期刊文献+

文本变形系统普遍性研究之汉英翻译论证

Verification of Universality of Textual Deformation System——In Terms of Translation Between Two Languages of English and Chinese
下载PDF
导出
摘要 阻碍原文异质进入译文的文本变形系统由合理化、明晰化等12种变形倾向组成。该理论虽然是贝尔曼基于法语和拉美语的翻译经验构建的,但其具有普遍性,同样适用于汉、英两种语言的翻译实践。变形倾向对汉、英两种语言翻译实践施加影响的方式与其对法语和拉美语言翻译实践施加影响的方式一样,即单独影响或联合制约。 Textual deformation system which obstructs the entering of foreign elements of the source work into the target work consists of rationalization,clarification as well as ten other deforming tendencies.The theory, though based on Antoine Berman′s translation practice of French and Latin-American languages,is also valid in the translation between two languages of English and Chinese.The deforming tendencies either individually regu-late the translation between English and Chinese or vice versa through two models,or influence the translation in the model of several tendencies integrated as a whole.
作者 梅阳春
出处 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2015年第3期56-61,82,共7页 Journal of Jiangsu University of Science and Technology(Social Science Edition)
基金 国家哲学社科基金项目"基于<大中华文库>的中国典籍英译翻译策略研究"(13BYY034)
关键词 文本变形系统 普遍性 汉英翻译论证 textual deformation system universality verification in terms of the translation between the two languages of English and Chinese
  • 相关文献

参考文献23

  • 1BERMAN A. Translation and the trial of the for-eign [ M]//VENUTI L. The translation studiesreader. London and Newyork: Routledge Press,2000. 被引量:1
  • 2汪格培,王宏.Themohist canons(trans. )[M].上海:上海外语教育出版社,2011. 被引量:1
  • 3方梦之.英译时汉语主题语的转换[J].外语研究,1995(4):51-53. 被引量:14
  • 4赵萱、郑仰成.科技英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011. 被引量:2
  • 5解玉峰.元曲三百首[M].北京:中华书局,2009:58. 被引量:1
  • 6许渊冲.300Yuang Songs (trans. )[M],北京:海豚出版社,2013:76. 被引量:1
  • 7李泰安.诗经[M].昆明:云南教育出版社,2010. 被引量:1
  • 8许渊冲.Bookof Songs (trans. )[M]t 北京:中国文学出版社,1994:135. 被引量:1
  • 9LEGGE J. Shijing (trans. ) [M]. London: SMCPublishing Inc Press,1991. 被引量:1
  • 10刘希茹.黄帝内经.素问(今译)[M].西安:世界图书出版西安公司,2005. 被引量:1

二级参考文献24

  • 1谢天振、陈浪导读,在翻译中感受在场的身体[C] //Robinson,Douglas.The Translator's Turn.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.vii-xv. 被引量:1
  • 2Berman,Antoine.L'Epreuve de l'Etranger,Culture et Traductiondans l'Allemagne Romantique[M].Paris:Callimard,1984. 被引量:1
  • 3Berman,Antoine.La Traduction et la Lettre ou l'Auberge du Lointain[C] //G.Cranel.Les Tours de Babel.Mauvezin:Trans-Europ-Repress.1985:31-50. 被引量:1
  • 4Berman,Antoine.The Experience of the Foreign.Culture and Translation in Romantic Germany[M].S.Heyvaert,trans.Albany:State University of New York Press,1992. 被引量:1
  • 5Berman,Antoine.Pour une Critique des Traductions:John Donne[M].Paris:Gallimard,1995. 被引量:1
  • 6Chesterman,Andrew.Ethics of Translation[C] //Snellhornby,Mary,et al.Translation as Intercultural Communication.Amsterdam & Philadelphia:John Benjamin Puhlishing Company,1997:147-160. 被引量:1
  • 7Chesterman,Andrew.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,Volume 7,2001(2):139-154. 被引量:1
  • 8Gouanvic,Jean-Marc.Ethos,Ethics and Translation:Toward a Community of Destinies[J].The Translator,Volume 7,2001(2):203-212. 被引量:1
  • 9Katan,David,and Francesco SLraniero-Sergio.Look Who's Talking:The Ethics of Entertainment and Talkshow Interpreting[J].The Translator,Volume 7,2001(2):213-237. 被引量:1
  • 10Lane-Mercier,Gillian.Translating the Untranslatable:The Translator's Aesthetic,Ideological and Political Responsibility[J].Target,1997,9(1):43-68. 被引量:1

共引文献86

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部