期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从贝尔曼到本雅明——两会报告法文翻译之所思
1
作者
侯镌琳
《译苑新谭》
2015年第1期111-117,共7页
法国翻译家贝尔曼的"变形倾向"理论诞生以来,在欧洲主要用于分析除诗歌外的文学作品的翻译。对于两会报告这样的官方政治性文本,这套理论是否有其借鉴价值?如何用它来分析探讨我们在工作中遇到的翻译问题?由此引申出的"...
法国翻译家贝尔曼的"变形倾向"理论诞生以来,在欧洲主要用于分析除诗歌外的文学作品的翻译。对于两会报告这样的官方政治性文本,这套理论是否有其借鉴价值?如何用它来分析探讨我们在工作中遇到的翻译问题?由此引申出的"原文与读者轻重权衡"的问题,欧洲翻译家又有怎样的意见分化?对于我们又有怎样的启发?本文借助贝尔曼的理论,通过具体举例分析,试对两会报告翻译进行探讨评论,并为直译与否的问题提供新的讨论视角。
展开更多
关键词
贝尔曼
“变形倾向”
两会
报告
本雅明
《译者的任务》
原文传递
俗语转喻认知翻译研究——以2013年“两会”报告中的俗语为例
被引量:
1
2
作者
徐莎莎
谌莉文
《现代语文(下旬.语言研究)》
2013年第11期158-160,共3页
本文从认知语言学角度,在转喻认知的模式下,对2013年"两会"报告中的俗语进行范畴分类和翻译认知解析。研究发现:第一,"两会"报告中的俗语可以通过转喻认知机制进行解读;第二,这类俗语可以在转喻认知模式下,依据凸...
本文从认知语言学角度,在转喻认知的模式下,对2013年"两会"报告中的俗语进行范畴分类和翻译认知解析。研究发现:第一,"两会"报告中的俗语可以通过转喻认知机制进行解读;第二,这类俗语可以在转喻认知模式下,依据凸显的焦点不同而分成以下四类:日常行为类、心理期许类、生活物品类和人体器官类;第三,不同范畴类型的俗语可以在转喻认知的基础上进行翻译;第四,根据转喻认知模式,"两会"报告中的俗语应采用不同的翻译策略,以提高其英译效果。
展开更多
关键词
“
两会
”
报告
俗语分类
转喻认知
翻译策略
下载PDF
职称材料
什么是“有尊严的生活”
被引量:
1
3
作者
杨志勇
《民主与法制》
2010年第7期1-1,共1页
“让人民生活得更有尊严”,这是温家宝总理在今年两会作政府工作报告时正式宣布的治政目标,也是今年两会最大的亮点之一。此前,温总理已在2月12日的春节团拜会首次提出这一愿景,2月27日与网民在线交流时又阐述了“尊严”的含义。在...
“让人民生活得更有尊严”,这是温家宝总理在今年两会作政府工作报告时正式宣布的治政目标,也是今年两会最大的亮点之一。此前,温总理已在2月12日的春节团拜会首次提出这一愿景,2月27日与网民在线交流时又阐述了“尊严”的含义。在不到一个月的时间里,“让人民生活得更有尊严”被反复强调,其中传达出的崭新国家价值观和执政理念,耐人寻味,意义深远。
展开更多
关键词
"有尊严的生活"
两会
政府工作
报告
温家宝
法律
原文传递
题名
从贝尔曼到本雅明——两会报告法文翻译之所思
1
作者
侯镌琳
机构
中共中央编译局文献部
出处
《译苑新谭》
2015年第1期111-117,共7页
文摘
法国翻译家贝尔曼的"变形倾向"理论诞生以来,在欧洲主要用于分析除诗歌外的文学作品的翻译。对于两会报告这样的官方政治性文本,这套理论是否有其借鉴价值?如何用它来分析探讨我们在工作中遇到的翻译问题?由此引申出的"原文与读者轻重权衡"的问题,欧洲翻译家又有怎样的意见分化?对于我们又有怎样的启发?本文借助贝尔曼的理论,通过具体举例分析,试对两会报告翻译进行探讨评论,并为直译与否的问题提供新的讨论视角。
关键词
贝尔曼
“变形倾向”
两会
报告
本雅明
《译者的任务》
分类号
H32 [语言文字—法语]
原文传递
题名
俗语转喻认知翻译研究——以2013年“两会”报告中的俗语为例
被引量:
1
2
作者
徐莎莎
谌莉文
机构
宁波大学科学技术学院
出处
《现代语文(下旬.语言研究)》
2013年第11期158-160,共3页
文摘
本文从认知语言学角度,在转喻认知的模式下,对2013年"两会"报告中的俗语进行范畴分类和翻译认知解析。研究发现:第一,"两会"报告中的俗语可以通过转喻认知机制进行解读;第二,这类俗语可以在转喻认知模式下,依据凸显的焦点不同而分成以下四类:日常行为类、心理期许类、生活物品类和人体器官类;第三,不同范畴类型的俗语可以在转喻认知的基础上进行翻译;第四,根据转喻认知模式,"两会"报告中的俗语应采用不同的翻译策略,以提高其英译效果。
关键词
“
两会
”
报告
俗语分类
转喻认知
翻译策略
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
什么是“有尊严的生活”
被引量:
1
3
作者
杨志勇
出处
《民主与法制》
2010年第7期1-1,共1页
文摘
“让人民生活得更有尊严”,这是温家宝总理在今年两会作政府工作报告时正式宣布的治政目标,也是今年两会最大的亮点之一。此前,温总理已在2月12日的春节团拜会首次提出这一愿景,2月27日与网民在线交流时又阐述了“尊严”的含义。在不到一个月的时间里,“让人民生活得更有尊严”被反复强调,其中传达出的崭新国家价值观和执政理念,耐人寻味,意义深远。
关键词
"有尊严的生活"
两会
政府工作
报告
温家宝
法律
分类号
D92 [政治法律—法学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从贝尔曼到本雅明——两会报告法文翻译之所思
侯镌琳
《译苑新谭》
2015
0
原文传递
2
俗语转喻认知翻译研究——以2013年“两会”报告中的俗语为例
徐莎莎
谌莉文
《现代语文(下旬.语言研究)》
2013
1
下载PDF
职称材料
3
什么是“有尊严的生活”
杨志勇
《民主与法制》
2010
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部