摘要
典故是中英两种语言中文化的精华所在。大量的典故源自古时的经典名著,或神话传说,或体育音乐,或戏剧小说,甚至出自重大政治、经济、历史事件。可以说,典故无处不在。在翻译时,应该注意典故的来源及其在目的语中的对应情况,然后再根据具体的语言环境做到恰如其分的翻译。
Allusions are one of the most brilliant essences in both Chinese and English, most of which are originated from great works, myth, sports, music, drama, even from the important political, economical and historical events. In translation, much attention should be paid to the original of the allusions and the contest to find out the most proper equivalents in the target language.
出处
《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》
2004年第4期104-106,共3页
Journal of Inner Mongolia Minzu University:Social Sciences
关键词
典故
精华
目的语
对应翻译
Allusions
Essence
Target language
Equivalent translation