期刊文献+
共找到179篇文章
< 1 2 9 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学解读 被引量:1152
1
作者 胡庚申 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第6期11-15,共5页
本文阐述了"生态翻译学"研究的基本内涵、产生背景、目前状况、现有研究的局限与不足、以及未来研究的发展空间。这里的生态翻译学,并不是一个独立的学科门类,而可以理解为一种生态学途径的翻译研究,抑或生态学视角的翻译研... 本文阐述了"生态翻译学"研究的基本内涵、产生背景、目前状况、现有研究的局限与不足、以及未来研究的发展空间。这里的生态翻译学,并不是一个独立的学科门类,而可以理解为一种生态学途径的翻译研究,抑或生态学视角的翻译研究。生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的研究视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。文章指出,生态翻译学是一种跨学科的、多学科交叉的产物,与时代社会和学术发展的方向是相符合的;同时,它也是从新的视角对当代翻译学理论研究的一种延伸,反映了译学理论研究由单一学科视阈转向跨学科整合一体的发展趋势。 展开更多
关键词 生态翻译 生态学途径 翻译生态系统 翻译适应选择
原文传递
从术语看译论——翻译适应选择论概观 被引量:748
2
作者 胡庚申 《上海翻译》 北大核心 2008年第2期1-5,共5页
"翻译适应选择论"在译学界"新世纪、新译论"的呼声中应运而生。该理论以达尔文"适应/选择"学说的基本原理和思想为指导,以"翻译即适应与选择"的主题概念为基调,以"译者为中心"的翻... "翻译适应选择论"在译学界"新世纪、新译论"的呼声中应运而生。该理论以达尔文"适应/选择"学说的基本原理和思想为指导,以"翻译即适应与选择"的主题概念为基调,以"译者为中心"的翻译理念为核心,是能够对翻译本体做出新解的翻译理论范式。由于任何新理论的出现必然会伴随着新的术语和表述,而了解一种理论的术语系统是认识该理论的最简洁的途径。鉴此,本文列述翻译适应选择论的主要术语及其表述,以期能将该译论的总体面貌更集中更清晰地呈现给读者。 展开更多
关键词 翻译适应选择 生态学途径 术语系统
下载PDF
生态翻译学:产生的背景与发展的基础 被引量:287
3
作者 胡庚申 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2010年第4期62-67,共6页
生态翻译学在新世纪之初应运而生,既有全球因素,又有中国因素;既有客观因素,又有人为因素;既有其偶然性,更有其必然性。本文指出,"关联序链"的认知路径、"类似同构"的生态特征、"适应/选择"的理论体系以... 生态翻译学在新世纪之初应运而生,既有全球因素,又有中国因素;既有客观因素,又有人为因素;既有其偶然性,更有其必然性。本文指出,"关联序链"的认知路径、"类似同构"的生态特征、"适应/选择"的理论体系以及"论/学一体"的同源贯通,是生态翻译学发生和发展的基础、前提和条件。 展开更多
关键词 生态翻译 翻译适应选择 背景 研究基础
下载PDF
生态翻译学:译学研究的“跨科际整合” 被引量:217
4
作者 胡庚申 《上海翻译》 北大核心 2009年第2期3-8,共6页
在"翻译适应选择论"基础上发展起来的"生态翻译学"是从生态学视角对翻译进行的综观整合性研究。本文拟针对现有研究的局限和缺失,进一步阐述翻译生态学关注的焦点和发展研究的趋向,探寻翻译学研究综观与整合的途径... 在"翻译适应选择论"基础上发展起来的"生态翻译学"是从生态学视角对翻译进行的综观整合性研究。本文拟针对现有研究的局限和缺失,进一步阐述翻译生态学关注的焦点和发展研究的趋向,探寻翻译学研究综观与整合的途径。文章指出,从翻译学、语言学、文化学、人类学和生态学等不同学科视角的跨科际研究"关联互动",并最终融入它们所共同依托的生态系统,从而构成翻译生态系统的有机整体。文章还认为,生态翻译学研究的"跨科际整合"将具有整体主义的方法论意义。 展开更多
关键词 生态翻译 翻译适应选择 翻译生态系统 跨科际整合 整体方法
下载PDF
从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译 被引量:79
5
作者 刘艳芳 《上海翻译》 北大核心 2009年第4期16-19,共4页
新闻报道中使用隐喻习语的趋势已越来越明显。翻译适应选择论是能对翻译实质和翻译原则作出新解的翻译理论模式。本文试图从该论的角度分析、探讨新闻报道中隐喻习语的有效翻译。
关键词 翻译适应选择 新闻报道 隐喻习语 翻译
下载PDF
一部具有探索精神的译学新著——《翻译适应选择论》评析 被引量:40
6
作者 刘云虹 许钧 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第6期40-43,共4页
翻译研究有多种途径,包括语言学途径、文艺学途径、社会符号学途径、交际学途径等。最近,我们又欣喜地看到一部探索译学新途径的著作:胡庚申教授的《翻译适应选择论》(湖北教育出版社,2004年6月版)。在这部专著中,作者将翻译活动... 翻译研究有多种途径,包括语言学途径、文艺学途径、社会符号学途径、交际学途径等。最近,我们又欣喜地看到一部探索译学新途径的著作:胡庚申教授的《翻译适应选择论》(湖北教育出版社,2004年6月版)。在这部专著中,作者将翻译活动放入“翻译生态环境”中进行重新审视,借用达尔文生物进化论中“适应/选择” 展开更多
关键词 翻译适应选择 胡庚申 湖北教育出版社 探索精神 书评 翻译
原文传递
译者的选择性适应与适应性选择评《牡丹亭》的三个英译本 被引量:27
7
作者 蒋骁华 《上海翻译》 北大核心 2009年第4期11-15,共5页
C.Birch、汪榕培、张光前的三个英语《牡丹亭》全译本各有特色。本文以"翻译适应选择论"中的"三维"转换为理论工具评析此三译本。研究显示:Birch译文在文化维及交际维的第三层面较多适应原文;汪榕培译文在语言维及... C.Birch、汪榕培、张光前的三个英语《牡丹亭》全译本各有特色。本文以"翻译适应选择论"中的"三维"转换为理论工具评析此三译本。研究显示:Birch译文在文化维及交际维的第三层面较多适应原文;汪榕培译文在语言维及交际维的第二层面较多适应原文;张光前译文处于二者之间。 展开更多
关键词 翻译适应选择 “三维”转换 《牡丹亭》英译
下载PDF
张谷若与“适应”、“选择” 被引量:28
8
作者 孙迎春 《上海翻译》 北大核心 2009年第4期1-6,共6页
本文拟结合适应选择论和生态翻译学的核心概念,对翻译宗师张谷若的实践和理念作进一步探讨,俾有助于该理论的宏扬和文学翻译的研究。
关键词 翻译适应选择 生态翻译 张谷若 适者生存
下载PDF
新的定位,新的发掘——从《翻译适应选择论》到《生态翻译学》 被引量:19
9
作者 胡庚申 刘爱华 《翻译界》 2016年第1期48-60,150,共14页
生态翻译学方兴未艾,稳步发展,但译界对《生态翻译学:建构与诠释》(《学》)与其初期研究《翻译适应选择论》(《论》)之间的异同尚有'未分清'的现象,对《学》在《论》的基础上的更新和变化也有'未看到'的情形,而这种情... 生态翻译学方兴未艾,稳步发展,但译界对《生态翻译学:建构与诠释》(《学》)与其初期研究《翻译适应选择论》(《论》)之间的异同尚有'未分清'的现象,对《学》在《论》的基础上的更新和变化也有'未看到'的情形,而这种情况又往往容易引起不同程度的曲解或误读。本文从理论话语体系的立论与定位、哲学基础、研究对象、研究方法、译论取向、翻译定义、核心理念、研究内容、关键术语等多个视角,拟对《论》与《学》的异同进行比较和区分。通过对比辨析可以看出,《论》与《学》分属不同层面,因而有很大的不同。相对于《论》而言,《学》中已有诸多重要变化,既有新的定位和取向,更有新的发掘和超越,是以《论》为基础的译论新发展。 展开更多
关键词 翻译适应选择 生态翻译 定位 区别
原文传递
翻译适应选择论视域下《三体Ⅰ》的英译解读 被引量:11
10
作者 韩淑芹 《中国石油大学学报(社会科学版)》 2019年第3期82-87,共6页
翻译适应选择论将达尔文的"进化论"观点引入翻译领域,以"适应/选择"学说为指导阐释翻译的本质、过程与基本原则。《三体Ⅰ》是中国迄今为止最为畅销的科幻小说,刘宇昆的英译本使得该作品在海外大受欢迎。译者接受... 翻译适应选择论将达尔文的"进化论"观点引入翻译领域,以"适应/选择"学说为指导阐释翻译的本质、过程与基本原则。《三体Ⅰ》是中国迄今为止最为畅销的科幻小说,刘宇昆的英译本使得该作品在海外大受欢迎。译者接受翻译生态环境对译者的"天择",对原语生态环境适应性选择做出"人择",在具体翻译过程中对译文文本从语言维、文化维、交际维三个层面做出适应性选择,兼顾了语言形式、文化背景和交际意图,使得译本实现了较高水平的适应性选择,成为"近乎完美"的翻译。 展开更多
关键词 翻译适应选择 《三体Ⅰ》 翻译生态环境
下载PDF
从翻译适应选择论看中国高校校名英译 被引量:11
11
作者 韩江洪 姚巧巧 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2011年第2期100-103,共4页
以"翻译适应选择"论为依据,通过对多所高校的英译名进行分析,认为高校校名翻译过程是对翻译生态环境的多维度适应和选择,从而指出高校校名英译应该最大程度地适应翻译生态环境,选择恰当的翻译策略,提高中国高校校名英译质量。
关键词 翻译适应选择 高校名 译者 翻译策略
下载PDF
从“翻译适应选择论”看严复《天演论》的翻译 被引量:6
12
作者 焦飏 《成都教育学院学报》 2006年第12期157-158,160,共3页
“翻译适应选择论”指出翻译就是译者适应翻译生态环境和选择翻译生态环境适应程度及最终译文的结果。文章从译者适应和选择的角度对严复《天演论》的翻译做出解释,指出严译《天演论》适应了当时的翻译生态环境,是当时的翻译生态环境的... “翻译适应选择论”指出翻译就是译者适应翻译生态环境和选择翻译生态环境适应程度及最终译文的结果。文章从译者适应和选择的角度对严复《天演论》的翻译做出解释,指出严译《天演论》适应了当时的翻译生态环境,是当时的翻译生态环境的产物。 展开更多
关键词 翻译适应选择 翻译生态环境 严复 《天演
下载PDF
从翻译适应选择论视角看葛浩文译本《狼图腾》的适应选择 被引量:10
13
作者 张秀琴 笪鸿安 《河海大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2012年第2期80-84,93,共5页
胡庚申教授提出的翻译适应选择论界定了"翻译即适应与选择"的主题概念和"译者为中心"的核心理念。以翻译适应选择论为视角,探讨《狼图腾》葛浩文英译本取得成功的原因,指出它的成功是译者对翻译生态环境适应选择以... 胡庚申教授提出的翻译适应选择论界定了"翻译即适应与选择"的主题概念和"译者为中心"的核心理念。以翻译适应选择论为视角,探讨《狼图腾》葛浩文英译本取得成功的原因,指出它的成功是译者对翻译生态环境适应选择以及多维度适应性选择转换的结果,从而说明翻译适应选择论的强大解释功能。 展开更多
关键词 翻译适应选择 翻译生态环境 《狼图腾》 译者 三维转换
下载PDF
译者在“翻译生态环境”中的适应与选择——以《诗经》英译者为例 被引量:9
14
作者 李砚霞 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2011年第1期77-80,共4页
以《诗经》英译本为例,结合翻译适应选择论"译者为中心"的核心理念,从原文和译本两方面,探讨影响译者"适应"与"选择"的因素;从译者翻译的历史语境中去发现其选择的可取之处,以丰富典籍翻译研究的成果。
关键词 翻译适应选择 原文 译者 适应选择 翻译历史语境
下载PDF
从翻译适应选择论看汉英旅游翻译 被引量:8
15
作者 曹志艳 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2007年第6期144-145,137,共3页
本文以翻译适应选择论为理论指导,结合具体的实例,对汉英旅游翻译中的几个问题进行探讨,阐明译者应在翻译过程中从语言维、文化维、交际维等不同层次作出适应性选择转换,灵活运用方法与策略,这是提高旅游翻译质量,传播中国文化的重要途径。
关键词 旅游翻译 翻译适应选择 语言维 文化维 交际维
下载PDF
从生态翻译学的视角对比模因翻译论和翻译适应选择论 被引量:8
16
作者 王立松 葛莉莹 +1 位作者 赵焃 吕宛辰 《天津大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第4期349-353,共5页
生态翻译学是用生态学的视角,借以达尔文创立的生物进化论中"适应、选择"理论,对翻译实践中的实质、方法、技巧、标准等加以解释,从而建构生态学视角的翻译研究新途径。生态翻译学作为新兴的翻译视角有着广阔的发展空间和发... 生态翻译学是用生态学的视角,借以达尔文创立的生物进化论中"适应、选择"理论,对翻译实践中的实质、方法、技巧、标准等加以解释,从而建构生态学视角的翻译研究新途径。生态翻译学作为新兴的翻译视角有着广阔的发展空间和发展前景。文章将模因翻译论与生态翻译学的基础理论,即适应选择论进行比较,进一步具体分析生态翻译学说。 展开更多
关键词 生态翻译 模因 模因翻译 翻译适应选择
下载PDF
生态翻译“三维”译论视角下的中医英译初探 被引量:7
17
作者 李成华 孙慧明 孙慧 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2019年第11期1597-1599,共3页
诞生于中国本土的翻译适应选择论以语言维、文化维、交际维“三维”转换为翻译方法,着眼于整体与中医学的整体观不谋而合,体现着天人合一的整体观。这一翻译理论与中医学有着认知同源性和隐喻同构性,为解读中医翻译提供了新的理论视角... 诞生于中国本土的翻译适应选择论以语言维、文化维、交际维“三维”转换为翻译方法,着眼于整体与中医学的整体观不谋而合,体现着天人合一的整体观。这一翻译理论与中医学有着认知同源性和隐喻同构性,为解读中医翻译提供了新的理论视角。翻译适应选择论的语言维视角提示中医翻译要语义对等,文化维提示中医翻译要传递文化内涵、体现民族特色,交际维提示译者关注原文交际意图的实现,“三维”译论同时为评价中医翻译提供了标准。 展开更多
关键词 翻译适应选择 三维转换 中医翻译
下载PDF
翻译适应选择论视阈下的河北省旅游文化翻译 被引量:7
18
作者 尹惠 田翠芸 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2013年第4期108-110,146,共4页
清华大学胡庚申教授编著了以达尔文的"适应/选择"学说为理论依据的《翻译适应选择论》一书。该书中提出的翻译适应选择论这一理论,为中国译学界注入了新的血液。从生态翻译学的角度出发,该书提出翻译是一个以译者为中心的适... 清华大学胡庚申教授编著了以达尔文的"适应/选择"学说为理论依据的《翻译适应选择论》一书。该书中提出的翻译适应选择论这一理论,为中国译学界注入了新的血液。从生态翻译学的角度出发,该书提出翻译是一个以译者为中心的适应选择过程,即译者对翻译生态环境的适应和对译本的选择。以翻译适应选择论为理论基础,从语言维,文化维,交际维三个维度对河北省旅游文化翻译进行了分析。 展开更多
关键词 翻译适应选择 旅游文化翻译 三维
下载PDF
翻译中的选择性适应与适应性选择——翻译适应选择论视域下鲁迅早期科学译著的选材与翻译策略 被引量:6
19
作者 谷峰 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2012年第3期103-107,共5页
翻译适应选择论从生态社会学的视角诠释翻译现象,凸显了翻译活动的社会性和译者的主体性。根据翻译适应选择论,翻译是译者在受制于多元的翻译生态环境的同时选择、适应特定的翻译生态环境的社会活动。译者要充分发挥主观能动性,依据特... 翻译适应选择论从生态社会学的视角诠释翻译现象,凸显了翻译活动的社会性和译者的主体性。根据翻译适应选择论,翻译是译者在受制于多元的翻译生态环境的同时选择、适应特定的翻译生态环境的社会活动。译者要充分发挥主观能动性,依据特定的翻译生态环境"择当译之本",选择合适的翻译策略以实现目的语的多维度"适应性选择转换"。在翻译适应选择论的指导下,考究了鲁迅早期译介域外科学著述的社会活动,指出鲁迅翻译科学小说的取材适应了中国"科学救国"的翻译社会环境,翻译策略的取向实现了汉语世界的多维度"适应性选择转换"。 展开更多
关键词 鲁迅 翻译适应选择 翻译社会学 翻译生态环境
下载PDF
翻译适应选择论视角下《政府工作报告》成语翻译策略研究 被引量:6
20
作者 郝姗 郑凌雪 王立松 《天津大学学报(社会科学版)》 2019年第6期556-562,共7页
《政府工作报告》作为外宣材料,代表着一个国家对外交流的水平,体现着国家特色。成语作为文化积淀的产物,具有丰富的内涵和生动的含义,是文化负载词,也是汉语中最为独特的现象之一。《政府工作报告》中成语的用法与在文学作品中有所不同... 《政府工作报告》作为外宣材料,代表着一个国家对外交流的水平,体现着国家特色。成语作为文化积淀的产物,具有丰富的内涵和生动的含义,是文化负载词,也是汉语中最为独特的现象之一。《政府工作报告》中成语的用法与在文学作品中有所不同,因此针对其所采取的翻译策略也应与其他类型的文本有所区别。在翻译适应选择论视角下,从三维转换的角度分析译者针对《政府工作报告》所采取的翻译策略和技巧,将会对这一类型文本的翻译提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 政府工作报告 翻译适应选择 语言维 文化维 交际维 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 9 下一页 到第
使用帮助 返回顶部