期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅谈典故的翻译 被引量:3
1
作者 李德清 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2004年第4期104-106,共3页
典故是中英两种语言中文化的精华所在。大量的典故源自古时的经典名著,或神话传说,或体育音乐,或戏剧小说,甚至出自重大政治、经济、历史事件。可以说,典故无处不在。在翻译时,应该注意典故的来源及其在目的语中的对应情况,然后再根据... 典故是中英两种语言中文化的精华所在。大量的典故源自古时的经典名著,或神话传说,或体育音乐,或戏剧小说,甚至出自重大政治、经济、历史事件。可以说,典故无处不在。在翻译时,应该注意典故的来源及其在目的语中的对应情况,然后再根据具体的语言环境做到恰如其分的翻译。 展开更多
关键词 典故 精华 目的语 对应翻译
下载PDF
从跨文化角度看日语谚语翻译 被引量:4
2
作者 姜丽 《吉首大学学报(社会科学版)》 北大核心 2009年第2期152-155,共4页
从跨文化角度探讨日语谚语与汉语谚语的文化共性与文化差异,从而揭示两种文化中的谚语在翻译中的特点。谚语翻译不同于一般语言材料的翻译,它需要译者从谚语的特点出发,把握好句意与结构的关系,形象的对称关系和文化差异的关系等。
关键词 谚语 文化共性 文化差异 对应翻译
下载PDF
基于语料库的《中国文学》(1951-1966)中“摸”字英译特征研究
3
作者 韩江洪 李卓芳 赵雁丽 《东方翻译》 2020年第2期42-48,共7页
本文基于《中国文学》(1951—1966)小说散文汉英平行语料库,聚焦于行为动词"摸"字的英译,根据语料统计结果,探讨"摸"字的英译特征,并分析翻译方法选择的动因。研究表明,当"摸"在表示"用手接触或抚摩... 本文基于《中国文学》(1951—1966)小说散文汉英平行语料库,聚焦于行为动词"摸"字的英译,根据语料统计结果,探讨"摸"字的英译特征,并分析翻译方法选择的动因。研究表明,当"摸"在表示"用手接触或抚摩""带探索意思的掏取""偷取""抓、玩"这4类词义时,译者以对应翻译为主;而当"摸"表示"揣测、通过试探而了解"时,译者会通过自主判断,对该词采取替代翻译、凸显翻译等变通手段,来增强译文可读性和可接受度。译者翻译方法的选择虽具备各自独有的特点,但主要受汉英语言差异和当时外文社翻译标准的制约。 展开更多
关键词 《中国文学》 对应翻译 替代翻译 凸显翻译
原文传递
学风流人物 筑青云之志——第六单元学法指导
4
作者 胡娟 《初中生辅导》 2020年第35期23-25,共3页
单元知识补充一、文言文翻译的方法1.基本方法:直译和意译。文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能与文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有... 单元知识补充一、文言文翻译的方法1.基本方法:直译和意译。文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能与文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 展开更多
关键词 意译 文言文翻译 对应翻译 现代汉语 翻译方法 学法指导 连贯 直译
原文传递
英语Zeugma与汉语拈连修辞格对比研究及翻译 被引量:1
5
作者 单满菊 《平顶山学院学报》 2011年第3期113-118,共6页
英语中的Zeugma(轭式搭配)与汉语中的拈连修辞格,具有相同、相近和相似的特点,当然,也有差异。通过对比分析英语Zeugma和汉语拈连修辞格的几种常见呈现方式,归纳出Zeugma与汉语拈连修辞格在修辞功能上具有言简意赅、耐人寻味,幽默风趣... 英语中的Zeugma(轭式搭配)与汉语中的拈连修辞格,具有相同、相近和相似的特点,当然,也有差异。通过对比分析英语Zeugma和汉语拈连修辞格的几种常见呈现方式,归纳出Zeugma与汉语拈连修辞格在修辞功能上具有言简意赅、耐人寻味,幽默风趣、引人入胜,具体生动、形象鲜明的共同特点。通过对比分析Zeugma与汉语拈连修辞格在词义搭配方面和句法结构方面的差异,探讨了英语Zeugma与汉语拈连修辞格的对应翻译策略与技巧。 展开更多
关键词 英语Zeugma 汉语拈连 修辞功能 对比分析 对应翻译
下载PDF
英汉语言中动物词汇的文化差异及翻译 被引量:1
6
作者 南玉祥 《成才之路》 2009年第21期60-61,共2页
英汉动物词汇翻译存在着对应与非对应现象,从文化差异的角度来具体阐述英汉动物词汇翻译的非对应现象.目的是让读者在掌握词汇的同时,应更多地了解英汉两种文化的不同背景.
关键词 动物词汇 文化差异 对应翻译
下载PDF
双语对应翻译单位的对应性研究
7
作者 樊斌 韩存新 《长江大学学报(社会科学版)》 2012年第11期84-85,149,共3页
双语对应翻译单位只有在搭配、类联接、语义趋向和语义韵特征相同或相似时才构成事实上的词语对等。从语义韵的视角出发,将MOTIVE与其汉语对应翻译单位进行对比,可以看出,motive(s)for与其汉语对应翻译单位在语义韵特征上存在差异,因此... 双语对应翻译单位只有在搭配、类联接、语义趋向和语义韵特征相同或相似时才构成事实上的词语对等。从语义韵的视角出发,将MOTIVE与其汉语对应翻译单位进行对比,可以看出,motive(s)for与其汉语对应翻译单位在语义韵特征上存在差异,因此严格来说它们并非事实上的对应关系。 展开更多
关键词 双语对应翻译单位 语义韵 对应
下载PDF
文言翻译十字诀
8
作者 石礼国 《语文教学通讯(高中)(A)》 北大核心 2004年第10期62-62,共1页
关键词 文言翻译 十字诀 教学经验 原词保留 今词替换 对应翻译
下载PDF
跨文化视域下的“伪对应”翻译——以浙江省公示语翻译为例 被引量:1
9
作者 曾如刚 《学术探索》 CSSCI 2012年第5期156-158,共3页
公示语翻译的目的是为了在译入语中找出同译出语相对的话语以传递译出语所表达的意思,双方间文化的差异使得翻译过程中特别需要警觉的是"伪对应"翻译,即形式上似乎完全一致而实际内涵根本不同的错译。本文以浙江省杭州市旅游... 公示语翻译的目的是为了在译入语中找出同译出语相对的话语以传递译出语所表达的意思,双方间文化的差异使得翻译过程中特别需要警觉的是"伪对应"翻译,即形式上似乎完全一致而实际内涵根本不同的错译。本文以浙江省杭州市旅游景点和绍兴市名人故居公示语翻译为例,从文化关联理论和跨文化视域的角度,对公示语"伪对应"翻译问题进行了探讨,并提出有效的解决措施。 展开更多
关键词 公示语 文化关联理论 跨文化视域 “伪对应翻译
下载PDF
文化关联理论视角下的公示语“伪对应”翻译
10
作者 张一鸣 《海外英语》 2015年第17期122-123,共2页
翻译是将一种特定社会文化背景中言语的意义与内涵再现于另一种社会文化背景之中的语言行为,两种文化的差异使得译者在翻译过程中特别需要关注"伪对应"翻译现象,即形式上似乎完全一致而实际内涵似是而非甚至根本不同的错译。... 翻译是将一种特定社会文化背景中言语的意义与内涵再现于另一种社会文化背景之中的语言行为,两种文化的差异使得译者在翻译过程中特别需要关注"伪对应"翻译现象,即形式上似乎完全一致而实际内涵似是而非甚至根本不同的错译。该文以公示语翻译为例,从文化关联理论角度,对公示语"伪对应"翻译问题进行了探讨,并提出有效的解决措施。 展开更多
关键词 公示语 文化关联 “伪对应翻译
下载PDF
汉语常见易混词的辨析及其维译
11
作者 付晓荟 《和田师范专科学校学报》 2002年第2期54-55,共1页
汉语中有许多词义易混淆、难分辨的词语。它们大多音同而意义不同,在使用中如不能正确运用,就会出现语意表达不准确甚至与原意相违背的情况。笔者选择了部分有代表性的常见易混词,以帮助学生初步了解并在实际中正确运用这些易混词,并探... 汉语中有许多词义易混淆、难分辨的词语。它们大多音同而意义不同,在使用中如不能正确运用,就会出现语意表达不准确甚至与原意相违背的情况。笔者选择了部分有代表性的常见易混词,以帮助学生初步了解并在实际中正确运用这些易混词,并探讨了其在维吾尔语语境中的翻译。 展开更多
关键词 汉语 易混词 维语对应翻译
全文增补中
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部