期刊文献+

浅谈典故的翻译 被引量:3

On the Translation of Allusions
下载PDF
导出
摘要 典故是中英两种语言中文化的精华所在。大量的典故源自古时的经典名著,或神话传说,或体育音乐,或戏剧小说,甚至出自重大政治、经济、历史事件。可以说,典故无处不在。在翻译时,应该注意典故的来源及其在目的语中的对应情况,然后再根据具体的语言环境做到恰如其分的翻译。 Allusions are one of the most brilliant essences in both Chinese and English, most of which are originated from great works, myth, sports, music, drama, even from the important political, economical and historical events. In translation, much attention should be paid to the original of the allusions and the contest to find out the most proper equivalents in the target language.
作者 李德清
出处 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2004年第4期104-106,共3页 Journal of Inner Mongolia Minzu University:Social Sciences
关键词 典故 精华 目的语 对应翻译 Allusions Essence Target language Equivalent translation
  • 相关文献

参考文献5

共引文献36

同被引文献53

引证文献3

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部