生形成高质量的翻译图式,从而显著提高翻译效果。因此,应当改革当前我国高校英语专业的应用翻译教学模式... 翻译效果是衡量翻译人才质量的重要标准。在应用翻译中,翻译效果与翻译文本所涉及的话题知识正相关。话题知识的学习与掌握有助于学生形成高质量的翻译图式,从而显著提高翻译效果。因此,应当改革当前我国高校英语专业的应用翻译教学模式,重视话题知识的学习并优化其教学效果,让学生通过"真实"的翻译实践,不断完善和更新自己的话题知识,最终提高应用文体的翻译质量。 展开更多
关键词 翻译图式 话题知识 翻译效果 应用翻译教学
下载PDF
建构主义学习理论与应用翻译教学 被引量:1
12
作者 蓝建青 《江汉大学文理学院学报》 2012年第2期58-62,共5页
从建构主义教学观出发,详细分析了应用翻译和应用翻译教学的地位,建构了应用翻译教学体系和课堂教学模式,阐明了编写应用翻译教材、情境练习和师生合作等应用翻译教学的建构。
关键词 应用翻译 应用翻译教学 建构主义学习理论
下载PDF
数据驱动学习视域下的应用翻译教学探索 被引量:1
13
作者 赵海芳 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2020年第10期69-71,74,共4页
以数据驱动学习理论为基础,应用翻译课程教学引入语料库方法,探索数据驱动学习视域下的应用翻译教学模式。研究表明:新教学模式能较大程度地激发学生的学习兴趣,引导学生自主探究,进行发现式学习,发挥自身学习主体作用,提升翻译实践能... 以数据驱动学习理论为基础,应用翻译课程教学引入语料库方法,探索数据驱动学习视域下的应用翻译教学模式。研究表明:新教学模式能较大程度地激发学生的学习兴趣,引导学生自主探究,进行发现式学习,发挥自身学习主体作用,提升翻译实践能力和自主学习能力。 展开更多
关键词 数据驱动学习 应用翻译教学 语料库
下载PDF
高校英语专业应用翻译教学的困境及对策 被引量:1
14
作者 韩江霞 《教育信息化论坛》 2021年第9期49-50,共2页
在高校英语专业的教学过程中,应用翻译教学一直是教学的重点及难点,在整个英语教学中的地位举足轻重。基于此,对英语专业应用翻译教学的困境进行深入剖析,并提出相应的解决对策,以推动英语专业应用翻译教学质量的提升。
关键词 英语专业 应用翻译教学 实践活动
下载PDF
高校英语专业应用翻译教学的困境及应对策略
15
作者 任丽敏 《前卫》 2023年第36期83-85,共3页
随着我国国际贸易量的不断增加,英语专业翻译人才需求量日益提升。国际贸易涉及领域范围较为广泛,加之高校教育改革的不断深入,促使高校英语专业翻译人才培养逐渐向应用型人才培育方向转变。应用翻译课程教学是培养翻译人才的主要手段,... 随着我国国际贸易量的不断增加,英语专业翻译人才需求量日益提升。国际贸易涉及领域范围较为广泛,加之高校教育改革的不断深入,促使高校英语专业翻译人才培养逐渐向应用型人才培育方向转变。应用翻译课程教学是培养翻译人才的主要手段,在全面深化改革背景下,高校英语专业应用翻译教学也逐渐转变传统教学模式,依照时代要求进行创新变革,但在实践过程中仍存在诸多因素影响着变革进程。基于此,本文主要分析了高校英语专业应用翻译教学的现实困境,对高校英语专业应用翻译教学的变革要点进行了探讨,并提出了高校英语专业应用翻译教学的实践策略。 展开更多
关键词 高校英语专业 应用翻译教学 困境与策略
下载PDF
关联理论指导下的应用翻译教学实践 被引量:1
16
作者 袁红艳 《宜春学院学报》 2011年第5期88-90,共3页
近年来随着经济的发展,应用翻译日益受到重视,但是在教学实践中缺乏一个具有切实指导意义与价值的理论规范,使得应用翻译实践显得盲目而无所适从。关联理论适合并能够指导应用翻译教学,即教师应运用关联理论贯穿应用翻译教学过程,以充... 近年来随着经济的发展,应用翻译日益受到重视,但是在教学实践中缺乏一个具有切实指导意义与价值的理论规范,使得应用翻译实践显得盲目而无所适从。关联理论适合并能够指导应用翻译教学,即教师应运用关联理论贯穿应用翻译教学过程,以充分发挥学生作为译者在原文作者与译文读者三元关系之间的主导作用,并以最佳关联为目的与准则,具体引导学生运用恰当的翻译策略进行应用文体翻译、尤其是汉英翻译。 展开更多
关键词 应用翻译教学 关联理论 最佳关联
下载PDF
切实聚焦应用,务实培育译才--应用翻译与应用翻译教学刍议 被引量:53
17
作者 何刚强 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第1期37-40,共4页
应用翻译是全部翻译工作的主体,在当今中国有其特别的重要性,它对译者的要求很高,译者两种语言的文学熏陶背景不能或无。应用翻译研究属翻译"术"的研究,在从学术型向应用型译才培养的转轨过程中尚有不少障碍需要克服。观念更... 应用翻译是全部翻译工作的主体,在当今中国有其特别的重要性,它对译者的要求很高,译者两种语言的文学熏陶背景不能或无。应用翻译研究属翻译"术"的研究,在从学术型向应用型译才培养的转轨过程中尚有不少障碍需要克服。观念更新、师资重构、教材编撰等问题需要引起特别的重视,而加强全国性的交流合作,制定新的相关学术评价标准,创办新的学术刊物等则可更有生机地推动应用翻译的研究与教学向前发展。 展开更多
关键词 应用翻译 应用翻译教学与研究 译才培养
下载PDF
基于信息技术的“作坊”式汉英应用翻译教学探微 被引量:2
18
作者 唐昉 《当代教育理论与实践》 2011年第7期98-100,共3页
翻译教学的核心任务和目标是培养学习者的翻译能力。本文基于翻译工作坊理念,结合具体教学实践,提出利用现代信息技术、以小组为单位的教学模式,以期提高学生的翻译实务能力。
关键词 信息技术 工作坊 汉英应用翻译教学
下载PDF
项目教学法视域下的应用翻译教学探析——以国际茶博会外宣资料的英译为例 被引量:1
19
作者 崔金枝 《福建茶叶》 2018年第12期506-506,共1页
本文基于对项目教学法与应用翻译教学的阐述,对应用翻译教学中实施项目教学法开展国际茶博会外宣资料英译的意义进行了分析,最后以茶博会外宣资料英译为例探究了项目教学法与应用翻译教学的融合之路。
关键词 项目教学 应用翻译教学 国际茶博会 外宣资料
下载PDF
回译在应用文本翻译教学中的再审视 被引量:1
20
作者 李艺 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2014年第3期61-65,76,共6页
回译是把翻译成目标语的文本又重新翻译成源语的过程。作为一种在翻译教学过程中教师经常用到的教学手段,回译有着非常实际的用途,但是很少有研究者探讨回译在教学中的价值。本文将再次审视回译在应用文本翻译教学中的价值,探讨回译作... 回译是把翻译成目标语的文本又重新翻译成源语的过程。作为一种在翻译教学过程中教师经常用到的教学手段,回译有着非常实际的用途,但是很少有研究者探讨回译在教学中的价值。本文将再次审视回译在应用文本翻译教学中的价值,探讨回译作为特殊的翻译教学策略可以在应用文本翻译教学中发挥积极的教学效果,促进学生翻译能力的培养。 展开更多
关键词 回译 应用文本翻译教学 翻译教学策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部