期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文学再经典化的合法性建构——民国童书译介出版的知识生产模式探究 被引量:1
1
作者 万滢安 《出版科学》 北大核心 2023年第1期109-119,共11页
以民国童书译介出版的经典化策略为研究内核,可以被视为一个管窥知识生产的社会形塑力是如何与中国儿童文学的现代性转向相联结的有效切口。知识生产模式是译介书籍在异域社会文化语境中被现实化和具体化的关键因素,也是译介书籍在主流... 以民国童书译介出版的经典化策略为研究内核,可以被视为一个管窥知识生产的社会形塑力是如何与中国儿童文学的现代性转向相联结的有效切口。知识生产模式是译介书籍在异域社会文化语境中被现实化和具体化的关键因素,也是译介书籍在主流文化圈被接受认可而获得合法性经典地位的必要手段。话语动态式、书刊互文式、诗性与商业整合式和译创承续式的独特知识生产模式糅合了知识生产的“在场”和“关联场”,合力将源语国的儿童文学经典形塑为目的语国的译介经典。跨民族、跨地域的文学再经典化过程实质上是译介出版知识生产系统化的过程,是中国本土儿童文学独立化的过程。 展开更多
关键词 译介出版 经典化 知识生产模式 合法性建构
下载PDF
新时期我国翻译出版的回顾 被引量:4
2
作者 李景端 《中国出版史研究》 2015年第1期21-35,共15页
改革开放以来,我国的翻译出版工作大致可以分为三个阶段:打开"窗口"阶段(1978—1988)、整顿调整阶段(1989—1993)、实施市场经济阶段(1994年以后)。通过对三个阶段中重大出版方针、政策出台历史背景及部分重大出版事件的回顾... 改革开放以来,我国的翻译出版工作大致可以分为三个阶段:打开"窗口"阶段(1978—1988)、整顿调整阶段(1989—1993)、实施市场经济阶段(1994年以后)。通过对三个阶段中重大出版方针、政策出台历史背景及部分重大出版事件的回顾,勾画出新时期我国翻译出版发展的历程,对推进我国翻译出版事业健康发展,具有积极意义。 展开更多
关键词 新中国 翻译出版 回顾
下载PDF
邵洵美翻译面面观 被引量:2
3
作者 刘弘玮 《宜春学院学报》 2014年第4期103-106,共4页
随着邵洵美研究的升温,他在文学创作史和出版史上的价值逐渐被人发掘出来。然而,他翻译家的身份却不为人们所重视,他的翻译实践、翻译出版、尤其是翻译思想仍少为人知。本文中,我们在整理、罗列他这三方面相关史料的同时,对其进行客观... 随着邵洵美研究的升温,他在文学创作史和出版史上的价值逐渐被人发掘出来。然而,他翻译家的身份却不为人们所重视,他的翻译实践、翻译出版、尤其是翻译思想仍少为人知。本文中,我们在整理、罗列他这三方面相关史料的同时,对其进行客观公正地评析,以期人们较为全面地了解邵洵美在翻译领域所作出的贡献,为该方面进一步的研究打下基础。 展开更多
关键词 邵洵美 翻译实践 翻译出版 翻译思想
下载PDF
新中国文学出版与阅读(1949-1966)--外国文学
4
作者 魏玉山 《编辑之友》 CSSCI 北大核心 2022年第9期5-16,共12页
我国外国文学翻译事业历史久远,著作浩瀚,经历年代反复赓续至今。文章细致梳理1949年至1966年间我国从事外国文学翻译事业的发展历程,从专事机构筹备成立到翻译工作实施推进,从所翻译外国文学图书版本特点到区域划分,指出二十世纪五六... 我国外国文学翻译事业历史久远,著作浩瀚,经历年代反复赓续至今。文章细致梳理1949年至1966年间我国从事外国文学翻译事业的发展历程,从专事机构筹备成立到翻译工作实施推进,从所翻译外国文学图书版本特点到区域划分,指出二十世纪五六十年代,我国十分重视外国文学翻译出版工作,其间翻译的外国文学译著,充分体现了新中国成立初期引进外国文学的积极心态,丰富了当时广大人民群众的文化生活,也对新中国文学创作产生深刻影响。 展开更多
关键词 文学出版 外国文学 翻译出版 文学阅读
下载PDF
文化强国背景下我国翻译出版业的困境与对策
5
作者 赵文奇 马玉 《海外英语》 2015年第24期164-166,共3页
作为文化产业的重要组成部分,翻译出版是我国对外交流的核心支撑力量,是文化走出去的关键。现阶段,我国翻译出版业面临市场消化能力不强、高端人才缺口大、营销水平及信息化程度不高、管理机制尚待完善的现实困境。实现文化强国,我国翻... 作为文化产业的重要组成部分,翻译出版是我国对外交流的核心支撑力量,是文化走出去的关键。现阶段,我国翻译出版业面临市场消化能力不强、高端人才缺口大、营销水平及信息化程度不高、管理机制尚待完善的现实困境。实现文化强国,我国翻译出版业需探索翻译出版新途径,培养高素质翻译专业人才,加强行业管理规范,坚持以翻译出版为支持的对外交往,提升翻译出版的核心竞争力。 展开更多
关键词 翻译出版 市场反应 翻译服务 人才培养
下载PDF
文学翻译出版中的编辑权力话语 被引量:8
6
作者 覃江华 梅婷 《编辑之友》 CSSCI 北大核心 2015年第4期75-79,共5页
文学翻译是一种社会化行为,译作必须经由出版、传播,并被他人接受,才有可能实现其社会价值。在翻译出版过程中,编辑既是翻译内容审查者、出版过程协调者,也是译文读者同盟军和翻译质量把关人。编辑行为是对原作、原作者权威的一种解构,... 文学翻译是一种社会化行为,译作必须经由出版、传播,并被他人接受,才有可能实现其社会价值。在翻译出版过程中,编辑既是翻译内容审查者、出版过程协调者,也是译文读者同盟军和翻译质量把关人。编辑行为是对原作、原作者权威的一种解构,同时也是对编辑话语权力的一种建构。然而,在不同出版环境下,编辑的话语权并不相同。在中国当代文学的海外译介过程中,很难找到在语言和专业知识方面都很出色的编辑。译稿的部分编辑任务落到了译者身上,造成译者代理编辑行使职权的现象。这种代理编辑行为有其内在原因,也有其潜在风险,需要进行仔细辨析。 展开更多
关键词 中国当代文学 翻译出版 编辑 权力话语
下载PDF
《聊斋志异》经典日译百年翻译出版历程 被引量:1
7
作者 邹双双 《中国文化研究》 CSSCI 北大核心 2022年第4期158-168,共11页
本文细致梳理《聊斋志异》的经典日译——柴田天马译本的百年翻译出版历程,挖掘与此相关的人物与故事,在此基础上探讨其译文文体变迁,并通过比较同时代译文析出其译文特色。研究发现柴田天马译本的翻译出版在日本社会文化语境变迁中有... 本文细致梳理《聊斋志异》的经典日译——柴田天马译本的百年翻译出版历程,挖掘与此相关的人物与故事,在此基础上探讨其译文文体变迁,并通过比较同时代译文析出其译文特色。研究发现柴田天马译本的翻译出版在日本社会文化语境变迁中有过大起大落,但在友人支持以及其本人锲而不舍的坚持下实现多次发行,有力促进了《聊斋志异》在日本的传播。其译文在百年间也随着日本文字和日语文体的改革而略有变化,但柴田在有生之年始终坚守其活用振假名、保留汉语语词的翻译策略,这种执着是他向外表达自我文化取向的一种方式。 展开更多
关键词 《聊斋志异》 柴田天马 日本 翻译出版
原文传递
首部《西行漫记》中译本的出版及价值探析
8
作者 陈矩弘 徐惠子 《杭州电子科技大学学报(社会科学版)》 2022年第2期43-48,共6页
首部《西行漫记》的译介是抗战时期中国共产党红色宣传出版工作所取得的巨大成就。文章在分析《西行漫记》翻译出版的时代背景、出版动因、译介经过的基础上,着重探讨了首部《西行漫记》中译本出版的红色文化传播价值,认为该书的译介和... 首部《西行漫记》的译介是抗战时期中国共产党红色宣传出版工作所取得的巨大成就。文章在分析《西行漫记》翻译出版的时代背景、出版动因、译介经过的基础上,着重探讨了首部《西行漫记》中译本出版的红色文化传播价值,认为该书的译介和传播对打破国民党当局对于中共的新闻封锁,展示中国共产党和工农红军的真实面貌,增强中国人民抗战救国的坚定信念,激发红色文化题材作品翻译出版热潮等起到了重要作用。 展开更多
关键词 《西行漫记》 复社 翻译出版 红色文化传播
下载PDF
北京编译社忆旧 被引量:1
9
作者 黄鸿森 《中国出版史研究》 2017年第4期147-160,共14页
北京编译社是新中国成立初期专为北京各大出版社翻译国外书稿的翻译机构,为我国翻译出版事业做出贡献。本文回忆北京编译社的成立经过、发展历程,以及为商务印书馆等出版机构翻译书稿等史实,为研究我国翻译出版事业提供了新的史料。
关键词 北京编译社 陈翰伯 商务印书馆 翻译出版
下载PDF
“翻译出版”视角下的鲁迅学术人格管窥
10
作者 刘澍芃 《太原师范学院学报(社会科学版)》 2019年第1期90-96,共7页
鲁迅在翻译出版方面有巨大的成就和贡献。他始终以译作者和出版人的双重身份活跃在翻译出版界,其翻译出版活动显示出如下突出的特点:具有高度的责任担当勇气和自觉性,秉持为人生、为社会正义、为追求进步的宗旨,坚持正确的导向和理念;... 鲁迅在翻译出版方面有巨大的成就和贡献。他始终以译作者和出版人的双重身份活跃在翻译出版界,其翻译出版活动显示出如下突出的特点:具有高度的责任担当勇气和自觉性,秉持为人生、为社会正义、为追求进步的宗旨,坚持正确的导向和理念;译介撰述和译作编辑紧密结合,图书出版和杂志经营双向互动,建设完善的翻译出版体系;在翻译出版各个环节的运作中都体现了全身心投入的精神、高度的勤勉敬业意识、卓越的工作能力和技巧。作为引领中国翻译出版事业走向现代的先驱者之一,鲁迅的翻译出版活动展现了创作、评论、翻译、编辑、印制和发行六位一体的完美统一,为后人提供了十分可贵的经验。 展开更多
关键词 鲁迅 翻译出版 译编结合 书刊并重 编辑工作
下载PDF
“凯迪克奖”儿童绘本的汉译出版研究
11
作者 高晓仙 《中州大学学报》 2024年第3期96-101,共6页
从国外翻译引进的儿童绘本对我国幼儿的阅读兴趣培养和启蒙教育起着至关重要的作用。通过梳理获“凯迪克奖”的361部儿童绘本发现,我国已翻译出版其中273部,占总数的76%;我国对“凯迪克奖”儿童绘本的翻译引进历经萌芽期(1984—2006)、... 从国外翻译引进的儿童绘本对我国幼儿的阅读兴趣培养和启蒙教育起着至关重要的作用。通过梳理获“凯迪克奖”的361部儿童绘本发现,我国已翻译出版其中273部,占总数的76%;我国对“凯迪克奖”儿童绘本的翻译引进历经萌芽期(1984—2006)、发展期(2007—2017)、繁荣期(2018—2019)和回落期(2020—2022)四个阶段,呈不断发展的态势;纵观我国对“凯迪克奖”儿童绘本的翻译历程,呈现出主题内容多样、翻译出版竞争激烈、译者身份多元、时效性与系统性逐年凸显等特征。 展开更多
关键词 儿童绘本 翻译与出版 “凯迪克奖”
下载PDF
建国初文学翻译的“商品”属性批判——以《翻译通报》为中心的考察
12
作者 张建华 牛慧 《宜春学院学报》 2022年第11期100-104,共5页
新中国成立初期,特殊的社会文化语境使翻译活动的属性面临巨大变化,旧的翻译出版制度已不符合人民大众的需求。在从旧制度到新制度的改造过程中,首先要对翻译出版的“商品”属性进行大力批判。《翻译通报》作为一个翻译界专业期刊,不仅... 新中国成立初期,特殊的社会文化语境使翻译活动的属性面临巨大变化,旧的翻译出版制度已不符合人民大众的需求。在从旧制度到新制度的改造过程中,首先要对翻译出版的“商品”属性进行大力批判。《翻译通报》作为一个翻译界专业期刊,不仅为译者提供了一个重要平台,也为新中国的翻译制度化建设做出了应有贡献。结合布厄迪的社会实践理论,分别从翻译场域的构建、译者惯习的改造和翻译材料的选择三个方面,揭示翻译商品属性的批判过程、效用和结果。 展开更多
关键词 翻译商品 翻译通报 场域 惯习 资本
下载PDF
建国以来日译中文儿童文学类图书的译介及出版
13
作者 袁琳艳 《山东农业工程学院学报》 2015年第8期182-183,共2页
本文旨在梳理建国以来日译中文儿童类图书的译介及出版的发展脉络并分析其特征。以改革开放为中轴线,将建国以来至21世纪初期的近60年分为三个阶段,并辅以具体的数据加以分析,通过分述每一时期的概况,编织出发展演变的脉络,分析建国以... 本文旨在梳理建国以来日译中文儿童类图书的译介及出版的发展脉络并分析其特征。以改革开放为中轴线,将建国以来至21世纪初期的近60年分为三个阶段,并辅以具体的数据加以分析,通过分述每一时期的概况,编织出发展演变的脉络,分析建国以来日译中文儿童文学类图书的译介及出版的规律及特征。 展开更多
关键词 建国以来 日译中文儿童文学类图书 译介 出版
下载PDF
诺贝尔文学奖作品翻译出版的质量危机与诊断 被引量:1
14
作者 时世平 《出版科学》 CSSCI 2011年第6期52-54,共3页
包括诺贝尔文学作品在内的世界著名文学作品翻译出版,近年来在中国出版界得到广泛关注。但是,目前一些过于追求经济效益的文学翻译出版,使得翻译出版工作出现了粗制滥造的劣质化危机。文学翻译出版精品战略是一个系统工程,要摆脱这种危... 包括诺贝尔文学作品在内的世界著名文学作品翻译出版,近年来在中国出版界得到广泛关注。但是,目前一些过于追求经济效益的文学翻译出版,使得翻译出版工作出现了粗制滥造的劣质化危机。文学翻译出版精品战略是一个系统工程,要摆脱这种危机,出版社要重新厘清文学翻译工作的性质,找准与作品内容、精神相契合的翻译者,在出版审批与监督上下功夫,以打造精品为工作标准。 展开更多
关键词 诺贝尔文学奖作品 翻译出版质量危机
下载PDF
博物馆外宣资料的翻译误区及对翻译教学的启示
15
作者 金晶 高华丽 《中国科教创新导刊》 2011年第34期192-193,共2页
本文从博物馆外宣资料的英文翻译文本出发,客观地指出外宣资料翻译过程中出现的误区。使用问卷调查等方法获得大众对于博物馆外宣资料的建议,结合现有翻译理论,客观地提出博物馆外宣资料翻译策略。
关键词 外宣资料翻译 公众需求 叛逆性 忠实
下载PDF
荷兰翻译图书市场一瞥
16
作者 田传茂 《出版科学》 CSSCI 2009年第1期93-96,共4页
介绍荷兰翻译图书市场的历史、现状以及荷语图书在法国的翻译情况,探讨英语翻译图书挤占其他语言翻译图书市场空间的现象,分析荷兰的法译荷图书与法国的荷译法图书呈完全相反的发展趋势的原因。
关键词 翻译图书 外国出版业 图书市场
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部