期刊文献+
共找到92篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
诗无达诂 译尽其能——评毛泽东词《沁园春·长沙》五种英译本 被引量:17
1
作者 熊德米 《西南政法大学学报》 2005年第5期66-72,共7页
中国是诗词的国度,诗、词、歌、赋代代相传,诗人辈出,世代相袭。中国历代政治家几乎都能诗会文。当代伟人毛泽东的诗词风格古雅,题材广泛,内容丰富隽永,常为国人及国际友人传诵引用。毛泽东诗词早在20世纪60年代初就被译成多种外文,流... 中国是诗词的国度,诗、词、歌、赋代代相传,诗人辈出,世代相袭。中国历代政治家几乎都能诗会文。当代伟人毛泽东的诗词风格古雅,题材广泛,内容丰富隽永,常为国人及国际友人传诵引用。毛泽东诗词早在20世纪60年代初就被译成多种外文,流传到世界各地。其英文译本几近二十余种,各家译本竞显风流。不同译本的对比研究有利于进一步提高译文质量,更加有效促进地我国文学翻译事业的健康发展。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 汉英对比研究 诗词翻译 “三美”
下载PDF
中国古典诗词翻译中美的传递——谈许渊冲诗译中的意美、音美和形美 被引量:14
2
作者 张云霞 《沈阳大学学报》 CAS 2008年第3期30-32,共3页
举例论述了许渊冲在翻译中国古典诗词中努力达到的意美、音美、形美的"三美"境界,以使目的语读者对译文知之,好之,乐之。
关键词 许渊冲 古诗词翻译 意美 音美 形美
下载PDF
论英语诗歌之美感 被引量:11
3
作者 陈波 《成都大学学报(教育科学版)》 2008年第4期93-95,118,共4页
英语诗歌是高雅的语言艺术之一,大多是对真、善、美的讴歌,对人类精神文明的礼赞,是光华灿烂的明珠、美妙绝伦的乐曲;是形美、声美、意美的和谐统一:形美以悦目,声美以悦耳,意美以悦心。它可使其习得者心灵深处受到感化,培养其正确的审... 英语诗歌是高雅的语言艺术之一,大多是对真、善、美的讴歌,对人类精神文明的礼赞,是光华灿烂的明珠、美妙绝伦的乐曲;是形美、声美、意美的和谐统一:形美以悦目,声美以悦耳,意美以悦心。它可使其习得者心灵深处受到感化,培养其正确的审美观和感受美、鉴赏美、表现美与创造美的能力。 展开更多
关键词 英语诗歌 美感 形美 声美 意美
下载PDF
品味“三美” 被引量:3
4
作者 顾正阳 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第2期42-45,共4页
中国古代诗人为我们创造了宝贵的精神财富,为我们谱写了魅力无穷的诗篇,为我们留下了具有“意美”、“音美”、“形美”的作品。汉诗英译仿佛隔着崇山峻岭,百川千江。译者好像难以、甚至不能翻山涉江,到达理想的境界。然而,我国的... 中国古代诗人为我们创造了宝贵的精神财富,为我们谱写了魅力无穷的诗篇,为我们留下了具有“意美”、“音美”、“形美”的作品。汉诗英译仿佛隔着崇山峻岭,百川千江。译者好像难以、甚至不能翻山涉江,到达理想的境界。然而,我国的一些著名译家还是排除了种种障碍,展... 展开更多
关键词 beauty in SENSE beauty in sound beauty in FORM
下载PDF
三十年诗词西译杂谈——兼评许渊冲教授的三美论 被引量:8
5
作者 陈国坚 《广东外语外贸大学学报》 2008年第1期20-24,共5页
从西语研究的角度,谈古诗词翻译。中国诗词中国人要译,不应完全靠外国人。许渊冲提出的三美,作为翻译标准,既做不到,也不应该。做不到,是由于诗在一定程度的不可译性。不应该,是因为三美不能概括所有诗词的特点。诗词翻译,最重要的是传... 从西语研究的角度,谈古诗词翻译。中国诗词中国人要译,不应完全靠外国人。许渊冲提出的三美,作为翻译标准,既做不到,也不应该。做不到,是由于诗在一定程度的不可译性。不应该,是因为三美不能概括所有诗词的特点。诗词翻译,最重要的是传达原著的思想感情,并在此基础上使译文有一定的音乐美。 展开更多
关键词 古诗词西译 标准 许渊冲 三美 传情 音乐美
下载PDF
从“三美论”视角分析《相思》的三个英译本 被引量:5
6
作者 朱莉园 张顺生 《考试与评价》 2020年第1期58-62,共5页
诗歌本身是一种具有文学价值和审美价值的文体,诗歌英译则也需要展现出原诗的美学特点。许渊冲先生提出的翻译原则"三美论",即意美、音美、形美,恰好体现了美学在翻译活动中的运用。因译者对文本的理解不同,产生了不同审美的... 诗歌本身是一种具有文学价值和审美价值的文体,诗歌英译则也需要展现出原诗的美学特点。许渊冲先生提出的翻译原则"三美论",即意美、音美、形美,恰好体现了美学在翻译活动中的运用。因译者对文本的理解不同,产生了不同审美的译文。本文分析王维《相思》的三个英译本,来探讨诗歌翻译过程中"三美论"的运用及其不足。 展开更多
关键词 《相思》 “三美论” 翻译
下载PDF
许渊冲“三美”论在唐诗英译中的再现 被引量:5
7
作者 周方衡 《钦州学院学报》 2015年第4期31-34,89,共5页
许渊冲先生是将中国古典诗歌翻译成英、法两种语言的顶级专家。在多年的翻译实践中,他总结出的"美化之艺术、创优似竞赛"翻译理论,可谓我国传统译论的重大突破。以许氏"三美"论为分析视角,结合《登鹳雀楼》、《送... 许渊冲先生是将中国古典诗歌翻译成英、法两种语言的顶级专家。在多年的翻译实践中,他总结出的"美化之艺术、创优似竞赛"翻译理论,可谓我国传统译论的重大突破。以许氏"三美"论为分析视角,结合《登鹳雀楼》、《送春辞》和《登高》等诸多实例,分别探讨"意美"、"音美"、"形美"在唐诗英译中的具体运用,可察见该理论对中国古诗英译的巨大指导作用。译者在译诗过程中只有遵循"三美"的标准,才能最终传达原诗的艺术魅力,中国文化也才能真正走向世界。 展开更多
关键词 许渊冲 意美 音美 形美 唐诗英译
下载PDF
《登金陵凤凰台》英译本的五象美比较 被引量:3
8
作者 何明烈 《长沙大学学报》 2016年第6期93-97,共5页
辜正坤先生提出的五象美理论为诗歌鉴赏与比较提供了较为完整的理论体系。以李白《登金陵凤凰台》为例,从视象美、音象美、义象美、事象美和味象美的角度,对孙大雨和庞德的英译进行全面比较。研究发现,五象美理论不仅有助于我们获得对... 辜正坤先生提出的五象美理论为诗歌鉴赏与比较提供了较为完整的理论体系。以李白《登金陵凤凰台》为例,从视象美、音象美、义象美、事象美和味象美的角度,对孙大雨和庞德的英译进行全面比较。研究发现,五象美理论不仅有助于我们获得对原文的美学感知,而且有助于对译文质量做出科学而全面的判断,它为古诗英译的比较与鉴赏提供了美学的体系性与科学的操作性。 展开更多
关键词 视象美 音象美 事象美 味象美 义象美
下载PDF
刘重德译诗探析 被引量:6
9
作者 李玉良 《济南大学学报(社会科学版)》 2001年第4期59-62,共4页
刘重德先生在译诗的实践中所遵循的“三美”(音美、形美、意美 )原则以及他所探索和倡导的关于现代诗翻译的“三同”的主张 ,对诗歌翻译实践有着重要的指导意义 ,很值得我们做进一步的探讨。
关键词 古诗英译 现代诗英译 音律 三美 三同
下载PDF
互文性视野中诗歌翻译的音美再现 被引量:4
10
作者 武俊辉 《哈尔滨学院学报》 2008年第7期109-114,共6页
互文性理论认为,任何文学作品都不是孤立的个体,而是文学历史传统的一个环节。诗歌语言历经千百年的锤炼,语言洗练、韵律严谨、对仗工巧。诗歌中充斥着大量的互文现象。传统的互文性研究仅把视野囿于意义的阐释,但实际上从音位到篇章以... 互文性理论认为,任何文学作品都不是孤立的个体,而是文学历史传统的一个环节。诗歌语言历经千百年的锤炼,语言洗练、韵律严谨、对仗工巧。诗歌中充斥着大量的互文现象。传统的互文性研究仅把视野囿于意义的阐释,但实际上从音位到篇章以至文化所构成的集体无意识各个层面上,无不烙上了互文性的印记。文章创造性地把互文性理论引入诗歌翻译,从语音象征、韵脚形式和押韵格式等几方面探讨了互文性视野下诗歌翻译中的音美问题。 展开更多
关键词 互文性 诗歌 音美 语音象征 韵脚形式 押韵格式
下载PDF
“三美论”下电影《长安三万里》中《将进酒》字幕英译
11
作者 李兰蒙 《现代英语》 2024年第6期115-117,共3页
动画电影《长安三万里》呈现了李白、高适等诗人的半生颠沛与彼此的深厚情谊,重现了大唐盛世那个群星闪耀的诗歌黄金时代。著名学者许渊冲提出“三美论”:在诗歌翻译过程中应力求达到“意美”“音美”和“形美”。文章试从“三美论”角... 动画电影《长安三万里》呈现了李白、高适等诗人的半生颠沛与彼此的深厚情谊,重现了大唐盛世那个群星闪耀的诗歌黄金时代。著名学者许渊冲提出“三美论”:在诗歌翻译过程中应力求达到“意美”“音美”和“形美”。文章试从“三美论”角度分析电影《长安三万里》中《将进酒》一诗的字幕英译,旨在助力推进用英语讲好中国故事,为我国古诗字幕翻译的理论和实践提供借鉴意义。 展开更多
关键词 《长安三万里》 《将进酒》 意美 音美 形美
原文传递
译诗的“三美”——许渊冲诗歌翻译艺术欣赏 被引量:4
12
作者 任诚刚 《云南农业大学学报(社会科学版)》 2010年第4期94-97,共4页
通过对比、分析许渊冲格律诗的韵译与其他译者的翻译,讨论了许渊冲译诗的"三美"论。通过实例证明了诗词翻译除了"意美"之外,还应尽可能再现原诗的"音美"和"形美"。作者否定了把诗译成散文的做... 通过对比、分析许渊冲格律诗的韵译与其他译者的翻译,讨论了许渊冲译诗的"三美"论。通过实例证明了诗词翻译除了"意美"之外,还应尽可能再现原诗的"音美"和"形美"。作者否定了把诗译成散文的做法。认为经过认真学习许渊冲的译诗理论,欣赏其诗歌翻译艺术,并付诸实践,诗不仅是可以译的,还可以在"三美"理论的指导下,译出同原作均等的效果,甚至在某种程度上能出现超越原作的最佳译作来。文章在名家理论的指导下,旨在为恢复以诗体译诗的传统,把翻译的艺术向前推进。 展开更多
关键词 译诗 意美 音美 形美
下载PDF
“三美论”观照下陇东红色歌谣英译策略研究 被引量:4
13
作者 闫晓茹 《兰州文理学院学报(社会科学版)》 2020年第6期86-90,共5页
陇东红色歌谣曲调多样,内容丰富,主题鲜明,节奏明快,具有浓郁的乡土气息,也具有诗词的音韵美。如果不考虑曲调因素,陇东红色歌谣文本就是诗歌文本,包含了音、形、意三个层面,为“三美论”提供了实践和检验的机会。遵循“以诗译诗”的原... 陇东红色歌谣曲调多样,内容丰富,主题鲜明,节奏明快,具有浓郁的乡土气息,也具有诗词的音韵美。如果不考虑曲调因素,陇东红色歌谣文本就是诗歌文本,包含了音、形、意三个层面,为“三美论”提供了实践和检验的机会。遵循“以诗译诗”的原则,尽可能传达原歌谣唱词的意美、音美和形美,使译文具有文学和美学价值,以便英语读者能获得与汉语读者相同或类似的审美体验,促进中国传统文化对外传播与交流。 展开更多
关键词 陇东红色歌谣 英译策略 意美 音美 形美
下载PDF
“三美论”视角下的唐诗俄译——以俄译《登高》为例
14
作者 张婷 孟英丽 《齐齐哈尔高等师范专科学校学报》 2024年第5期49-52,共4页
“三美论”是由许渊冲教授提出的一种翻译实践原则,其核心在于强调译本应该兼具“意美”“音美”“形美”三者于一体。“三美论”不仅仅是汉语诗歌的评价准则,更是审视外文译本的审美标准。从这个角度出发,“三美论”对于诗歌翻译,尤其... “三美论”是由许渊冲教授提出的一种翻译实践原则,其核心在于强调译本应该兼具“意美”“音美”“形美”三者于一体。“三美论”不仅仅是汉语诗歌的评价准则,更是审视外文译本的审美标准。从这个角度出发,“三美论”对于诗歌翻译,尤其是汉语古诗词的翻译具有重要的指导作用。本文试图以俄译杜甫的唐诗《登高》为例,对А.И.Гитович和Ю.К.Щуцкий两位译者的译本进行对比,探究“三美论”对古诗俄译的指导作用。 展开更多
关键词 “三美论” 翻译 《登高》
下载PDF
中国散文语言音乐美的古今演变 被引量:5
15
作者 徐艳 陈广宏 《学术月刊》 CSSCI 北大核心 2008年第4期109-116,共8页
在当前文学语言音乐美的讨论中存在着一个误区,就是将规则语音效果看作是文学语言的音乐美。该看法不仅难以切合文学语言的本体特征,也违逆了文学语言的发展历史。从某种意义上说,文学语言的音乐美就是文学语言组织所表现的情感的流动,... 在当前文学语言音乐美的讨论中存在着一个误区,就是将规则语音效果看作是文学语言的音乐美。该看法不仅难以切合文学语言的本体特征,也违逆了文学语言的发展历史。从某种意义上说,文学语言的音乐美就是文学语言组织所表现的情感的流动,其不同于理性逻辑的单纯清晰,而是一种充满想象性、弥漫性的情感河流的起伏、奔涌,这使其获得了类似音乐的于纯粹审美层面展开的情感流动特质。梳理中国文学发展史,从汉代辞赋到六朝骈文、唐宋古文到晚明小品以至于现当代散文,正可见古今散文语言的音乐美之由语音层面趋于情感表现层面的发展历程。从中我们能一窥散文语言音乐美的发展趋势,更深地领悟散文语言音乐美的具体内涵。 展开更多
关键词 音乐美 语音层面 情感表现层面 古今散文
原文传递
散文翻译,“译”味无穷——培根《论读书》的三个译文比较 被引量:5
16
作者 刘彩霞 《和田师范专科学校学报》 2007年第4期155-156,共2页
节奏是文章美的重要构成因素,文学语言的节奏是文学作品审美效果不可分割的一部分。文学翻译不仅仅是文字符号的转换,更重要的是正确表达原文的意蕴,在风格上尽量与原文保持一致,将原文的审美价值尽可能的传达给译文读者。从音响节奏美... 节奏是文章美的重要构成因素,文学语言的节奏是文学作品审美效果不可分割的一部分。文学翻译不仅仅是文字符号的转换,更重要的是正确表达原文的意蕴,在风格上尽量与原文保持一致,将原文的审美价值尽可能的传达给译文读者。从音响节奏美、句式变换的画面节奏美两个方面入手,探讨培根的《论读书》其三个中译本翻译中节奏美传达的得与失。 展开更多
关键词 散文翻译 节奏美 音响美 韵律美 句式变换
下载PDF
《天净沙·秋思》英译本之我见——与黄国文、金春笙先生商榷 被引量:5
17
作者 刘红秀 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2009年第5期154-159,共6页
《中国翻译》上刊登了黄国文和金春笙先生对《天净沙.秋思》英译本的分析和研究。针对金先生和黄先生相驳的两种观点,文章首先从语言学角度审视了"形式对等"的真正内涵、实用性以及可接受性;然后从文学角度——音律、情感逻... 《中国翻译》上刊登了黄国文和金春笙先生对《天净沙.秋思》英译本的分析和研究。针对金先生和黄先生相驳的两种观点,文章首先从语言学角度审视了"形式对等"的真正内涵、实用性以及可接受性;然后从文学角度——音律、情感逻辑、意象虚实等来探讨《天净沙.秋思》的Schlepp和翁显良两种英译本孰优孰劣;最后建议运用语言学的分析方法来理性思考,结合文学的印象式、感悟式和经验式的翻译批评可以使得译文更富艺术魅力。 展开更多
关键词 《天净沙.秋思》 形式对等 读者接受 音韵美 意象处理
下载PDF
诗词西译续谈——再评许渊冲教授的三美论 被引量:4
18
作者 陈国坚 《广东外语外贸大学学报》 2011年第6期72-76,共5页
诗词翻译最重要的标准是忠实传达原著的思想感情,并使译文有一定的音乐美。许渊冲教授提出的三美,作为经验之谈十分可贵,但不应树为翻译标准,因为三美并不是所有诗词的主要特点。形美的提法和音美的内容都有值得商榷之处。
关键词 诗词翻译 标准 传情 许渊冲 三美 形美 音美
下载PDF
《诗经·关雎》英译中音韵美学的比较研究
19
作者 王丽丽 郭思文 《外国语文研究》 2024年第2期83-93,共11页
许渊冲提出的“音美”原则是检视我国古典诗歌英译中音韵忠实度的重要标准。本研究借助Praat软件比较分析了《关雎》三个译本(许渊冲、Legge、Pound)与原文在节奏、声音和韵式方面的音韵差异。量化统计分析结果表明:在节奏方面,三个译... 许渊冲提出的“音美”原则是检视我国古典诗歌英译中音韵忠实度的重要标准。本研究借助Praat软件比较分析了《关雎》三个译本(许渊冲、Legge、Pound)与原文在节奏、声音和韵式方面的音韵差异。量化统计分析结果表明:在节奏方面,三个译本音节、字数、平仄规律还原了诗歌的音乐节奏;在声音方面,许渊冲译本和Legge译本的元、辅音比例以及超音段特征(音高、音强和音长)与原文拟合度较高;此外,三个译本均通过大量的头韵、谐元音和谐辅音还原了原诗叠词和双声产生的音乐美感。通过译本的比较尝试基于数字技术的量化分析方法,探究中国诗歌英译过程中“音美”的构建,拓展诗歌的研究方法。 展开更多
关键词 音美 《关雎》英译 节奏 声音 韵式
下载PDF
以许渊冲的“三美论”看中国民歌的英译 被引量:3
20
作者 朱圆远 《海外英语》 2014年第7X期152-153,共2页
民歌是中国文化重要的组成部分。其浓郁的地方特色和独特的方言却使中国民歌的英译成为难题。许渊冲的"三美论"在翻译界享誉盛名,不仅适用于诗歌的翻译,也适用于民歌的翻译。文章以"三美论"为指导,从意美、音美、... 民歌是中国文化重要的组成部分。其浓郁的地方特色和独特的方言却使中国民歌的英译成为难题。许渊冲的"三美论"在翻译界享誉盛名,不仅适用于诗歌的翻译,也适用于民歌的翻译。文章以"三美论"为指导,从意美、音美、形美三个角度探讨中国民歌的英译。 展开更多
关键词 民歌 翻译 意美 音美 形美
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部