期刊文献+

从贝尔曼到本雅明——两会报告法文翻译之所思

原文传递
导出
摘要 法国翻译家贝尔曼的"变形倾向"理论诞生以来,在欧洲主要用于分析除诗歌外的文学作品的翻译。对于两会报告这样的官方政治性文本,这套理论是否有其借鉴价值?如何用它来分析探讨我们在工作中遇到的翻译问题?由此引申出的"原文与读者轻重权衡"的问题,欧洲翻译家又有怎样的意见分化?对于我们又有怎样的启发?本文借助贝尔曼的理论,通过具体举例分析,试对两会报告翻译进行探讨评论,并为直译与否的问题提供新的讨论视角。
作者 侯镌琳
出处 《译苑新谭》 2015年第1期111-117,共7页 New Perspectives in Translation Studies
  • 相关文献

参考文献1

  • 1许钧,袁筱一等编著..当代法国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001:339.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部