期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英美文学作品中圣经引文的汉译问题 被引量:4
1
作者 曹明伦 《四川大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第2期114-121,共8页
用现代汉语翻译英美文学作品,对其中引自英语《圣经》的文字,中译文应该与英语《圣经》原文的内容和风格保持一致,而不应该仅拘泥于某个权威中译本,如教会印发的"和合本"。英语《圣经》语言与现代英语有天然的亲缘性和兼容性... 用现代汉语翻译英美文学作品,对其中引自英语《圣经》的文字,中译文应该与英语《圣经》原文的内容和风格保持一致,而不应该仅拘泥于某个权威中译本,如教会印发的"和合本"。英语《圣经》语言与现代英语有天然的亲缘性和兼容性,援入英美文学作品显得珠联璧合,相得益彰;而中文"和合本"《圣经》的语言与现代汉语的兼容性不高,许多字句都难与英美文学作品现代翻译的语言风格契合。《圣经》有不同的英语版和中文版,要求读者或译者仅遵从一个版本,即便是具有权威性的版本,都是脱离了语言文学实际情况的不合理要求,不过中文"和合本"《圣经》仍值得文学译者参考或借鉴。 展开更多
关键词 英美文学 圣经引文 英语《圣经 和合”《圣经 汉译
下载PDF
《官话和合本圣经》的成功翻译及其对中国新文学的影响 被引量:5
2
作者 刘丽霞 《南京师范大学文学院学报》 2005年第3期89-95,共7页
《官话和合本圣经》的翻译取得了很高的成就,是一批对中文颇有造诣的传教士及其华人助手的合作结晶。汉译白话圣经目的虽不在文学,而在于宣传宗教,可是因《圣经》本身是极佳的文学作品,加上其成功的白话语言,因而在客观上对中国新文学... 《官话和合本圣经》的翻译取得了很高的成就,是一批对中文颇有造诣的传教士及其华人助手的合作结晶。汉译白话圣经目的虽不在文学,而在于宣传宗教,可是因《圣经》本身是极佳的文学作品,加上其成功的白话语言,因而在客观上对中国新文学的发轫起到了积极的借鉴和示范作用。这一点,得到了包括周作人在内的新文学先驱的肯定。随着新文学的发展,圣经中的意象、语言、精神及文体也在诸多作家作品中得到了体现,从而为新文学提供了丰富的异质资源。 展开更多
关键词 《官话和合圣经 新文学 影响
下载PDF
译者如何对待《圣经》内容的翻译 被引量:3
3
作者 任东升 《外语与外语教学》 北大核心 2000年第12期59-61,共3页
西方文学作品中渗透着许多《圣经》内容,其本身就是为文本服务的。本文通过对照抄“定本”现成译文导致的各种失误的实例分析,明确指出,译者在翻译《圣经》内容的实践中占主体地位,译者有资格、有权利、有责任进行独立翻译,为译文... 西方文学作品中渗透着许多《圣经》内容,其本身就是为文本服务的。本文通过对照抄“定本”现成译文导致的各种失误的实例分析,明确指出,译者在翻译《圣经》内容的实践中占主体地位,译者有资格、有权利、有责任进行独立翻译,为译文读者奉献出忠实、流畅的《圣经》内容。 展开更多
关键词 钦定圣经 和合圣经 圣经内容 照抄 独立翻译
全文增补中
传教士与中国现代文学 被引量:1
4
作者 刘丽霞 《内蒙古社会科学》 CSSCI 北大核心 2006年第3期119-123,共5页
近代来华传教士的文化传教策略,使得他们有机会接触到作为20世纪中国文化组成部分的现代文学。本文择要谈谈新教传教士成功翻译的《官话和合本圣经》及其对中国新文学发轫的推动作用,以及天主教传教士编撰的《文艺月旦》(甲集)对现代文... 近代来华传教士的文化传教策略,使得他们有机会接触到作为20世纪中国文化组成部分的现代文学。本文择要谈谈新教传教士成功翻译的《官话和合本圣经》及其对中国新文学发轫的推动作用,以及天主教传教士编撰的《文艺月旦》(甲集)对现代文学的道德评价。 展开更多
关键词 传教士 现代文学 《官话和合圣经 《文艺月旦》
下载PDF
《圣经》对现代文学及文革后几位作家的影响
5
作者 叶蓉 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2003年第6期71-75,共5页
 自唐代景教入华以来,传教士们从未停止过中文《圣经》的翻译工作。和合本《新约》与《新旧约全书》分别于1905年和1919年出版,其语言形式直接影响了白话文运动,《圣经》故事及文学体裁也常被现代文学作家所采用。当"五四"...  自唐代景教入华以来,传教士们从未停止过中文《圣经》的翻译工作。和合本《新约》与《新旧约全书》分别于1905年和1919年出版,其语言形式直接影响了白话文运动,《圣经》故事及文学体裁也常被现代文学作家所采用。当"五四"知识分子意识到基督教文化不过是救国救民的一轮幻想的太阳,他们便很快放弃了这一工具。文革后的作家遭遇了十年浩劫,他们不再像现代文学作家那样以实用主义态度来看待基督教,反而在内心深处对基督教言说产生了共鸣。 展开更多
关键词 和合<圣经> 现代文学 文革 反思与共鸣
下载PDF
《圣经和合本》的汉译特色 被引量:1
6
作者 段涛涛 张黎 《湖北成人教育学院学报》 2009年第5期78-80,共3页
本文简要介绍了圣经在中国的汉译历史,并就影响最大的《和合本圣经》的成书以及影响进行了综述,对其翻译原则和特征进行了分析。《和合本圣经》是国内外华人教会普遍接受的译本,已经深入人心,而且其中的很多表述已经被广泛采用而固化。... 本文简要介绍了圣经在中国的汉译历史,并就影响最大的《和合本圣经》的成书以及影响进行了综述,对其翻译原则和特征进行了分析。《和合本圣经》是国内外华人教会普遍接受的译本,已经深入人心,而且其中的很多表述已经被广泛采用而固化。《和合本圣经》以口语化为特色而不失典雅,忠实而不失流畅,同时是注重文化翻译的"好的白话文"译本。 展开更多
关键词 和合圣经 翻译原则
下载PDF
中文《圣经》语言与现代中国的“国语”目标
7
作者 荣光启 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第2期89-94,共6页
以和合本《圣经》为代表的中文《圣经》语言是文学性的语言,在"意思"之外,借助独特的句法、节奏、韵律,有比精确的"意思"更丰富的信息。而现代中国的"白话文运动"的目标是"国语",一种在"... 以和合本《圣经》为代表的中文《圣经》语言是文学性的语言,在"意思"之外,借助独特的句法、节奏、韵律,有比精确的"意思"更丰富的信息。而现代中国的"白话文运动"的目标是"国语",一种在"文学"中淬炼出的民族共同语,和合本《圣经》在1919年出版不是历史的偶然,有丰富的神学意味,它可以作为"国语运动"的语言范本。但在特定历史情境中,胡适一代人却与之错失。现在我们应当正视和合本《圣经》的文本价值和历史意义。 展开更多
关键词 中文《圣经 和合圣经 文学性 白话文运动 国语
下载PDF
从“一带一路”探究基督宗教在中国译经事业的源流——以马礼逊译本圣经与《和合本圣经》的关连性为例
8
作者 李志刚 《金陵神学志》 2019年第S1期46-60,共15页
一、引论——耶稣之论《圣经》使徒约翰在《约翰福音》说:'但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是上帝的儿子。并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命'(约20:31)。这可以说是代表了新约圣经作者的目的和用意。但《新约圣经》之... 一、引论——耶稣之论《圣经》使徒约翰在《约翰福音》说:'但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是上帝的儿子。并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命'(约20:31)。这可以说是代表了新约圣经作者的目的和用意。但《新约圣经》之成为正典,已属第二世纪以后的事。惟是圣经的演绎和传承,应以耶稣亲自的论证始有正确的权威性,诚如耶稣所说:'你们查考圣经,因为你们以为内中有永生,给我见证的就是这经'(约5:39)。 展开更多
关键词 马礼逊 和合圣经 和合 基督宗教 “一带一路”
原文传递
和合本圣经中《雅歌》对中国现代文学的影响
9
作者 耿利娟 李霄宇 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2015年第7期121-122,共2页
《圣经》是世界文学宝库中的一颗璀璨明珠,是一部在人类历史上具有深远影响力的经典作品,称得上是圣经文学中的一朵奇花异葩。本文主要分析了和合本圣经中《雅歌》在中国得以广泛传播的原因和对中国现代文学的影响。
关键词 和合圣经 雅歌 中国现代文学
下载PDF
晒一下我的传家宝——1919年《和合本》圣经
10
作者 王建成 《天风》 2018年第11期I0002-I0002,共1页
我自幼生活在一个有基督教信仰的家庭中,记得小时候,父亲常常指着书柜中一本本厚厚的“书”说:“孩子,这可是咱家的宝贝。”“什么宝贝?”“这些是圣经。”直到懂事之后,与大家一起背诵圣经金句,我才渐渐懂得圣经是上帝的话,是... 我自幼生活在一个有基督教信仰的家庭中,记得小时候,父亲常常指着书柜中一本本厚厚的“书”说:“孩子,这可是咱家的宝贝。”“什么宝贝?”“这些是圣经。”直到懂事之后,与大家一起背诵圣经金句,我才渐渐懂得圣经是上帝的话,是最宝贵的礼物。在我家柜子里有各个时代、各种版本、各种语言的圣经,但其中最珍贵的是1919年出版的《官话和合本圣经》。 展开更多
关键词 《官话和合圣经 基督教信仰 宝贝 上帝
下载PDF
从后殖民翻译理论角度探讨和合本圣经《雅歌》的翻译
11
作者 侯晟 《神州》 2014年第17期143-143,共1页
本文从后殖民翻译理论的角度出发,结合霍米·巴巴和韦努蒂等人对翻译作为抵制宗主国文化的工具的论断,探讨了广为流传的新标点和合本圣经中最具有文学色彩的《雅歌》一书的译者在翻译过程中从哪些维度抵抗了西方文化霸权,维护了处... 本文从后殖民翻译理论的角度出发,结合霍米·巴巴和韦努蒂等人对翻译作为抵制宗主国文化的工具的论断,探讨了广为流传的新标点和合本圣经中最具有文学色彩的《雅歌》一书的译者在翻译过程中从哪些维度抵抗了西方文化霸权,维护了处于弱势的中国文化。 展开更多
关键词 从后殖民翻译理论角度探讨和合圣经《雅歌》的翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部