期刊文献+
共找到2,595篇文章
< 1 2 130 >
每页显示 20 50 100
中国的文学翻译:从归化趋向异化 被引量:948
1
作者 孙致礼 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第1期40-44,共5页
本文从翻译策略的角度,对我国一个多世纪以来的文学翻译作一回顾,并对21世纪文学翻译策略的发展趋势加以展望。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。2... 本文从翻译策略的角度,对我国一个多世纪以来的文学翻译作一回顾,并对21世纪文学翻译策略的发展趋势加以展望。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。我们有理由相信:21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化译法,而这异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。但同时又指出,异化译法还要注意限度,讲究分寸,行不通的时候,还要借助归化法。 展开更多
关键词 文学翻译 翻译策略 异化 归化
原文传递
翻译方法应以归化为主 被引量:249
2
作者 蔡平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第5期39-41,共3页
本文分析了异化、归化的概念,指出异化、归化有语言形式和文化内容两个层面。作为翻译方法,异化、归化主要涉及语言形式层面;将异化、归化的方法与翻译的目的结合起来看,归化无疑是主要的;况且异化、归化的关系并不是固定不变的,随着时... 本文分析了异化、归化的概念,指出异化、归化有语言形式和文化内容两个层面。作为翻译方法,异化、归化主要涉及语言形式层面;将异化、归化的方法与翻译的目的结合起来看,归化无疑是主要的;况且异化、归化的关系并不是固定不变的,随着时间的发展,两者呈现出由异化向归化单向转化的规律,由此可见归化译法在翻译中起着主导作用。 展开更多
关键词 异化 归化 语言形式 翻译策略
原文传递
艾克西拉的文化专有项翻译策略评介 被引量:162
3
作者 张南峰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第1期18-23,共6页
艾克西拉从翻译作品中归纳出十一种处理文化专有项的策略。这个分类法比中国现有的分类法细致详尽,只要稍加修改,可应用于英汉翻译的描述研究和实践。
关键词 Aixelá 文化专有项 翻译策略 描述 翻译实践
原文传递
文本功能与翻译策略 被引量:102
4
作者 平洪 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第5期19-23,共5页
本文在总结Jakobson,Newmark和Nord文本功能论述的基础上,讨论了Nord提出的“纪实翻译” 和“工具翻译”两大翻译策略。文章结合英汉互译的实践,分析了两种策略的差异:“纪实翻译”从原文作者的角度出发,按照原文作者的思路撰写译文,尽... 本文在总结Jakobson,Newmark和Nord文本功能论述的基础上,讨论了Nord提出的“纪实翻译” 和“工具翻译”两大翻译策略。文章结合英汉互译的实践,分析了两种策略的差异:“纪实翻译”从原文作者的角度出发,按照原文作者的思路撰写译文,尽量再现原文作者的情感和原文交际的文化:“工具翻译”从译文读者的角度出发,按照译文读者的思路撰写译文,尽量靠近译文读者的思维方式、认知范围和文化背景,以便让他们理解和接受原文传递的信息。译者作为文本发送者,在开始翻译前必须有明确的翻译角度和思路。 展开更多
关键词 文本功能 翻译策略 翻译角度 原文文化 译文文化
原文传递
目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析 被引量:101
5
作者 范勇 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2005年第1期70-72,88,共4页
德国功能学派的翻译目的论为翻译研究开启了全新的视角。本文以翻译目的论的原理为理论框架,从翻译的目的性出发,并参考译语文化中的平行文本,举例分析了我国一些重点大学网站英文版"学校概况"中存在的功能性、文化性以及语... 德国功能学派的翻译目的论为翻译研究开启了全新的视角。本文以翻译目的论的原理为理论框架,从翻译的目的性出发,并参考译语文化中的平行文本,举例分析了我国一些重点大学网站英文版"学校概况"中存在的功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象,并指出,产生这些失误的根源在于译者缺少翻译的目的意识。 展开更多
关键词 翻译目的论 翻译要求 翻译策略 翻译失误
下载PDF
从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析 被引量:94
6
作者 王荣 《北京第二外国语学院学报》 2007年第2期5-9,共5页
由于受诸多因素制约,电影字幕翻译评价标准和翻译策略与传统翻译不同。本文从关联理论的角度,归纳了几类常用的字幕翻译策略,并将经典影片《乱世佳人》作为个案进行分析。本文认为关联理论对字幕翻译有着很强的解释力,为了实现电影预期... 由于受诸多因素制约,电影字幕翻译评价标准和翻译策略与传统翻译不同。本文从关联理论的角度,归纳了几类常用的字幕翻译策略,并将经典影片《乱世佳人》作为个案进行分析。本文认为关联理论对字幕翻译有着很强的解释力,为了实现电影预期的交际效果,字幕翻译应该以最佳关联原则为指导,让观众用最小的努力,获得最大的语境效果。 展开更多
关键词 关联理论 字幕翻译 《乱世佳人》 翻译策略
下载PDF
TAPs翻译过程研究二十年:回顾与展望 被引量:85
7
作者 李德超 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第1期29-34,共6页
TAPs翻译过程研究(或简称TAPs翻译研究)是对上个世纪八十年代以来,所有采用“有声思维”方法来探讨翻译过程的研究的总称。本文在追溯其起源的基础上,介绍和评论了TAPs翻译研究这二十年来在翻译策略、翻译单位、翻译述要和翻译方式这四... TAPs翻译过程研究(或简称TAPs翻译研究)是对上个世纪八十年代以来,所有采用“有声思维”方法来探讨翻译过程的研究的总称。本文在追溯其起源的基础上,介绍和评论了TAPs翻译研究这二十年来在翻译策略、翻译单位、翻译述要和翻译方式这四个主要研究领域上取得的成就。文章最后还总结了TAPs翻译研究这二十年来的发展趋势,并指出了TAPs翻译研究对翻译教学研究的启示。 展开更多
关键词 TAPs翻译研究 翻译策略 翻译单位 翻译述要 翻译方式
原文传递
论中国特色文化词汇的翻译 被引量:91
8
作者 王克非 王颖冲 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2016年第6期87-93,共7页
本文从文化翻译观入手,探讨中国特色文化词汇的翻译。作者指出中国特色文化词汇的翻译难点就在于"空缺"现象,并将中国特色文化词汇的翻译分为"完全空缺"和"不完全空缺"两类,并针对性地提出相应的翻译策略... 本文从文化翻译观入手,探讨中国特色文化词汇的翻译。作者指出中国特色文化词汇的翻译难点就在于"空缺"现象,并将中国特色文化词汇的翻译分为"完全空缺"和"不完全空缺"两类,并针对性地提出相应的翻译策略:(1)完全空缺时,音译直译优先,初次出现辅以释义;(2)部分空缺时,文本和超文本因素决定了翻译策略的多样化。最后,作者对中国特色文化词汇翻译研究的前景作了展望。 展开更多
关键词 中国特色文化词汇 完全空缺 不完全空缺 翻译策略
原文传递
文化语境顺应与翻译策略 被引量:63
9
作者 李锦 廖开洪 《语言与翻译》 北大核心 2005年第2期49-52,共4页
本文探讨了文化语境的顺应性对翻译研究的启示,指出在直译、意译及意义补全等翻译策略中文化语境的顺应起着极其重要的作用。译员应动态地顺应不同的文化语境,弥补文化缺省,避免翻译中出现文化信息传递障碍,以取得等值的翻译。
关键词 顺应论 文化语境 翻译策略 等效翻译
下载PDF
文化翻译与全球本土化 被引量:65
10
作者 孙艺风 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第1期5-11,共7页
这是一个日趋全球化的世界,本土化力量在跨文化交际的全球语境下,使得人们对翻译在跨文化交流中的关键性角色的看法产生范式性的转变。翻译活动催生了全球化的商业文化,同时也支配着翻译方式的运作。全球化商业文化的出现又触发隐忧:文... 这是一个日趋全球化的世界,本土化力量在跨文化交际的全球语境下,使得人们对翻译在跨文化交流中的关键性角色的看法产生范式性的转变。翻译活动催生了全球化的商业文化,同时也支配着翻译方式的运作。全球化商业文化的出现又触发隐忧:文化间接触的增多可引致文化殖民,并进而形成一个威胁本土文化生存的同质化世界。因此,为应对全球化而(重新)建立本土文化地域和文化身份的极端重要性毋庸置疑。同时,经由翻译,一种业已普遍化和正处于普遍化进程中的文化语言,正唤醒并强化对本土文化的身份认知。翻译活动乃本土现实的组成部分,而本土现实与跨族文化为标志的全球化浪潮密切相关。有鉴于此,文化翻译成功与否取决于本土知识,而后再通过协商的办法,产生出目的语读者可接受的并具有本土色彩的文化话语。 展开更多
关键词 全球本土化 文化改造 本土知识 翻译策略
原文传递
功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用 被引量:46
11
作者 林晓琴 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第2期135-140,共6页
作为对传统“等值”观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,翻译功能理论也为旅游宣传材料的翻译策略研究开辟了新视角。本文以旅游宣传材料的汉英翻译为中心,分析了旅游宣传材料的功能及其在英、汉两种语言中的不同实现方式,着重联系... 作为对传统“等值”观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,翻译功能理论也为旅游宣传材料的翻译策略研究开辟了新视角。本文以旅游宣传材料的汉英翻译为中心,分析了旅游宣传材料的功能及其在英、汉两种语言中的不同实现方式,着重联系翻译功能理论论述相关的英译原则并探讨具体的翻译策略,最后提出此项研究的时代重要性。 展开更多
关键词 旅游宣传材料 翻译功能理论 翻译策略
下载PDF
中国国际形象建构视域下的政治话语翻译研究 被引量:54
12
作者 谢莉 王银泉 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2018年第5期7-11,共5页
本文以政治话语翻译为研究对象,通过对中国国际形象现状及中国政治话语特点的深入分析,指出提升中国国际话语权是中国国际形象自塑的决定性因素。提升中国国际话语权,需要实现对外传播方式创新,对外传播创新需要话语创新,话语创新需要... 本文以政治话语翻译为研究对象,通过对中国国际形象现状及中国政治话语特点的深入分析,指出提升中国国际话语权是中国国际形象自塑的决定性因素。提升中国国际话语权,需要实现对外传播方式创新,对外传播创新需要话语创新,话语创新需要话语内容和话语翻译创新。政治话语既是我国革命、建设和改革成功实践和伟大成就的最好见证和注解,也是对外传播话语内容的核心,政治话语的对外传播对于建构国家或民族形象中具有十分重要作用。政治话语翻译不同于其他语用环境下的翻译,高度的政治敏感性和极强的政策导向性是政治话语最重要和最突出的特点,"政治等效"必须成为政治话语翻译的最高准则和基本原则。中国政治话语的英译策略应该关注如何改进和提高政治话语翻译效度,让国外受众"听到"、"听懂"中国政治话语,提升中国国际话语权,以期在此基础上更为有效地建构中国国际形象。 展开更多
关键词 政治话语 话语权 国际形象塑造 翻译策略 政治等效
原文传递
意识形态与美国《新闻周刊》涉华词语的翻译 被引量:45
13
作者 贾卉 《上海翻译》 北大核心 2008年第2期27-31,共5页
文章通过分析美国《新闻周刊》涉华词语,指出意识形态对涉华词语翻译策略的影响具体表现为异化以及对原文的操控和误译,提出我国外宣翻译中应慎用意识形态符号,对涉华词语应提倡异化翻译,但须防止"伪异化"。
关键词 意识形态 翻译策略 异化 操控
下载PDF
后殖民视域下的辜鸿铭《中庸》译本 被引量:37
14
作者 王辉 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2007年第1期62-68,共7页
辜鸿铭的儒经英译,打破了由传教士、汉学家垄断中学西渐、制造中国形象的局面,具有反对殖民主义,尤其是文化殖民的初衷与色彩。本文以《中庸》为例,指出辜氏译经,着眼于儒学的道德诉求,为中国文明争地位;广引西书,以证儒学的普世性;西... 辜鸿铭的儒经英译,打破了由传教士、汉学家垄断中学西渐、制造中国形象的局面,具有反对殖民主义,尤其是文化殖民的初衷与色彩。本文以《中庸》为例,指出辜氏译经,着眼于儒学的道德诉求,为中国文明争地位;广引西书,以证儒学的普世性;西中格义,方便读者理解;创造性诠释,显现译者关怀。辜氏译本不斤斤于原作的“特质”,语言流畅优美,与后殖民理论家主张的“异化”、阻抗式翻译大异其趣。辜氏翻译策略的成功,有助于我们反思、推动方兴未艾的后殖民翻译研究。 展开更多
关键词 辜鸿铭 中庸 翻译策略 后殖民翻译研究
下载PDF
中国特色新词英译现状及其翻译策略 被引量:40
15
作者 张元 王银泉 《南京农业大学学报(社会科学版)》 2007年第1期105-110,共6页
语言,尤其是词汇,是语言中最敏感的要素。新词,是时代变迁、社会进步的一个缩影;是鲜明折射社会发展的一面镜子。汉语中出现的特色新词是具有中国时代特色、反映中国国情的崭新的表达方式。在跨文化传播与交流日趋频繁的今天,及时而又... 语言,尤其是词汇,是语言中最敏感的要素。新词,是时代变迁、社会进步的一个缩影;是鲜明折射社会发展的一面镜子。汉语中出现的特色新词是具有中国时代特色、反映中国国情的崭新的表达方式。在跨文化传播与交流日趋频繁的今天,及时而又准确地向世界译介具有中国特色的新生事物对于宣传和弘扬中国特色文化、有效实现跨文化交际和对外宣传具有迫切性、必要性和重要性。 展开更多
关键词 中国特色新词 英译 翻译理据
下载PDF
认知文化图式的差异和翻译策略 被引量:33
16
作者 刘萍 曾文华 《武汉理工大学学报(社会科学版)》 2003年第2期210-213,共4页
运用图式理论分析了认知文化图式对翻译的影响 ,指出作者和读者的沟通是以共享的文化图式为前提和基础的。如果读者认知语境中相关文化图式缺省或原文作者和译文读者的认知文化图式相异 ,就会导致理解失败和偏差。因此 ,只有清除认知文... 运用图式理论分析了认知文化图式对翻译的影响 ,指出作者和读者的沟通是以共享的文化图式为前提和基础的。如果读者认知语境中相关文化图式缺省或原文作者和译文读者的认知文化图式相异 ,就会导致理解失败和偏差。因此 ,只有清除认知文化图式差异带来的理解障碍 。 展开更多
关键词 认知文化图式 文化缺省 文化冲突 翻译策略
下载PDF
隐喻的认知观与隐喻翻译策略 被引量:44
17
作者 张广林 薛亚红 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第4期185-188,共4页
传统的隐喻理论认为,隐喻是语言的异体表达方式,隐喻翻译是以修辞为取向的。认知语言学的概念隐喻理论认为,隐喻不仅是一种语言现象,更是人们借助已知事物认识未知事物的普遍性思维方式和认知手段;隐喻翻译是一种认知活动,应以认知为取... 传统的隐喻理论认为,隐喻是语言的异体表达方式,隐喻翻译是以修辞为取向的。认知语言学的概念隐喻理论认为,隐喻不仅是一种语言现象,更是人们借助已知事物认识未知事物的普遍性思维方式和认知手段;隐喻翻译是一种认知活动,应以认知为取向。在翻译过程中译者应从认知的角度分析隐喻产生的心理基础及其隐含的文化信息,并据此确定相应的归化和异化翻译策略,向目的语读者准确完整地传达原语文本信息。 展开更多
关键词 认知 隐喻 文化 翻译策略 归化 异化
下载PDF
《花样年华》的英文字幕翻译策略研究——兼谈中国影片的对外译介 被引量:33
18
作者 龙千红 《西安外国语学院学报》 2006年第1期35-38,共4页
《花样年华》的英译在语言和文化层面以及技术的处理上都堪称成功之作。译者采用了文化翻译中的归化策略和语言转换中的缩减策略,以目的语观众所能接受并理解的语言表达方式、口语习惯来翻译原文,使他们充分理解该片的言语与情感,尽可... 《花样年华》的英译在语言和文化层面以及技术的处理上都堪称成功之作。译者采用了文化翻译中的归化策略和语言转换中的缩减策略,以目的语观众所能接受并理解的语言表达方式、口语习惯来翻译原文,使他们充分理解该片的言语与情感,尽可能达到与汉语观众相同的审美感受和体验。在技术上保证了让观众以最小的努力获取最清晰的信息。本文作者亦阐述了关于中国电影对外译介的几点思考。 展开更多
关键词 《花样年华》 英文字幕 翻译策略 交际翻译 归化 缩减
下载PDF
文化取向与翻译策略——《浮生六记》两个英译本之比较 被引量:36
19
作者 黎土旺 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第7期53-55,共3页
东西方经济文化发展的不平衡导致了翻译中强势的西方文化对弱势的东方文化的贬抑、渗透和同化。本文对林语堂和谢利·布莱克(Shirley M.Nack)的《浮生六记》两英译本进行了对比分析,旨在阐明文学翻译中翻译策略的应用通常体现... 东西方经济文化发展的不平衡导致了翻译中强势的西方文化对弱势的东方文化的贬抑、渗透和同化。本文对林语堂和谢利·布莱克(Shirley M.Nack)的《浮生六记》两英译本进行了对比分析,旨在阐明文学翻译中翻译策略的应用通常体现译者的文化取向和译本的文化地位,说明在当今全球化语境下,提倡翻译中非殖民化的重要。 展开更多
关键词 翻译策略 文化取向 文化身份 非殖民化
下载PDF
21世纪全球化语境中的汉文化经典外译策略探索 被引量:35
20
作者 徐珺 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第2期88-95,共8页
从文献上看,已经有学者讨论过翻译的异化与归化这个课题,并取得了一定的研究成果,但将文化语言学理论运用到翻译策略的研究,目前尚不多见。本文以文化语言学作为理论指导,从文化与翻译之关系出发,结合具体的案例对汉译外策略进行了探讨... 从文献上看,已经有学者讨论过翻译的异化与归化这个课题,并取得了一定的研究成果,但将文化语言学理论运用到翻译策略的研究,目前尚不多见。本文以文化语言学作为理论指导,从文化与翻译之关系出发,结合具体的案例对汉译外策略进行了探讨,指出21世纪的汉文化经典外译应采取异化为主、归化为辅的翻译策略,体现文化和谐观原则。 展开更多
关键词 文化语言学 翻译策略 异化与归化 文化和谐观原则
原文传递
上一页 1 2 130 下一页 到第
使用帮助 返回顶部