1
|
徐忠杰翻译原则研析 |
李正栓
|
《外语与外语教学》
北大核心
|
2005 |
15
|
|
2
|
圣经诗歌翻译的文学化 |
任东升
|
《山东外语教学》
|
2005 |
5
|
|
3
|
以诗译诗:聋校语文古诗词教学的有效策略 |
郑璇
朱潇
|
《现代特殊教育》
|
2024 |
0 |
|
4
|
从《浮士德》译本看郭沫若诗歌翻译思想 |
叶心蕊
|
《现代语言学》
|
2023 |
0 |
|
5
|
郭沫若翻译理论研究 |
孔令翠
|
《译苑新谭》
|
2009 |
3
|
|
6
|
“以诗译诗”:一种必须坚持的诗歌翻译观念 |
邹建军
|
《内江师范学院学报》
|
2012 |
2
|
|
7
|
简论卞之琳的文学翻译思想 |
黄淞
|
《四川文理学院学报》
|
2010 |
2
|
|
8
|
简述许渊冲的诗歌翻译理论及其应用 |
张琴
|
《黑龙江教育学院学报》
|
2014 |
2
|
|
9
|
近代中国几种诗歌翻译思想综述 |
回纲
|
《职大学报》
|
2010 |
1
|
|
10
|
杨宪益诗歌翻译的中庸之道 |
辛红娟
谢贶颖
|
《湖南科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2018 |
1
|
|
11
|
英国汉学家包腊的《红楼梦》韵文翻译研究 |
王燕
王璐瑾
|
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
|
2022 |
0 |
|
12
|
《大中华文库·楚辞》“形式”的诗化翻译技巧探讨 |
曾杭丽
|
《科教文汇》
|
2014 |
1
|
|
13
|
论郭沫若译诗的修改 |
彭建华
邢莉君
|
《郭沫若学刊》
|
2011 |
1
|
|
14
|
论郭沫若译诗的修改 |
彭建华
邢莉君
|
《湖南第一师范学院学报》
|
2011 |
1
|
|
15
|
壮族民族典籍英译策略研究之以诗译诗 |
朱丽
|
《百色学院学报》
|
2016 |
1
|
|
16
|
形意兼备 创而有度——认知语言学翻译观视域下《天净沙·秋思》的复译 |
李明
卢红梅
|
《广东外语外贸大学学报》
|
2011 |
1
|
|
17
|
以诗译诗与借形传神——以卓振英《大中华文库·楚辞》英译为例 |
严晓江
|
《电子科技大学学报(社科版)》
|
2014 |
1
|
|
18
|
《格丹格言》的英译原则探析 |
闫曼茹
王密卿
|
《河北民族师范学院学报》
|
2016 |
1
|
|
19
|
翻译家卞之琳研究 |
王晋
|
《长江大学学报(社会科学版)》
|
2010 |
1
|
|
20
|
《春晓》五种英译本分析——“以诗译诗”还是“以散文体译诗” |
陶梦
|
《克拉玛依学刊》
|
2010 |
0 |
|