期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
面向转化医学的高校图书馆嵌入式学科服务 被引量:8
1
作者 刘宁 耿波 《中华医学图书情报杂志》 CAS 2016年第9期59-62,共4页
转化医学的主要目的是将基础研究获得的成果快速应用到临床。根据转化医学发展和国内外图书馆面向转化医学的服务现状,从构建信息服务平台、组建服务团队、开展嵌入式学科服务的路径三方面探讨了高校图书馆针对转化医学的嵌入式学科服务。
关键词 转化医学 高校图书馆 学科服务
下载PDF
转化医学体系下的学科服务模式探讨 被引量:7
2
作者 李维 张大庆 《医学与哲学(A)》 北大核心 2013年第6期15-17,23,共4页
转化医学的出现极大地推动了医学研究模式的变革,同时转化医学模式对服务于医学研究的图书馆也带来了机遇和挑战,通过对转化医学实现路径的分析,发掘出转化医学研究的实际需求,结合目前学科馆员服务面临的困境,从中寻找出适应转化医学... 转化医学的出现极大地推动了医学研究模式的变革,同时转化医学模式对服务于医学研究的图书馆也带来了机遇和挑战,通过对转化医学实现路径的分析,发掘出转化医学研究的实际需求,结合目前学科馆员服务面临的困境,从中寻找出适应转化医学模式的学科服务模式,从而为开展进一步的工作打下良好的基础。 展开更多
关键词 转化医学 学科服务 模式创新
下载PDF
转化医学体系下的医学图书馆信息服务模式 被引量:6
3
作者 袁圳伟 《医学信息学杂志》 CAS 2014年第8期74-77,共4页
介绍转化医学的起源及其在国内外的发展,分析转化医学体系对医学信息服务的内在需求,提出适应转化医学的信息服务模式,包括构建跨学科信息推送服务平台、提供嵌入式服务、建立学科服务支撑团队等方面。
关键词 转化医学 信息服务模式 学科化服务
下载PDF
傅译巴尔扎克的启示——纪念傅雷先生诞辰100周年 被引量:4
4
作者 许钧 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第3期1-3,共3页
翻译之前细细研究、翻译期间苦苦推敲、初译之后精益求精,这是傅雷的翻译过程的概括;文学的成功既是文学以内的因素使然,也必涉文学以外的因素;“神似”说的价值既在翻译学上,也在文艺学上;优秀的翻译文学作品的生成,离不开译者... 翻译之前细细研究、翻译期间苦苦推敲、初译之后精益求精,这是傅雷的翻译过程的概括;文学的成功既是文学以内的因素使然,也必涉文学以外的因素;“神似”说的价值既在翻译学上,也在文艺学上;优秀的翻译文学作品的生成,离不开译者的主体意识、价值判断、审美追求以及翻译实践过程中的执著求“真”的精神和姿态。 展开更多
关键词 选择 过程 翻译主体 外部因素 神似
下载PDF
日语童话语篇中的主语省略探究——以会话省略为中心 被引量:1
5
作者 付改华 《北京印刷学院学报》 2019年第2期33-37,共5页
为了明确日语童话语篇中主语省略的语篇语用特点,探讨主语省略产生的动机和规律,对童话对译文本中日汉语中各自主语省略与否以及主语省略句在文本中的语篇位置、发生语境进行了调查,并分析了日汉语存在的语言构成以及语篇、语境差异。... 为了明确日语童话语篇中主语省略的语篇语用特点,探讨主语省略产生的动机和规律,对童话对译文本中日汉语中各自主语省略与否以及主语省略句在文本中的语篇位置、发生语境进行了调查,并分析了日汉语存在的语言构成以及语篇、语境差异。调查发现,在童话语篇中,与篇章照应型主语省略相比,现场指示型主语省略更为常见,这表明童话语篇是基于儿童认知特点以及文本阅读与理解能力进行的文本创作,这决定了省略主语的回指跨度较小,更偏向于现场指示。同时也体现了日语以「自己の視点(自己的视点)」来把握周围世界的事物和现象这一特点,而非省略的功能主要有强调主语、体现人物形象、传递发话态度等。 展开更多
关键词 对译文本 主语指向 视点 发话态度
下载PDF
译者主体地位:分析哲学的阐释 被引量:9
6
作者 陈琳 张春柏 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第9期36-39,共4页
本文尝试运用分析哲学家蒯因的不确定性原则探讨译者主体地位的分析哲学基础。意义的不确定性和指称的不确定性导致了翻译不确定性论题。这一论题赋予译者主体地位:由于语词指称和整旬意义的多变性、相对性和背景语言性,缺乏具体语词... 本文尝试运用分析哲学家蒯因的不确定性原则探讨译者主体地位的分析哲学基础。意义的不确定性和指称的不确定性导致了翻译不确定性论题。这一论题赋予译者主体地位:由于语词指称和整旬意义的多变性、相对性和背景语言性,缺乏具体语词的可观察的外部行为刺激,译者通过发挥其主导性和主观性,领悟具体语词并对抽象语词进行分析性假设,主体能动性地在整体主义背景下对语词的意义进行猜测,而合理的猜测是多种多样。这也在一定程度上解释了重译存在的合理性。 展开更多
关键词 分析哲学 指称的不确定性 翻译不确定性论题 翻译主体 译者
下载PDF
面向转化医学的学科化服务现状与内涵 被引量:10
7
作者 张燕舞 唐小利 +2 位作者 杜建 张玢 王敏 《医学信息学杂志》 CAS 2012年第11期66-70,共5页
梳理转化医学学科馆员发展现状,对比国内外转化医学相关学科化服务研究热点。以国外发展现状为基础,提出面向转化医学的学科化服务主要内容,为国内组建转化医学学科馆员团队以及开展面向转化医学的学学科化服务提供参考。
关键词 转化医学 临床与转化科学 学科化服务 学科馆员 联络馆员
下载PDF
“翻译伦理”概念试析 被引量:75
8
作者 王大智 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第12期61-63,共3页
近年来,有关"翻译伦理"的研究正逐渐成为中国翻译理论研究人员关注的重点之一。然而,无论是对外国翻译伦理思想的译介与评价,还是对"翻译伦理模式"的探索抑或建构翻译伦理学的有益尝试,似乎都不曾对"翻译伦理"这一概念本身展开深... 近年来,有关"翻译伦理"的研究正逐渐成为中国翻译理论研究人员关注的重点之一。然而,无论是对外国翻译伦理思想的译介与评价,还是对"翻译伦理模式"的探索抑或建构翻译伦理学的有益尝试,似乎都不曾对"翻译伦理"这一概念本身展开深入的研究。对"翻译伦理"概念简单、机械、主观的理解与挪用,不可避免地会导向对国外翻译伦理思想的曲解甚至歪批,导向对本土丰富翻译伦理思想的漠视。这种自说自话的研究模式既不利于当下翻译伦理研究的展开,同时也给未来的翻译伦理研究埋下了隐患。鉴于此,本文试图从"伦理"和"翻译"这两个同样具有多义性的概念入手,对"翻译伦理"概念予以解析,以期厘定翻译伦理研究的研究范围。 展开更多
关键词 翻译伦理 翻译行为 翻译主体 翻译规范
原文传递
翻译文学批评中的价值主体与评价主体研究 被引量:4
9
作者 王恩科 《外国语》 CSSCI 北大核心 2015年第5期82-87,共6页
从价值哲学的角度认识翻译文学批评是翻译文学批评研究的一个全新视角,目前学界对其中的价值主体与评价主体的认识存在一定的模糊和偏误,从而使得这一新的批评理论体系存在某种缺憾。本文详细阐释了翻译文学的价值主体和评价主体,指出... 从价值哲学的角度认识翻译文学批评是翻译文学批评研究的一个全新视角,目前学界对其中的价值主体与评价主体的认识存在一定的模糊和偏误,从而使得这一新的批评理论体系存在某种缺憾。本文详细阐释了翻译文学的价值主体和评价主体,指出价值主体的确认是翻译文学评价的基础,价值主体的需要是评价标准的尺度来源;同时认为,翻译文学批评中的评价主体与价值主体既可能完全或部分重合,也可能相互分离,即使是完全和部分重合,逻辑上的区分也是十分重要的,否则极易影响翻译文学批评的有效性和合理性。 展开更多
关键词 翻译文学 价值哲学 价值主体 评价主体
原文传递
浅析英语写作教学与翻译教学的结合应用——英语写作中的汉英主语转换 被引量:4
10
作者 杜丽丽 《科技信息》 2011年第23期220-221,共2页
英语写作过程实际上是一种对头脑中汉语意义的翻译式呈现,因此对写作能力的培养首先要给予基本翻译能力的拓展。而在这一汉英语意表述转换过程中,主语的选择与确定在很大程度上决定了英语学习者写作的质量。本文拟从汉英语句转换中主语... 英语写作过程实际上是一种对头脑中汉语意义的翻译式呈现,因此对写作能力的培养首先要给予基本翻译能力的拓展。而在这一汉英语意表述转换过程中,主语的选择与确定在很大程度上决定了英语学习者写作的质量。本文拟从汉英语句转换中主语转换这一层次入手,分析汉英主语的主要差异,并且探索出英语写作中主语转换的若干基本原则,从而为英语学习者提供一定的参考。 展开更多
关键词 英语写作 翻译 主语转换
下载PDF
我国译者主体性研究15年:回顾与展望 被引量:2
11
作者 蔡香 张凌 《科教文汇》 2015年第33期172-173,共2页
随着西方翻译研究的"文化转向"以来,译者的主体性问题受到了国内外翻译研究者的高度重视。文章利用CNKI对国内15年(2000-2014)来的译者主体性进行研究,从研究的基本趋势、研究内容、研究方法和研究视角等几个方面进行了梳理... 随着西方翻译研究的"文化转向"以来,译者的主体性问题受到了国内外翻译研究者的高度重视。文章利用CNKI对国内15年(2000-2014)来的译者主体性进行研究,从研究的基本趋势、研究内容、研究方法和研究视角等几个方面进行了梳理和回顾。研究发现,国内译者主体性研究总体呈上升及发展态势。但是目前我国译者主体性研究仍然存在以下问题:研究内容广度深度不够,研究方法比较单一,研究视角不够完善。 展开更多
关键词 译者 主体 主体性 回顾与展望
下载PDF
翻译文学批评中的价值主体与评价主体探索 被引量:1
12
作者 王恩科 《外国语文》 北大核心 2014年第6期139-143,共5页
从价值哲学的角度认识翻译文学批评是翻译文学批评研究的一个全新视角,目前学界对其中的价值主体与评价主体的认识存在一定的模糊和偏误,从而使得这一新的批评理论体系存在某种缺憾。论文详细阐释了翻译文学的价值主体和评价主体,指出... 从价值哲学的角度认识翻译文学批评是翻译文学批评研究的一个全新视角,目前学界对其中的价值主体与评价主体的认识存在一定的模糊和偏误,从而使得这一新的批评理论体系存在某种缺憾。论文详细阐释了翻译文学的价值主体和评价主体,指出价值主体的确认是翻译文学评价的基础,价值主体的需要是评价标准的尺度来源;同时认为,翻译文学批评中的评价主体与价值主体既可能完全或部分重合,也可能相互分离,即使是完全和部分重合,逻辑上的区分也是十分重要的,否则极易影响翻译文学批评的有效性和合理性。 展开更多
关键词 翻译文学 价值哲学 价值主体 评价主体
下载PDF
傅雷译本中的译者主体性——以The Conquest of Happiness为例
13
作者 吕小芳 朱小美 《洛阳师范学院学报》 2014年第1期115-118,共4页
The Conquest of Happiness作为英国著名哲学家贝特兰·罗素(Bertrand Russell)散文中的一本名著,被视为人类获得幸福的指南与向导。该书因中国杰出翻译家傅雷先生的精湛翻译而大放异彩。本文选择The Conquest of Happines的傅雷译... The Conquest of Happiness作为英国著名哲学家贝特兰·罗素(Bertrand Russell)散文中的一本名著,被视为人类获得幸福的指南与向导。该书因中国杰出翻译家傅雷先生的精湛翻译而大放异彩。本文选择The Conquest of Happines的傅雷译本对译者主体性进行探析,认为译者的主体性主要体现在对源文本的选择和译文的再创造方面,包括译者弁言、译文中的注释和译文语体等。 展开更多
关键词 译者主体性 翻译主体 源文本的选择 译文的再创造 译文语体
下载PDF
On the Limit of Translatibility from the Perspective of Translation Aesthetics
14
作者 邓玉华 《海外英语》 2012年第19期127-130,共4页
The limit of translatability is closely related to translation aesthetics since faithful reproduction of the source text's aes thetic elements in target text is by no means an easy task or even a laborious but fru... The limit of translatability is closely related to translation aesthetics since faithful reproduction of the source text's aes thetic elements in target text is by no means an easy task or even a laborious but fruitless task.Some aesthetic elements of the source text can not be represented in target language due to linguistic and cultural divergences or translator's incompetence.In that case,there is limit of translatability from the perspective of translation aesthetics. 展开更多
关键词 translatION AESTHETICS LIMIT of translatABILITY TR
下载PDF
主体间性理论关照下的最佳赞译模式探析 被引量:1
15
作者 赵培玲 贺金山 《语言与翻译》 CSSCI 2014年第2期65-70,共6页
翻译主体问题一直以来都是译界争论的焦点,通过分析得出,在进行翻译研究时也应将赞助人作为翻译主体加以考虑。根据其在不同翻译活动中的作用和显现程度,可将赞助人归纳入三种状态中,即"零显现"、"半显现"和"... 翻译主体问题一直以来都是译界争论的焦点,通过分析得出,在进行翻译研究时也应将赞助人作为翻译主体加以考虑。根据其在不同翻译活动中的作用和显现程度,可将赞助人归纳入三种状态中,即"零显现"、"半显现"和"全显现",并借助主体间性理论,得出以赞助人"半显现"为表征的平等对话模式才是最佳的赞助人-译者模式(以下统称为"赞译模式")。 展开更多
关键词 赞助人 翻译主体 主体间性 赞译模式
下载PDF
在对话中生存的译者——从共识性真理观的视角重新审视译者主体
16
作者 黄四宏 《北京第二外国语学院学报》 2009年第8期46-50,共5页
在以前的翻译研究范式中,由于受片面的真理观的指导,译界对译者主体的定位缺乏正确的认识。针对这一事实,本文从建构主义研究范式的真理观基础,即共识性真理观出发,考察了译者主体和其他主体的关系,认为共识性真理观能正确地为译者的主... 在以前的翻译研究范式中,由于受片面的真理观的指导,译界对译者主体的定位缺乏正确的认识。针对这一事实,本文从建构主义研究范式的真理观基础,即共识性真理观出发,考察了译者主体和其他主体的关系,认为共识性真理观能正确地为译者的主体性定位,即在对话协商中与其他翻译主体共存。 展开更多
关键词 共识性真理观 翻译主体 译者主体 对话
下载PDF
主体间性理论关照下的最佳赞译模式探析
17
作者 赵培玲 贺金山 《四川外国语大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第4期58-63,共6页
翻译主体问题一直以来都是译界争论的焦点,通过分析得出,在进行翻译研究时也应将赞助人作为翻译主体加以考虑。根据其在不同翻译活动中的作用和显现程度,可将赞助人归纳入三种状态中,即“零显现”、“半显现”和“全显现”,并借助... 翻译主体问题一直以来都是译界争论的焦点,通过分析得出,在进行翻译研究时也应将赞助人作为翻译主体加以考虑。根据其在不同翻译活动中的作用和显现程度,可将赞助人归纳入三种状态中,即“零显现”、“半显现”和“全显现”,并借助主体间性理论,得出以赞助人“半显现”为表征的平等对话模式才是最佳的赞助人一译者模式(以下统称为“瞥译模式”)。 展开更多
关键词 赞助人 翻译主体 赞译模式
下载PDF
“走出去”语境下的译介主体之争——从两位知名翻译家的论战谈开去
18
作者 周成龙 崔司宇 《亚太跨学科翻译研究》 2019年第1期136-149,共14页
曹明伦、许渊冲的论战暴露出绵延中国翻译界50余年的两派学术观点的对立,两派以汉学家和本土译者谁来充当"走出去"的译介主体为论争焦点,各执一词,不利于"走出去"的顺利实现。文章基于对许渊冲现象的考察,首次提出... 曹明伦、许渊冲的论战暴露出绵延中国翻译界50余年的两派学术观点的对立,两派以汉学家和本土译者谁来充当"走出去"的译介主体为论争焦点,各执一词,不利于"走出去"的顺利实现。文章基于对许渊冲现象的考察,首次提出了"反思性异化"(reexive foreignization)的概念,认为此概念可作为解决争端的理论基础。作为一种翻译策略,其命名灵感来源于社会学"现代化"概念的非线性演变,实质为本土译者主动发起的多元文化主义议程。它在革除传统异化弊端的同时,主张文化他者积极参与全球多元文化系统的建构——这重点着落在"走出去"文本的选材上,应优先输出最能彰显"和谐"理念的文本,强调文化多元共生,主动将多元文化主义提上议程。因此,本土文化必须拥有源语选材的自主权,译介主体之争自然可以休矣。 展开更多
关键词 译介主体 本土译介现象 多元文化主义 反思性异化策略 和谐
原文传递
彦琮、傅雷翻译思想比较研究
19
作者 孙丽冰 《河北学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第3期244-246,共3页
在翻译活动中,译者的生活背景、文学修养、人生观等因素对于译作质量的优劣具有至关重要的作用。在中国翻译史上,曾有两位翻译家在译者的修养方面作过较为详尽的论述,一位是隋代的彦琮,另一位是20世纪五六十年代的傅雷。本文对这两位翻... 在翻译活动中,译者的生活背景、文学修养、人生观等因素对于译作质量的优劣具有至关重要的作用。在中国翻译史上,曾有两位翻译家在译者的修养方面作过较为详尽的论述,一位是隋代的彦琮,另一位是20世纪五六十年代的傅雷。本文对这两位翻译家的翻译思想作了对比分析,并进而指出,他们的翻译思想对于改变当今译界的一些不良现状,提高译者的素质有着重要指导意义。 展开更多
关键词 翻译主体 译作质量 译者素质
下载PDF
京津冀协同发展模式下廊坊地区高校翻译人才培养对策研究 被引量:2
20
作者 王燕 金文茜 《廊坊师范学院学报(社会科学版)》 2017年第3期113-116,共4页
随着京津冀区域一体化的进一步实施,廊坊地区吸引了国际、国内各界人士前来进行文化、商务等方面的交流,廊坊地区的高校翻译人才培养已成为地方经济发展的迫切需求。目前,廊坊地区高校对翻译人才的培养还没有及时跟上京津冀协同发展的步... 随着京津冀区域一体化的进一步实施,廊坊地区吸引了国际、国内各界人士前来进行文化、商务等方面的交流,廊坊地区的高校翻译人才培养已成为地方经济发展的迫切需求。目前,廊坊地区高校对翻译人才的培养还没有及时跟上京津冀协同发展的步伐,存在着较为分散、发展不平衡、校与校之间缺乏合作等问题。在京津冀协同发展的大好机遇下,廊坊地区高校翻译专业应形成本地区以及京津冀范围内的学科共建、资源共享模式,有效地为地区文化、经济发展培养出高质量的翻译人才。 展开更多
关键词 京津冀协同发展 廊坊地区 翻译人才 学科共建 资源共享
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部