期刊文献+
共找到428篇文章
< 1 2 22 >
每页显示 20 50 100
许渊冲翻译实践和理论的互动及追求 被引量:54
1
作者 祝一舒 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2019年第4期71-75,共5页
本文对译界中针对许渊冲翻译理论的争鸣与质疑进行梳理,探析许渊冲在翻译实践中不断反观自身,用实践检验理论,再用理论指导实践的翻译过程,深入挖掘其翻译实践与理论的互动关系,从而深刻理解许渊冲的翻译理论追求。
关键词 许渊冲 翻译实践 翻译理论 互动
原文传递
纽马克翻译理论视角下博物馆讲解词英译研究——以成都杜甫草堂博物馆讲解词为例
2
作者 陈欣栎 张贯之 《文化创新比较研究》 2024年第17期37-41,共5页
博物馆讲解词在传承中华优秀传统文化,坚定文化自信方面发挥着重要作用,但目前博物讲解词翻译质量良莠不齐,这不利于推动新时代博物馆高质量发展和服务文化强国建设。博物馆讲解词属于旅游文本,包含众多中国特色文化负载词、古诗词、楹... 博物馆讲解词在传承中华优秀传统文化,坚定文化自信方面发挥着重要作用,但目前博物讲解词翻译质量良莠不齐,这不利于推动新时代博物馆高质量发展和服务文化强国建设。博物馆讲解词属于旅游文本,包含众多中国特色文化负载词、古诗词、楹联等。文本类型决定文本功能,继而影响着翻译策略的选择。该文以杜甫草堂博物馆中文讲解词为基础,以纽马克文本功能类型理论和交际翻译策略为指导,从词汇、句法、语篇三个层面探析翻译技巧在杜甫草堂博物馆讲解词英译中的具体运用,通过详细的案例分析使翻译理论与翻译实践更好地结合,为其他译者翻译旅游文本提供借鉴和参考,助力对外传播和弘扬中华优秀传统文化。 展开更多
关键词 纽马克文本类型理论 交际翻译策略 博物馆讲解词 旅游文本 翻译方法 翻译实践
下载PDF
鼓励大学生探索一些励志语的翻译实践
3
作者 王小简 《沙洲职业工学院学报》 2023年第4期24-27,共4页
大学生不仅要学习专业知识和业务技能,还要有克服困难的勇气和奋发向上的信念。英语教师在教授语言文化知识的过程中,应当不断增强引导学生磨砺意志的工作责任感,结合日常教学,有意识地介绍中西文化中的励志语,并鼓励大学生自主探索一... 大学生不仅要学习专业知识和业务技能,还要有克服困难的勇气和奋发向上的信念。英语教师在教授语言文化知识的过程中,应当不断增强引导学生磨砺意志的工作责任感,结合日常教学,有意识地介绍中西文化中的励志语,并鼓励大学生自主探索一些励志语的翻译方法,包括直译、意译、加注、正反转译等。 展开更多
关键词 高校英语教学 励志语 翻译实践
下载PDF
生态翻译学视域下二十四节气的文本翻译——以微视频《中国范儿》字幕英译为例 被引量:2
4
作者 孙芸珏 《运城学院学报》 2022年第2期95-100,共6页
生态翻译学以东方生态智慧为重要理论支柱,是从生态角度剖析翻译的研究范式,与中国二十四节气之间存在三大关联,为该类主题的翻译实践提供理论基础和全新视角。译者在翻译实践即“文本移植”中,应采用“多维整合”的方法,不断进行适应... 生态翻译学以东方生态智慧为重要理论支柱,是从生态角度剖析翻译的研究范式,与中国二十四节气之间存在三大关联,为该类主题的翻译实践提供理论基础和全新视角。译者在翻译实践即“文本移植”中,应采用“多维整合”的方法,不断进行适应性选择,以实现语言生态、文化生态、交际生态三个层面的“平衡和谐”。 展开更多
关键词 生态翻译学 二十四节气 《中国范儿》 翻译实践
下载PDF
女性视角下译者主体性的发挥 被引量:1
5
作者 赵艳芳 《晋城职业技术学院学报》 2012年第2期64-66,共3页
译者作为翻译活动的主体,在翻译实践中起着至关重要的作用。20世纪80年代西方兴起的女性主义翻译观,颠覆了传统的翻译理论,从性别视角入手,强调译者的主体性,力争在译作中凸显女性身份和女性意识。中国译论充分肯定了性别身份在翻译过... 译者作为翻译活动的主体,在翻译实践中起着至关重要的作用。20世纪80年代西方兴起的女性主义翻译观,颠覆了传统的翻译理论,从性别视角入手,强调译者的主体性,力争在译作中凸显女性身份和女性意识。中国译论充分肯定了性别身份在翻译过程中的重要影响,一些女性译者也进行了积极的翻译实践尝试。 展开更多
关键词 女性主义 女性主义翻译论 译者主体性 翻译实践
下载PDF
亮点与增长点:2018年末-2020年的中外文学关系研究
6
作者 秦立彦 《国际比较文学(中英文)》 2020年第4期716-721,共6页
中外文学研究这一中国比较文学的重要领域,2018年末至2020年之间继续深化。本文全面概括这一时期的学术成果,分辨其中的走向与亮点,如语境化、多样的翻译实践研究、文学与其他艺术门类之间的跨界研究等。
关键词 中外文学关系 亮点 语境化 翻译实践
下载PDF
语义韵在汉英翻译实践中的运用
7
作者 蔡强 虞琦 《牡丹江大学学报》 2023年第10期75-82,89,共9页
语义韵是当代语料库语言学一个重要的发现,与以往有关语义韵的考察主要集中于理论方面不同,此次考察拟通过例证法来讨论语义韵协助汉英翻译实践的具体方法与路径,强调译者应该在理解词汇的汉语语境含义与倾向的基础上,前往COCA等大型英... 语义韵是当代语料库语言学一个重要的发现,与以往有关语义韵的考察主要集中于理论方面不同,此次考察拟通过例证法来讨论语义韵协助汉英翻译实践的具体方法与路径,强调译者应该在理解词汇的汉语语境含义与倾向的基础上,前往COCA等大型英语语料库平台去确定译词的语义韵,做出正确的判断和选择,从而提升译文的整体质量。 展开更多
关键词 语义韵 汉英翻译实践 语料库 词语搭配
下载PDF
从生态翻译学视域看《道德经》关键词“道”的英译 被引量:2
8
作者 连蓉 《海外英语》 2016年第3期113-114,共2页
生态翻译学这一翻译研究的新视角,为典籍外译提供了新思路,而《道德经》作为拥有众多英译本的中华典籍也成为用来探索如何将生态翻译学充分应用于典籍外译的绝好文本。该文在生态翻译学的理论框架下,从多维度的适应与选择和"译者... 生态翻译学这一翻译研究的新视角,为典籍外译提供了新思路,而《道德经》作为拥有众多英译本的中华典籍也成为用来探索如何将生态翻译学充分应用于典籍外译的绝好文本。该文在生态翻译学的理论框架下,从多维度的适应与选择和"译者中心论"两个角度评析了《道德经》版本中首章关键词"道"的不同英译,并希望在生态翻译学理论的推动下,未来有更好的《道德经》英译版本面世。 展开更多
关键词 生态翻译学 典籍外译 《道德经》 “道”
下载PDF
艾克西拉的文化专有项翻译策略评介 被引量:162
9
作者 张南峰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第1期18-23,共6页
艾克西拉从翻译作品中归纳出十一种处理文化专有项的策略。这个分类法比中国现有的分类法细致详尽,只要稍加修改,可应用于英汉翻译的描述研究和实践。
关键词 Aixelá 文化专有项 翻译策略 描述 翻译实践
原文传递
翻译理论在翻译教学中的作用 被引量:129
10
作者 穆雷 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第3期43-46,共4页
翻译理论与翻译实践的关系在我国翻译界已经讨论多年了,大家对此都有了相当的了解,然而,有的翻译教师至今仍认识不清,由于他们承担着大量的翻译教学任务,对后学产生很大的影响,如若对此问题存有模糊甚至错误的认识,就会影响翻译... 翻译理论与翻译实践的关系在我国翻译界已经讨论多年了,大家对此都有了相当的了解,然而,有的翻译教师至今仍认识不清,由于他们承担着大量的翻译教学任务,对后学产生很大的影响,如若对此问题存有模糊甚至错误的认识,就会影响翻译教学的内容、教法和研究等,因此,有必要讨论翻译理论与翻译实践的关系以及翻译理论在翻译教学中的地位。 展开更多
关键词 翻译理论 翻译实践 翻译教学
下载PDF
浅析翻译目的论 被引量:87
11
作者 汤玉洁 《和田师范专科学校学报》 2008年第1期159-161,共3页
翻译目的论是从译文视角进行翻译研究的一种解构主义理论模式,它以译文功能为取向,注重翻译的实用性。翻译目的论认为翻译是有明确目的性的跨文化的人类交际活动,是多种因素交互作用的译文文本的生产活动。在目的原则、连贯原则、忠实... 翻译目的论是从译文视角进行翻译研究的一种解构主义理论模式,它以译文功能为取向,注重翻译的实用性。翻译目的论认为翻译是有明确目的性的跨文化的人类交际活动,是多种因素交互作用的译文文本的生产活动。在目的原则、连贯原则、忠实原则和忠诚原则中,目的原则是首要的原则。本文简单介绍了目的论的一些基本内容,指出了它对翻译实践活动的积极指导作用。 展开更多
关键词 目的论 原则 翻译实践
下载PDF
语言顺应论对翻译的启示 被引量:48
12
作者 袁斌业 《四川外语学院学报》 2002年第5期111-113,共3页
JefVerschueren的语言顺应论认为,语言使用的过程是语言使用者按照交际环境和交际对象不断地进行语言选择的过程。语言顺应论给翻译两点启示:第一,译者完全可以按照跨文化交际的具体语境灵活地采用翻译策略;第二,除了胡译、乱译外,现有... JefVerschueren的语言顺应论认为,语言使用的过程是语言使用者按照交际环境和交际对象不断地进行语言选择的过程。语言顺应论给翻译两点启示:第一,译者完全可以按照跨文化交际的具体语境灵活地采用翻译策略;第二,除了胡译、乱译外,现有的每一种翻译方法并无正误之分、优劣之别,都有其存在和应用的价值。 展开更多
关键词 语言顺应论 翻译实践 语言使用
下载PDF
网络论坛与笔译实践教学研究 被引量:46
13
作者 贺莺 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第6期29-32,共4页
本文首先分析传统笔译实践教学模式下的师生角色关系,指出其中存在的突出问题。其次,基于西安外国语大学高级翻译学院笔译教学改革与创新经验,探究将网络翻译论坛融入本科笔译实践教学过程的基本思路与运作程序。最后,结合具体实例和理... 本文首先分析传统笔译实践教学模式下的师生角色关系,指出其中存在的突出问题。其次,基于西安外国语大学高级翻译学院笔译教学改革与创新经验,探究将网络翻译论坛融入本科笔译实践教学过程的基本思路与运作程序。最后,结合具体实例和理论分析,论述网络论坛在笔译实践教学中的功能与优势,进而提出基于网络论坛的笔译实践教学的基本模式。 展开更多
关键词 翻译教育 笔译实践 网络论坛
原文传递
重新认识翻译理论的作用——对奈达翻译思想转变的反思 被引量:39
14
作者 刘四龙 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第2期9-11,16,共4页
奈达的译学思想在中国翻译界一向占据着重要的地位,但他本人最近宣布“我的观点已经发生根本变化”。奈达学术观点的这一变化无疑会给我们目前译学建设带来一定的负面影响。本文将着重从翻译理论的作用、翻译标准及语言学与翻译的关系... 奈达的译学思想在中国翻译界一向占据着重要的地位,但他本人最近宣布“我的观点已经发生根本变化”。奈达学术观点的这一变化无疑会给我们目前译学建设带来一定的负面影响。本文将着重从翻译理论的作用、翻译标准及语言学与翻译的关系三个角度对奈达翻译思想的转变加以分析;重新阐述理论在译学框架中的地位及作用,理论和实践的关系及翻译理论的意义。 展开更多
关键词 翻译学 翻译理论 翻译实践 描写性研究
原文传递
非文学翻译:翻译教材建设和翻译教学的思维转向——对国内近年来相关翻译研究的解读 被引量:38
15
作者 王银泉 《外语界》 CSSCI 北大核心 2009年第2期40-49,共10页
近年来,注重翻译人才培养的职业化和翻译教学的实用性日渐成为翻译界的强烈呼声。这两大呼声是基于社会现实和市场需求的。本文集成了近年来关于翻译教材、翻译教学和翻译人才培养的学术观点,以期对相关问题展开综合思考,从而推动翻... 近年来,注重翻译人才培养的职业化和翻译教学的实用性日渐成为翻译界的强烈呼声。这两大呼声是基于社会现实和市场需求的。本文集成了近年来关于翻译教材、翻译教学和翻译人才培养的学术观点,以期对相关问题展开综合思考,从而推动翻译教材建设,促进翻译课程与教学改革,完善翻译人才培养模式,使翻译教学为国家发展培养更多的实用翻译人才。 展开更多
关键词 翻译教学 翻译教材 翻译人才培养 翻译实践 非文学翻译
原文传递
翻译:理论、实践与教学 被引量:25
16
作者 郭建中 《中国科技翻译》 1997年第2期1-5,10,共6页
本文主要阐述翻译理论与翻译实践和翻译教学的关系,指出翻译理论要解决的是译者的翻译观问题。
关键词 translation THEORY translation practicE TEACHING of translation
下载PDF
翻译专业汉英翻译教材的建构模式新探 被引量:30
17
作者 陶友兰 《外语界》 CSSCI 北大核心 2008年第2期10-19,共10页
为了培养更多高质量的中译外人才,加强汉译外教学、编写相应的汉译外教材刻不容缓.本文在分析我国大陆已经出版的汉英翻译教材的基础之上,针对新设立的翻译本科专业,具体论述如何建构翻译专业新型汉英翻译教材:(1)立足于本科生... 为了培养更多高质量的中译外人才,加强汉译外教学、编写相应的汉译外教材刻不容缓.本文在分析我国大陆已经出版的汉英翻译教材的基础之上,针对新设立的翻译本科专业,具体论述如何建构翻译专业新型汉英翻译教材:(1)立足于本科生的双语水平,遵循一套系统的汉英翻译教材编写理论进行编撰;(2)运用对比的方法,结合汉译英最新研究成果,尤其是对比语言学和对比文体学的研究成果,设计汉英翻译疑难专题,突出翻译的语篇意识和文体意识,重点处理文化差异造成的翻译障碍;(3)强调翻译实践,把翻译学基本原则和方法融入每个章节,通过先归纳后演绎的论述方法,描述和解构翻译全过程,重在引导学生发现问题并总结翻译规律;(4)在构建参考译文时,有意识地培养学生的译者主观能动性,引导学生切换思维模式。 展开更多
关键词 汉语-英语 翻译教材 翻译理论 翻译实践
原文传递
从母语译入外语:国外非母语翻译实践和理论考察 被引量:23
18
作者 马士奎 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第3期20-25,69,共7页
从母语到非母语的翻译长期被忽视,但这种翻译现象在世界范围内长期存在,而且近年来日渐引起学界关注。本文旨在对国外的非母语翻译实践和理论进行梳理,以期为我国的对外翻译和文化输出事业提供借鉴。
关键词 非母语翻译 母语原则 翻译理论 翻译实践
下载PDF
性别与翻译——论翻译中的性别视角在国内的发展与现状 被引量:20
19
作者 李红玉 《广东外语外贸大学学报》 2007年第1期49-52,共4页
本文首先回顾了女性主义影响下翻译实践、翻译理论及翻译批评在西方的发展状况,然后通过梳理国内发表、出版的关于女性主义翻译的文章和书籍,讨论了翻译中的性别视角在中国的发展与现状。作者认为,国内性别视角下的翻译研究主要处于梳... 本文首先回顾了女性主义影响下翻译实践、翻译理论及翻译批评在西方的发展状况,然后通过梳理国内发表、出版的关于女性主义翻译的文章和书籍,讨论了翻译中的性别视角在中国的发展与现状。作者认为,国内性别视角下的翻译研究主要处于梳理和介绍阶段,缺乏对西方女性主义翻译理论的本土化运用,没能进一步发展和丰富女性主义翻译理论和批评;在国内的翻译实践中,某些有女性主义意识的女译者在翻译中体现了其性别意识。 展开更多
关键词 女性主义翻译 性别 翻译理论 翻译实践 翻译批评
下载PDF
翻译理论是从哪里来的?——再论翻译理论与翻译实践的关系 被引量:23
20
作者 曹明伦 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第6期1-7,F0003,共8页
任何理论都产生于与之相关的特定的社会实践活动,所以翻译理论必然来自于翻译这项社会实践活动。没有对翻译实践及其结果和影响的观察与认识,就不可能产生翻译理论。翻译理论与翻译实践有一种互动关系。任何翻译理论都能与相关的翻译实... 任何理论都产生于与之相关的特定的社会实践活动,所以翻译理论必然来自于翻译这项社会实践活动。没有对翻译实践及其结果和影响的观察与认识,就不可能产生翻译理论。翻译理论与翻译实践有一种互动关系。任何翻译理论都能与相关的翻译实践相结合,它不仅能规范并指导实践,还能描述和解释实践。每一种翻译理论都有其局限性,往往只能解决或解释与翻译相关的某些具体问题。要真正掌握并正确运用一种翻译理论,必须了解其局限性。 展开更多
关键词 理论 实践 翻译理论 翻译实践 互动关系 局限性
原文传递
上一页 1 2 22 下一页 到第
使用帮助 返回顶部