1
|
英美文学作品中圣经引文的汉译问题 |
曹明伦
|
《四川大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2018 |
4
|
|
2
|
《官话和合本圣经》的成功翻译及其对中国新文学的影响 |
刘丽霞
|
《南京师范大学文学院学报》
|
2005 |
5
|
|
3
|
译者如何对待《圣经》内容的翻译 |
任东升
|
《外语与外语教学》
北大核心
|
2000 |
3
|
|
4
|
传教士与中国现代文学 |
刘丽霞
|
《内蒙古社会科学》
CSSCI
北大核心
|
2006 |
1
|
|
5
|
《圣经》对现代文学及文革后几位作家的影响 |
叶蓉
|
《西南交通大学学报(社会科学版)》
|
2003 |
0 |
|
6
|
《圣经和合本》的汉译特色 |
段涛涛
张黎
|
《湖北成人教育学院学报》
|
2009 |
1
|
|
7
|
中文《圣经》语言与现代中国的“国语”目标 |
荣光启
|
《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》
|
2010 |
0 |
|
8
|
从“一带一路”探究基督宗教在中国译经事业的源流——以马礼逊译本圣经与《和合本圣经》的关连性为例 |
李志刚
|
《金陵神学志》
|
2019 |
0 |
|
9
|
和合本圣经中《雅歌》对中国现代文学的影响 |
耿利娟
李霄宇
|
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
|
2015 |
0 |
|
10
|
晒一下我的传家宝——1919年《和合本》圣经 |
王建成
|
《天风》
|
2018 |
0 |
|
11
|
从后殖民翻译理论角度探讨和合本圣经《雅歌》的翻译 |
侯晟
|
《神州》
|
2014 |
0 |
|