该文尝试以路易斯·冯·弗拉德(Luise Von Flotow)论述的女性主义翻译策略,即加写前言和脚注、增补以及劫持为指导,通过具体的译例来分析《三体》英译本中是如何体现这三种翻译策略的。研究发现,通过加写前言和脚注以及增补两...该文尝试以路易斯·冯·弗拉德(Luise Von Flotow)论述的女性主义翻译策略,即加写前言和脚注、增补以及劫持为指导,通过具体的译例来分析《三体》英译本中是如何体现这三种翻译策略的。研究发现,通过加写前言和脚注以及增补两种策略,译者使读者注意到其对原著所作的变动,体现了译者的主体性;而劫持策略的运用则删减或消除了带有女性歧视意味的表达,树立了女性角色的正面形象。展开更多
文摘该文尝试以路易斯·冯·弗拉德(Luise Von Flotow)论述的女性主义翻译策略,即加写前言和脚注、增补以及劫持为指导,通过具体的译例来分析《三体》英译本中是如何体现这三种翻译策略的。研究发现,通过加写前言和脚注以及增补两种策略,译者使读者注意到其对原著所作的变动,体现了译者的主体性;而劫持策略的运用则删减或消除了带有女性歧视意味的表达,树立了女性角色的正面形象。