期刊文献+
共找到1,770篇文章
< 1 2 89 >
每页显示 20 50 100
文化融合中的语言翻译问题 被引量:167
1
作者 徐丹 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第3期3-6,共4页
文化融合中的语言翻译问题徐丹在世纪之交的今天,随着社会的发展、科技的现代化,国际间在政治、经济、文化各方面的联系日益加强,人们的交流和接触也空前地频繁。世界这个“地球村”的成员们不仅在政治、经济等方面逐渐地相互影响,... 文化融合中的语言翻译问题徐丹在世纪之交的今天,随着社会的发展、科技的现代化,国际间在政治、经济、文化各方面的联系日益加强,人们的交流和接触也空前地频繁。世界这个“地球村”的成员们不仅在政治、经济等方面逐渐地相互影响,在文化领域更是率先有所反映,呈现出... 展开更多
关键词 文化融合 语言翻译 中国翻译 表达方式 文化进化 《语言与文化》 翻译的影响 语言和文化 语用意义 文化差异
原文传递
浅谈中西文化差异与翻译 被引量:139
2
作者 朱耀先 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第4期8-12,共5页
浅谈中西文化差异与翻译浅谈中西文化差异与翻译朱耀先文化差异是翻译中的障碍和难题。要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异。本文拟从历史文化、地域文化、习俗文化和... 浅谈中西文化差异与翻译浅谈中西文化差异与翻译朱耀先文化差异是翻译中的障碍和难题。要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异。本文拟从历史文化、地域文化、习俗文化和宗教文化几个方面,就中西文化的差异... 展开更多
关键词 中西文化差异 中国翻译 地域文化差异 外语教学 “韩素音青年翻译奖” 文化信息 宗教文化 历史典故 翻译方法 历史文化
原文传递
关于翻译本质的认识 被引量:88
3
作者 王克非 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1997年第4期45-48,共4页
关于翻译本质的认识北京外国语大学副教授王克非对翻译本质的认识,集中起来有两点:一是关于翻译是一种怎样的活动,一是关于翻译是一种什么性质的活动;前一点讨论翻译的定义,后一点涉及翻译的概念和分类。一翻译是一种怎样的活动,... 关于翻译本质的认识北京外国语大学副教授王克非对翻译本质的认识,集中起来有两点:一是关于翻译是一种怎样的活动,一是关于翻译是一种什么性质的活动;前一点讨论翻译的定义,后一点涉及翻译的概念和分类。一翻译是一种怎样的活动,如何给它定义?这个问题,古今中外已... 展开更多
关键词 中国翻译 文学翻译 翻译本质 中国对外翻译出版公司 国外翻译理论 翻译活动 翻译研究 艺术性 双语转换 翻译艺术
下载PDF
翻译的动态研究与口译训练 被引量:90
4
作者 刘和平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第4期29-33,共5页
几十年来,翻译描述和对比研究取得了很大成果,翻译行为结果研究———静态研究也不断深入,这为翻译批评的展开和语言教学奠定了良好的基础。然而,“翻译具有两重意义,一是静态意义,指翻译结果,二是动态意义,指翻译的过程。翻译... 几十年来,翻译描述和对比研究取得了很大成果,翻译行为结果研究———静态研究也不断深入,这为翻译批评的展开和语言教学奠定了良好的基础。然而,“翻译具有两重意义,一是静态意义,指翻译结果,二是动态意义,指翻译的过程。翻译研究应该加强对翻译过程的动态研究”... 展开更多
关键词 口译训练 动态研究 交际环境 语言教学 双语交际 口译教学 翻译程序 中国翻译 动态特点 翻译技能
原文传递
本科翻译专业培养模式的探索与实践——谈北京外国语大学翻译专业教学理念 被引量:82
5
作者 吴青 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第2期39-43,共5页
首先非常感谢《中国翻译》对本科翻译专业建设问题的关注。这个平台,不仅可为今日之试办高校相互交流经验的有效渠道,而且能为将来之申办高校提供可资借鉴的发展思路。笔者作为北京外国语大学翻译系的创办人之一,愿借此平台,对近年... 首先非常感谢《中国翻译》对本科翻译专业建设问题的关注。这个平台,不仅可为今日之试办高校相互交流经验的有效渠道,而且能为将来之申办高校提供可资借鉴的发展思路。笔者作为北京外国语大学翻译系的创办人之一,愿借此平台,对近年来我校本科翻译专业学科建设的一些理念和实践进行一次系统的回顾和总结,以与国内广大同行共勉。 展开更多
关键词 北京外国语大学 翻译专业 教学理念 培养模式 本科 实践 中国翻译 专业学科建设
原文传递
试论翻译学 被引量:67
6
作者 谭载喜 《外国语》 1988年第3期24-29,共6页
本人在《中国翻译》1987年第3期发表的《必须建立翻译学》一文中,对建立翻译学的意义及翻译学的性质等问题作了初步探讨。然而,翻译学是一门复杂的科学,远非三言两语说得清楚。即使是对于翻译学这门科学要不要建立这个基本问题,我们至... 本人在《中国翻译》1987年第3期发表的《必须建立翻译学》一文中,对建立翻译学的意义及翻译学的性质等问题作了初步探讨。然而,翻译学是一门复杂的科学,远非三言两语说得清楚。即使是对于翻译学这门科学要不要建立这个基本问题,我们至今也未能得到学术界(包括国外学术界)一致的意见,本文拟对翻译学的学科性质和内容结构等有关问题,作些进一步探讨,以期有助于翻译学的真正建立和发展。 展开更多
关键词 应用翻译 翻译理论 翻译研究 学科性质 语言学研究 机器翻译 描写语言 学术界 中国翻译 翻译活动
原文传递
走出误区 踏进世界──中国译学:反思与前瞻 被引量:69
7
作者 朱纯深 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第1期2-9,共8页
本文指出中国翻译研究中存在的一些认识上的“误区”,认为以历史观点看,中国翻译成一开放而非封闭的体系。当今世界,作为一个学科,与领域内其他体系互动,可以更有效地发展其理论个性。文章指出,不能将语言文化间的不同之处看作是... 本文指出中国翻译研究中存在的一些认识上的“误区”,认为以历史观点看,中国翻译成一开放而非封闭的体系。当今世界,作为一个学科,与领域内其他体系互动,可以更有效地发展其理论个性。文章指出,不能将语言文化间的不同之处看作是互动的障碍,或者是对所声称的中国翻译独一无二的特色的支持。超国界的中文翻译研究过去是,将来也永远会是全球翻译研究大系的一部分。据此,我们要下功夫强化中国翻译的哲学基础,扩大其研究视野,改善其研究方法,以利于国际间的互动。 展开更多
关键词 中国翻译 中文翻译 文化心理 中国译学 翻译理论
原文传递
翻译学:一个未圆且难圆的梦 被引量:61
8
作者 张经浩 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1999年第10期44-48,共5页
关键词 翻译 中国翻译 我国翻译理论 翻译理论研究 翻译研究” 客观规律 系统理论 学科建设 译学建设 翻译的性质
下载PDF
对生态翻译学几个问题“商榷”的回应与建议 被引量:59
9
作者 胡庚申 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第6期86-89,共4页
《中国翻译》今年第2期在“学术争鸣”栏目里,刊登了陈水平的“生态翻译学的悖论——兼与胡庚申教授商榷”的文章(以下简称“商榷”)。现拟对“商榷”一文提出的几个问题简作回应和再商榷。
关键词 生态翻译 中国翻译 学术争鸣 简称
原文传递
从“奈达现象”看中国翻译研究走向成熟 被引量:38
10
作者 陈宏薇 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第6期46-49,共4页
作者将我国译界对奈达翻译理论的反应界定为“奈达现象”,以《中国翻译》为调查目标,对该刊1980年至2000年间发表的有关论文分四个阶段进行全方位扫描。通过研究“奈达现象”在各阶段的体现,说明我国的翻译研究正走在向成熟。
关键词 “奈达现象” 中国翻译 翻译研究 成熟
原文传递
丢掉幻想联系实践 被引量:47
11
作者 劳陇 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第2期39-42,共4页
丢掉幻想联系实践———揭破“翻译(科)学”的迷梦劳陇《中国翻译》1995年第4期刊登张南峰先生《走出死胡同,建立翻译学》一文(以下简称《走》文),《外国语》1995年第3期也刊登了同名文章;两篇文章都指出,现有的各种... 丢掉幻想联系实践———揭破“翻译(科)学”的迷梦劳陇《中国翻译》1995年第4期刊登张南峰先生《走出死胡同,建立翻译学》一文(以下简称《走》文),《外国语》1995年第3期也刊登了同名文章;两篇文章都指出,现有的各种翻译标准,大都是片面的、不切合实际... 展开更多
关键词 描述翻译 联系实践 丢掉幻想 翻译科学 翻译理论研究 客观规律 语言符号系统 上下文和语境 中国翻译 《现代汉语词典》
原文传递
论我国的翻译批评——回顾与展望 被引量:29
12
作者 王恩冕 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第4期8-11,共4页
所谓翻译批评或翻译评论,是指根据有关理论和观点对翻译思想、翻译活动和翻译作品进行分析和评论,以提高翻译者的整体素质和翻译的整体质量,是翻译研究的组成部分。本文拟对我国翻译批评在本世纪的发展状况作一简要的回顾,并对其今... 所谓翻译批评或翻译评论,是指根据有关理论和观点对翻译思想、翻译活动和翻译作品进行分析和评论,以提高翻译者的整体素质和翻译的整体质量,是翻译研究的组成部分。本文拟对我国翻译批评在本世纪的发展状况作一简要的回顾,并对其今后的发展方向提出一些个人见解,以期... 展开更多
关键词 翻译批评 翻译评论 中国翻译 文学翻译 翻译研究 翻译事业 翻译理论 理论体系 翻译思想 翻译质量
原文传递
一门正在探索中的科学 被引量:33
13
作者 许钧 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第1期3-5,9,共4页
一门正在探索中的科学———与R·阿埃瑟朗教授谈翻译研究南京大学许钧利用访问欧盟总部的机会,十月八日星期六的下午,在中国代表团下榻的布鲁塞尔喜来登饭店,笔者有幸与神交已久、但一直未能谋面的国际翻译工作者联合会前秘... 一门正在探索中的科学———与R·阿埃瑟朗教授谈翻译研究南京大学许钧利用访问欧盟总部的机会,十月八日星期六的下午,在中国代表团下榻的布鲁塞尔喜来登饭店,笔者有幸与神交已久、但一直未能谋面的国际翻译工作者联合会前秘书长R·阿埃瑟朗教授见了面,就翻译和翻... 展开更多
关键词 译论研究 翻译理论研究 翻译 翻译研究 文学翻译 近三十年来 《红与黑》 翻译活动 语言学派 中国翻译
原文传递
中式菜肴英译方法初探 被引量:35
14
作者 陈家基 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1993年第1期34-36,共3页
《中国翻译》1990年第5期上刘增羽的文章《中式菜肴英译名亟须审定》一文指出,当前中式菜肴英译译名相当混乱。本文试图就中式菜肴名称的分类及其相应的译法问题作初步的探讨。中式菜肴历史渊源久远,原料丰富,菜式林林总总。然而仔细分... 《中国翻译》1990年第5期上刘增羽的文章《中式菜肴英译名亟须审定》一文指出,当前中式菜肴英译译名相当混乱。本文试图就中式菜肴名称的分类及其相应的译法问题作初步的探讨。中式菜肴历史渊源久远,原料丰富,菜式林林总总。然而仔细分析归纳,中式菜肴名称可大体分成下列几个类型,其英译也可采取几种相应的方法: 展开更多
关键词 中式菜肴名称 烹调方法 英译名 原料 中国翻译 历史渊源 菜名 译法 直译 分析归纳
原文传递
社会需要更多的实用翻译人才 被引量:37
15
作者 黄友义 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第1期47-48,共2页
2006年10月,第六届全国口译大会暨国际研讨会在北京举行,藉此,《中国翻译》编辑部以"进入二十一世纪的高质量口译"为主题,推出"口译论坛"专栏,特约请在此次大会上作主题发言的专家学者为本栏目撰稿,就口译、口译研... 2006年10月,第六届全国口译大会暨国际研讨会在北京举行,藉此,《中国翻译》编辑部以"进入二十一世纪的高质量口译"为主题,推出"口译论坛"专栏,特约请在此次大会上作主题发言的专家学者为本栏目撰稿,就口译、口译研完及口译教学等相关问题阐述自己的见解。 展开更多
关键词 翻译人才 社会需要 口译教学 中国翻译 国际研讨会 专家学者 口译研究 编辑部
原文传递
合译,“合一” 被引量:34
16
作者 张德让 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第4期26-29,共4页
由于时间、质量、题材、规模、条件等原因,翻译同一部著作,往往需要多个译者来协同合作。这在中外翻译史上不乏其例。然而,翻译界对合译的论述很少,尤其是对合译相对于独译的特点和难点:“合”,以及译者如何有效地合作来解决“合... 由于时间、质量、题材、规模、条件等原因,翻译同一部著作,往往需要多个译者来协同合作。这在中外翻译史上不乏其例。然而,翻译界对合译的论述很少,尤其是对合译相对于独译的特点和难点:“合”,以及译者如何有效地合作来解决“合”的问题关注不够。本文立足于合译的... 展开更多
关键词 中国翻译 文学翻译 “化整为零” 修辞手段 原作风格 思想内容 语言特点 全方位 《红楼梦》 译文
原文传递
张培基教授译苑耕耘录 被引量:30
17
作者 朱曼华 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第6期35-37,共3页
张培基教授译苑耕耘录朱曼华1949年新中国的曙光刚刚从东方地平线上升起时,这位“浪迹天涯的游子”东渡日本又就读印地安纳大学文学研究院之后,毅然从美利坚飞回了祖国的怀抱———解放区。那年,张培基教授年仅27岁。回国后,... 张培基教授译苑耕耘录朱曼华1949年新中国的曙光刚刚从东方地平线上升起时,这位“浪迹天涯的游子”东渡日本又就读印地安纳大学文学研究院之后,毅然从美利坚飞回了祖国的怀抱———解放区。那年,张培基教授年仅27岁。回国后,随即在华北大学、革命大学学习并参加... 展开更多
关键词 张培基 汉译英 第二语言教学 首都经济贸易大学 中国翻译 教授 《为奴隶的母亲》 大学图书馆 英译 《英汉翻译教程》
原文传递
翻译研究的几个问题 被引量:27
18
作者 吴义诚 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第2期2-6,共5页
翻译研究的几个问题吴义诚世纪之交,翻译学已经成为翻译界的热门话题,学者们建立翻译学的呼声也越来越高。翻译研究在二十世纪取得了长足的进步之后,终于有了自己十分明确的奋斗目标。但与此同时,也为翻译理论的进一步深化、系统化... 翻译研究的几个问题吴义诚世纪之交,翻译学已经成为翻译界的热门话题,学者们建立翻译学的呼声也越来越高。翻译研究在二十世纪取得了长足的进步之后,终于有了自己十分明确的奋斗目标。但与此同时,也为翻译理论的进一步深化、系统化提出了更高的要求。英国翻译理论家纽... 展开更多
关键词 翻译研究 翻译过程 翻译理论 中国翻译 翻译 中国对外翻译出版公司 巴尔胡达罗夫 翻译评价 原作者 以读者为中心
原文传递
汉译外:传播中国文化的媒介——浅谈杨译《儒林外史》英文本对文化词语的翻译 被引量:23
19
作者 李国林 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第2期35-37,共3页
汉译外:传播中国文化的媒介——浅谈杨译《儒林外史》英文本对文化词语的翻译李国林语言不仅是信息的载体,也是文化的载体。正如英国语言学家莱昂斯·约翰所说,“特定社会的语言是这个社会文化的组成部分,每一种语言在词语上的... 汉译外:传播中国文化的媒介——浅谈杨译《儒林外史》英文本对文化词语的翻译李国林语言不仅是信息的载体,也是文化的载体。正如英国语言学家莱昂斯·约翰所说,“特定社会的语言是这个社会文化的组成部分,每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会的事物、... 展开更多
关键词 《儒林外史》 传播中国文化 文化词语 英文本 汉译 《现代汉语词典》 文学翻译 文化遗产 中国翻译 獐头鼠目
原文传递
翻译本体论的断想 被引量:29
20
作者 张柏然 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1998年第4期45-48,56,共5页
翻译本体论的断想南京大学教授张柏然本世纪译学研究在总格局上无疑对一些形而上学的问题采取了冷置的态度,这些形而上学的问题以翻译本体论为核心。长期以来的翻译理论研究,一直围绕着“什么是翻译”、“翻译是艺术还是科学”、“翻... 翻译本体论的断想南京大学教授张柏然本世纪译学研究在总格局上无疑对一些形而上学的问题采取了冷置的态度,这些形而上学的问题以翻译本体论为核心。长期以来的翻译理论研究,一直围绕着“什么是翻译”、“翻译是艺术还是科学”、“翻译中的形式和内容”等问题进行。可是... 展开更多
关键词 本体论 形而上学 译学研究 翻译 翻译活动 主体性 中国翻译 存在本身 巴门尼德 “存在”
下载PDF
上一页 1 2 89 下一页 到第
使用帮助 返回顶部