期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
刘宇昆《三体》英译本中译者的创造性叛逆研究 被引量:3
1
作者 吴庆娟 张丽云 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2021年第8期143-146,共4页
美籍华裔刘宇昆助力刘慈欣斩获雨果奖,《三体》成为中国科幻文学走出去的典例。对《三体》英译本中译者创造性叛逆行为的研究,可以从微观上揭示译者在中国文学海外译介中发挥的作用,进而为中国文学作品的译介和中国文化的传播提供借鉴。
关键词 英译本 刘宇昆 创造性叛逆
下载PDF
高低语境文化视角下科幻小说翻译策略探究——以《三体》英译本为例 被引量:2
2
作者 张芸丽 杨玉 《汉字文化》 2021年第S02期162-163,169,共3页
汉语属于高语境文化,英语属于低语境文化,实现高低语境文化的交流、沟通与互鉴需要译者在翻译过程中进行语境补偿,调整翻译策略。《三体》作为我国科幻小说的基石,对我国科幻小说"走出去"具有十分重要的意义。本文基于语境文... 汉语属于高语境文化,英语属于低语境文化,实现高低语境文化的交流、沟通与互鉴需要译者在翻译过程中进行语境补偿,调整翻译策略。《三体》作为我国科幻小说的基石,对我国科幻小说"走出去"具有十分重要的意义。本文基于语境文化视角对《三体》英译本进行分析,从刘宇昆(2014)对《三体》中高低语境文化因素的处理探讨高低语境文化下科幻小说的汉英翻译策略,并提供借鉴意义。 展开更多
关键词 高低语境文化 科幻小说译策略 英译本
原文传递
功能翻译理论视角下《三体》英译本的翻译策略浅析 被引量:1
3
作者 陈丹 郭敏 +1 位作者 龚丽 陆金燕 《吉林广播电视大学学报》 2019年第1期21-22,共2页
《三体》是中国当代最杰出的科幻小说,能获得雨果奖,刘宇昆的英译本功不可没。本文在功能翻译理论视角下,分别从直译与意译,异化与归化中的文化补偿以及女性翻译策略,对《三体》英译本的翻译策略进行了初步探索。
关键词 功能翻译理论 英译本 翻译策略
原文传递
《三体》英译本的女性主义翻译策略研究——以刘宇昆译本为例
4
作者 叶梦欣 杨昕頔 马文欣 《海外英语》 2023年第12期49-52,共4页
该文尝试以路易斯·冯·弗拉德(Luise Von Flotow)论述的女性主义翻译策略,即加写前言和脚注、增补以及劫持为指导,通过具体的译例来分析《三体》英译本中是如何体现这三种翻译策略的。研究发现,通过加写前言和脚注以及增补两... 该文尝试以路易斯·冯·弗拉德(Luise Von Flotow)论述的女性主义翻译策略,即加写前言和脚注、增补以及劫持为指导,通过具体的译例来分析《三体》英译本中是如何体现这三种翻译策略的。研究发现,通过加写前言和脚注以及增补两种策略,译者使读者注意到其对原著所作的变动,体现了译者的主体性;而劫持策略的运用则删减或消除了带有女性歧视意味的表达,树立了女性角色的正面形象。 展开更多
关键词 女性主义翻译策略 路易斯·冯·弗拉德 英译本 刘宇昆 刘慈欣
下载PDF
接受美学视角浅析《三体》刘宇昆英译本 被引量:1
5
作者 胡杨柳 《武夷学院学报》 2019年第2期68-71,共4页
随着刘慈欣和郝景芳相继获得雨果奖,中国科幻小说及外译得到了国内外的广泛关注。以《三体》英译本作为研究对象,在描述性翻译研究的框架下利用个案研究和定性分析的方法,从接受美学视角具体分析译者对译文的处理,揭示其采取的翻译技巧... 随着刘慈欣和郝景芳相继获得雨果奖,中国科幻小说及外译得到了国内外的广泛关注。以《三体》英译本作为研究对象,在描述性翻译研究的框架下利用个案研究和定性分析的方法,从接受美学视角具体分析译者对译文的处理,揭示其采取的翻译技巧。经案例分析发现,在接受美学理论的指导下,译者主要使用的翻译技巧是删减法、注释法和增译法。实现了"读者中心原则",满足了读者的"期待视野",完成了"几乎完美"的翻译。 展开更多
关键词 刘宇昆 “读者中心原则” “期待视野” 英译本 翻译技巧
下载PDF
莫娜·贝克叙事理论视角下《三体Ⅰ》英译本的翻译重构
6
作者 张晨漪 刘长城 《现代英语》 2020年第17期79-81,共3页
文章将综合分析《三体Ⅰ》原文与译文的语言风格和特点,从莫娜·贝克叙事理论的建构策略出发,试分析译者的翻译建构方法,并对原文和译文的叙事差异进行总结和分析。
关键词 Mona Baker 叙事理论 英译本
原文传递
翻译适应选择论视角下《三体》刘宇昆英译本研究
7
作者 陈爱倩 陈青 《英语广场(学术研究)》 2022年第25期20-22,共3页
《三体》一举斩获“雨果奖”,引起国内外广泛关注,其英译本译者刘宇昆功不可没。现今国内研究《三体》刘宇昆英译本的文献很少,且鲜有文献以生态翻译学的翻译适应选择论为研究视角。从翻译适应选择论角度解读《三体》刘宇昆英译本,有助... 《三体》一举斩获“雨果奖”,引起国内外广泛关注,其英译本译者刘宇昆功不可没。现今国内研究《三体》刘宇昆英译本的文献很少,且鲜有文献以生态翻译学的翻译适应选择论为研究视角。从翻译适应选择论角度解读《三体》刘宇昆英译本,有助于理解刘宇昆翻译策略所创造的“熟悉感与陌生感”,具有较高的理论意义和实践价值。本文拟从生态翻译学翻译适应选择论角度,分析刘宇昆英译本在语言维和交际维上的适应与选择,以期对中国文学“走出去”起到借鉴作用。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 语言维 交际维 》刘宇昆英译本
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部