期刊文献+
共找到22篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
国际传播视阈下翻译人才的能力要素与培养——任文教授访谈录 被引量:14
1
作者 任文 蒋莉华 《山东外语教学》 北大核心 2022年第5期1-7,共7页
任文教授是北京外国语大学高级翻译学院院长、博士生导师、博士后合作导师;北外翻译硕士专业学位教育专家委员会主任委员、国家翻译能力研究中心主任;国际大学翻译学院联合会(CIUTI)副主席;第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会... 任文教授是北京外国语大学高级翻译学院院长、博士生导师、博士后合作导师;北外翻译硕士专业学位教育专家委员会主任委员、国家翻译能力研究中心主任;国际大学翻译学院联合会(CIUTI)副主席;第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员。她主持在研或已结项的国家社科项目、教育部人文社科项目、省级哲学社科规划重点项目等近20项。她主持了《习近平总书记教育重要论述讲义》的英译,率先在北外高级翻译学院开设“翻译与国际传播”专硕方向。本次访谈中,她谈到国际传播视阈下翻译与传播的关系、翻译人才的能力要素和高端翻译人才的培养,并对翻译人才培养模式提出了建议与展望。 展开更多
关键词 国际传播视阈 翻译与传播 翻译人才 培养模式
下载PDF
翻译亦营销--基于SWOT分析法的外宣翻译策略研究 被引量:12
2
作者 孔令翠 刘巧玲 肖谊 《外国语文》 北大核心 2018年第1期127-133,共7页
在中国文化走出去的背景下,外宣翻译肩负着构建国家"话语权"与提升国家"软实力"的使命,为此需要加强研究并借鉴相关研究成果,尤其是跨学科研究成果。本文借鉴并运用营销领域的SWOT分析法对外宣翻译发展所面临的优... 在中国文化走出去的背景下,外宣翻译肩负着构建国家"话语权"与提升国家"软实力"的使命,为此需要加强研究并借鉴相关研究成果,尤其是跨学科研究成果。本文借鉴并运用营销领域的SWOT分析法对外宣翻译发展所面临的优势和劣势、机遇与挑战进行了归纳和总结,提出了与SWOT象限图对应的翻译策略,特别提出翻译策略首先应包容并蓄,并根据需要对各象限的翻译策略进行必要的调整和整合,以便提升中国的国际话语权与文化软实力。 展开更多
关键词 外宣翻译 SWOT分析法 翻译策略
下载PDF
新时代“翻译+国际传播”融合型文学翻译人才培养研究:概念、内涵与路径 被引量:4
3
作者 祝朝伟 任淑平 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2024年第3期51-56,82,112,共8页
新的历史时期,随着我国综合国力和国际地位的提升,亟需提升文化软实力,“自塑”中国形象,传播中国声音。这对文学翻译人才培养提出了新要求,人才培养模式亟需创新。新时代,文学翻译人才培养应实现从翻译到“翻译+国际传播”的转变,以提... 新的历史时期,随着我国综合国力和国际地位的提升,亟需提升文化软实力,“自塑”中国形象,传播中国声音。这对文学翻译人才培养提出了新要求,人才培养模式亟需创新。新时代,文学翻译人才培养应实现从翻译到“翻译+国际传播”的转变,以提升中国思想的国际传播效能。本文认为,树立翻译与国际传播交叉融合的教学理念、科学设置人才培养方案、加强复合型师资队伍建设、加强翻译人才全要素教学是培养“翻译+国际传播”融合型文学翻译人才培养的有效路径。 展开更多
关键词 翻译 “翻译+国际传播” 学科交叉 人才培养
下载PDF
河南省非物质文化遗产对外翻译传播研究 被引量:4
4
作者 邢琰 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2023年第4期36-46,共11页
河南“居天下之中”,河南省非物质文化遗产资源尽显中华文明海纳百川、兼收并蓄的特点。河南非物质文化遗产对外翻译传播工作起步和布局相对较晚,如何对外翻译传播非遗资源,推进文化自信,提升中华文明的感召力和影响力,显得尤为重要而... 河南“居天下之中”,河南省非物质文化遗产资源尽显中华文明海纳百川、兼收并蓄的特点。河南非物质文化遗产对外翻译传播工作起步和布局相对较晚,如何对外翻译传播非遗资源,推进文化自信,提升中华文明的感召力和影响力,显得尤为重要而迫切。从翻译传播学视角,探析非物质文化遗产翻译的跨文化传播属性,梳理河南省非遗对外翻译传播现状,译者宜采取灵活变通的策略,既要“以我为主”,又要关照受众;尤其需要通过强化非遗对外翻译传播内容建设和媒介能力建设,构建整体论的非遗对外翻译传播生态系统,助力中原文化传承,促进东西文明交流与互鉴。 展开更多
关键词 非物质文化遗产 对外翻译传播 河南省 译介
下载PDF
跨学科翻译教育的模式创新:背景、理念与实施
5
作者 任文 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2024年第5期75-83,共9页
随着社会需求的多元化和现实问题的复杂化,单一学科教育的局限性日渐凸显,跨学科教育成为高等教育发展的新趋势,跨学科翻译教育也逐渐得到学界的重视,但尚缺乏实证研究的结果呈现。本文通过探讨我国跨学科翻译教育的产生背景和设计理念... 随着社会需求的多元化和现实问题的复杂化,单一学科教育的局限性日渐凸显,跨学科教育成为高等教育发展的新趋势,跨学科翻译教育也逐渐得到学界的重视,但尚缺乏实证研究的结果呈现。本文通过探讨我国跨学科翻译教育的产生背景和设计理念,描述北京外国语大学高级翻译学院和国际新闻与传播学院联合开展的“翻译与国际传播”跨学科方向“四合”模式的内涵,举隅融合式教学方法,并进行部分实证数据分析,论证跨学科翻译教育的必要性与可行性,以期为未来更多的跨学科人才培养提供理论参考和实践借鉴。 展开更多
关键词 跨学科翻译教育 背景 理念 实施 “翻译与国际传播” “四合”模式
原文传递
外译传播视域下推动边缘化乡村发展的策略探究——以延边朝鲜族自治州光东村为个案
6
作者 谭李佳 李延奇 《智慧农业导刊》 2024年第24期50-53,共4页
在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,延边朝鲜族自治州光东村在新时代乡村建设取得巨大成果。经实地考察,发现该村文化传播力有限、传播方式单一等问题导致光东村建设的显著成效仍鲜为人知,影响其进一步发展。该项目以光东村史... 在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,延边朝鲜族自治州光东村在新时代乡村建设取得巨大成果。经实地考察,发现该村文化传播力有限、传播方式单一等问题导致光东村建设的显著成效仍鲜为人知,影响其进一步发展。该项目以光东村史馆为宣传载体,通过当代潮流社交媒体,用外语对光东村的建设发展进行对外传播,推动交流互鉴。研究发现,通过整合翻译和新媒体策略,做好翻译精确性和文化适应性的融合,可以更有效地对外传播中国乡村建设的成功经验,增强国际社会对中国乡村发展的认知和理解。 展开更多
关键词 外译传播 新时代乡村建设 新媒体 发展策略 延边光东村
下载PDF
外宣翻译的政治暴力性探究——从黄岩岛的译名篡改谈起 被引量:3
7
作者 朱义华 《太平洋学报》 CSSCI 北大核心 2016年第9期17-23,共7页
菲律宾政府擅自将我国黄岩岛篡改为"帕纳塔格礁"之举无疑是对中国领土主权的肆意践踏,其背后折射出了对外宣传与翻译工作的政治性问题及其暴力维度。外宣翻译工作的政治暴力性主要涉政治宣传性、政治操控性、政治对抗性与政... 菲律宾政府擅自将我国黄岩岛篡改为"帕纳塔格礁"之举无疑是对中国领土主权的肆意践踏,其背后折射出了对外宣传与翻译工作的政治性问题及其暴力维度。外宣翻译工作的政治暴力性主要涉政治宣传性、政治操控性、政治对抗性与政治殖民性等维度,对这些政治性暴力维度的深入剖析既有利于深入了解国家传播主体外宣工作的真实意图与国际关系的动态维系,也有利于我们有针对性地开展对外宣传,增强我国的政治话语权。 展开更多
关键词 外宣翻译 政治暴力 政治宣传性 政治操控性 政治对抗性 政治殖民性
下载PDF
对外翻译传播中提高译文可读性的英译策略研究——以《大国速度百年京张》英文版为例 被引量:1
8
作者 胡维佳 《外国语言文学》 2023年第5期111-121,136,共12页
《大国速度百年京张》通过京张线的变迁,全景展示了中国高铁110年的发展飞跃,其英文版体现了中国本土优秀译者与英籍资深定稿专家的合作模式,而且定稿专家同时发挥了翻译传播受体的作用,对提升译文可读性、进而实现传播效果起到了关键... 《大国速度百年京张》通过京张线的变迁,全景展示了中国高铁110年的发展飞跃,其英文版体现了中国本土优秀译者与英籍资深定稿专家的合作模式,而且定稿专家同时发挥了翻译传播受体的作用,对提升译文可读性、进而实现传播效果起到了关键作用。本文以该英文版为例,探讨如何处理中国文化对外翻译传播时常见的五大语言文化障碍,从而提升译语讯息的可读性,并指出在中国对外翻译传播谋求国际社会更广范围内的理解、接受和认同的当下,更需要可读性强的译本,让对外翻译传播受体听懂中国声音后逐步悦纳中国文化。 展开更多
关键词 对外翻译传播 可读性 翻译策略 《大国速度百年京张》英文版
原文传递
外宣翻译文化解读 被引量:2
9
作者 孙玉风 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2016年第1期97-100,104,共5页
外宣翻译作为交际的一种主要途径,就中国走向世界的文化战略地位而言,具有举足轻重的作用。全球化背景下,翻译实质是一种文化工作。宣传的实质是把消息按传播者意图传递给受众并达到影响受众的目的,外宣翻译实质即跨文化传播。不考虑外... 外宣翻译作为交际的一种主要途径,就中国走向世界的文化战略地位而言,具有举足轻重的作用。全球化背景下,翻译实质是一种文化工作。宣传的实质是把消息按传播者意图传递给受众并达到影响受众的目的,外宣翻译实质即跨文化传播。不考虑外宣文本的特殊性,不考虑受众有别,不能跨越不同文化鸿沟势必造成翻译信息传输的失败。译作的传播效果终要涉及文化可读性,因此跨越不同文化鸿沟,实现顺畅的传播渠道,需要制定恰当的外宣翻译策略,探讨不同民族间的审美共性和文化移情,以期达到真正意义上的信息传输目标。 展开更多
关键词 翻译 外宣翻译 文化过滤 文化误读 文化移情
下载PDF
外宣翻译中文化负载词的翻译策略 被引量:1
10
作者 孙芸珏 《现代英语》 2022年第5期68-71,共4页
加强中国对外话语的影响力及传播力是中国当前的战略需求,而外宣翻译则是国家话语对外传播的一大重要途径。文章以第十九届中央委员会第六次全体会议通过的《中共中央关于党的百年奋斗重要成就和历史经验的决议》为例,以韦努蒂的“归化... 加强中国对外话语的影响力及传播力是中国当前的战略需求,而外宣翻译则是国家话语对外传播的一大重要途径。文章以第十九届中央委员会第六次全体会议通过的《中共中央关于党的百年奋斗重要成就和历史经验的决议》为例,以韦努蒂的“归化异化”理论为基础,提出了针对外宣文本中的文化负载词,应当采用“异化为主,归化为辅,异归结合”的翻译策略,并结合译本实例分析了相应的翻译方法。 展开更多
关键词 外宣翻译 文化负载词 翻译策略 翻译方法
原文传递
修辞劝说理论视角下的济南外宣英译文本分析——以《济南的冬天》施晓菁译本为例 被引量:2
11
作者 傅姝婧 《齐鲁师范学院学报》 2022年第4期150-156,共7页
外宣文本翻译是通过外宣材料的译出与国外目标受众进行信息传递与交际的活动。以修辞劝说理论为依据,文章从外宣内容的选材、目标受众的中心地位、诉诸手段的合理运用以及翻译“认同”的建立四个方面对济南外宣文本《济南的冬天》施晓... 外宣文本翻译是通过外宣材料的译出与国外目标受众进行信息传递与交际的活动。以修辞劝说理论为依据,文章从外宣内容的选材、目标受众的中心地位、诉诸手段的合理运用以及翻译“认同”的建立四个方面对济南外宣文本《济南的冬天》施晓菁译本进行分析研究,以期为济南外宣文本翻译实践提供理论参考。 展开更多
关键词 外宣翻译 《济南的冬天》 修辞劝说
下载PDF
政治文献复合型翻译人才队伍建设探析 被引量:1
12
作者 魏婧 《天津外国语大学学报》 2023年第5期101-109,113,共10页
翻译人才作为政治文献翻译质量和传播效能的重要因素,其作用至关重要。论文立足中国特色社会主义新时代,梳理翻译人才队伍建设的发展现状和问题,尝试探索政府支持、高校培养、基地培训、人才库培优、常态化演练、动态管理为一体的政治... 翻译人才作为政治文献翻译质量和传播效能的重要因素,其作用至关重要。论文立足中国特色社会主义新时代,梳理翻译人才队伍建设的发展现状和问题,尝试探索政府支持、高校培养、基地培训、人才库培优、常态化演练、动态管理为一体的政治文献复合型翻译人才队伍建设体系,进一步提升政治文献翻译水平和对外传播能力,促进国际社会对中国的认知和了解。 展开更多
关键词 政治文献 翻译与国际传播 人才队伍建设
下载PDF
基于语料库的对外传播翻译受众经验识解研究——以地方文化译介为例 被引量:2
13
作者 慕媛媛 杨雯婷 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2020年第2期97-104,共8页
本文从翻译学的视角探讨文化对外传播过程中的话语构建及其传播效果,借助自行开发的及物性系统分析软件对源语和译语文本进行语篇经验识解标注,结合译入语文化中相关对比文本的经验识解特征,对以上结果进行统计学意义上的差异分析,探讨... 本文从翻译学的视角探讨文化对外传播过程中的话语构建及其传播效果,借助自行开发的及物性系统分析软件对源语和译语文本进行语篇经验识解标注,结合译入语文化中相关对比文本的经验识解特征,对以上结果进行统计学意义上的差异分析,探讨译入语受众的潜在经验识解与其预期可能出现的偏移,进而借鉴传播学中的受众心理研究,讨论这种变化可能引起的受众认知偏差,从而就对外传播话语构建中语篇效果与受众期待是否契合进行反思。 展开更多
关键词 对外传播翻译 经验识解 受众心理 传播效果
原文传递
从形象学视角谈政治文献中“要”字的翻译
14
作者 朱义华 冯小宸 《中国科技翻译》 2023年第3期35-37,56,共4页
政治文献的翻译是对外塑造国家形象的重要方式。本研究从形象学视角入手,借助语料库工具,对《习近平谈治国理政》第三卷中情态动词“要”的英译进行了个案研究。研究发现,政治文献的外宣翻译及其塑造形象受译文表达方式,尤其是情态动词... 政治文献的翻译是对外塑造国家形象的重要方式。本研究从形象学视角入手,借助语料库工具,对《习近平谈治国理政》第三卷中情态动词“要”的英译进行了个案研究。研究发现,政治文献的外宣翻译及其塑造形象受译文表达方式,尤其是情态动词所传达语气的影响。情态动词“要”可根据国家立场态度、外宣对象和外宣目的分别译成“should,must,need to,will”等来传递不同语气语势,塑造想要的国家对外形象。这一微观研究路径对探讨政治文献的外译及其国家形象塑造具有一定的借鉴意义。 展开更多
关键词 形象学 习近平谈治国理政(第三卷) 外宣翻译 国家形象 情态动词“要”
原文传递
认知理论视阈下的汉英词义转换研究 被引量:1
15
作者 郭高攀 《东华理工大学学报(社会科学版)》 2014年第2期152-156,共5页
翻译过程中的两种语言转换实际上是两种思维模式的转换,即概念结构的转换。通过分析概念结构中的概念映射和概念整合,对外宣传翻译过程汉英概念结构转换中动词聚集特点进行探讨,指出译者进行概念能力培养的重要性。研究尝试采用整体思... 翻译过程中的两种语言转换实际上是两种思维模式的转换,即概念结构的转换。通过分析概念结构中的概念映射和概念整合,对外宣传翻译过程汉英概念结构转换中动词聚集特点进行探讨,指出译者进行概念能力培养的重要性。研究尝试采用整体思维、概念联想和语义解释等转换模式为对外宣传翻译提供方法上的指导,并结合大型COCA平衡语料库进行验证,使抽象的概念转换过程具有动态的可操作性。 展开更多
关键词 概念结构 概念整合 映射 外宣翻译
下载PDF
外宣翻译教学在顺应理论框架下的发展走向
16
作者 黄敏 《科教文汇》 2016年第18期173-174,共2页
语言是社会发展与文化积淀的结晶,不单单承载着社会文明的发展走向,也是一种潜意识的选择结果。外宣翻译能够更直观地展现出译者对于目标语的理解程度,包括语言特点以及文化内涵。本文站在顺应理论框架下,探索外宣翻译教学的发展走向。... 语言是社会发展与文化积淀的结晶,不单单承载着社会文明的发展走向,也是一种潜意识的选择结果。外宣翻译能够更直观地展现出译者对于目标语的理解程度,包括语言特点以及文化内涵。本文站在顺应理论框架下,探索外宣翻译教学的发展走向。结合语言层次、语言结构以及语言策略三个层面,发挥出外宣翻译教学指导的价值,达到最佳教学效果。 展开更多
关键词 外宣翻译 教学 顺应理论 发展走向
下载PDF
“听众中心论”视阈下国俗语外宣翻译策略研究
17
作者 杨春叶 《科教导刊》 2019年第7期73-74,77,共3页
"一带一路"倡仪下,我国掀起了中国文化"走出去"浪潮,名著再译、楚辞、汉赋、古诗词等在不同层次上得到译者的青睐。在众多作品中,或多或少面临着相关翻译问题,譬如:误译、胡译、过度意译等。本文针对我国特有词语... "一带一路"倡仪下,我国掀起了中国文化"走出去"浪潮,名著再译、楚辞、汉赋、古诗词等在不同层次上得到译者的青睐。在众多作品中,或多或少面临着相关翻译问题,譬如:误译、胡译、过度意译等。本文针对我国特有词语特征与语言发展情况,探讨国俗语外宣翻译的必要性、国俗语分类及其特征、"听众中心论"与外宣翻译的共性、"听众中心论"下国俗语外宣翻译策略,旨在寻求国俗语外宣翻译的可行之道,并为后期相关研究提供借鉴。研究发现,"听众中心论"与国俗语外宣翻译有着很大的关联性,在此理论指导下,国俗语外译策略颇多,译者可根据翻译语境选择相应的对策,如:直译加注、音译、意译、阐释等。 展开更多
关键词 听众中心论 国俗语 外宣翻译
下载PDF
外宣文本“变译”策略对实现翻译有效性之研究 被引量:2
18
作者 童莹 《科教文汇》 2017年第19期174-175,181,共3页
基于外宣文本翻译的传播性特征,译者在翻译过程中需要采取不同的翻译策略,以达到最佳的翻译效果,其中包括语际信息转换是否恰当、译语是否通顺流畅、译文是否符合目的语读者审美视野等。"变译"是译者充分发挥主体性作用,在特... 基于外宣文本翻译的传播性特征,译者在翻译过程中需要采取不同的翻译策略,以达到最佳的翻译效果,其中包括语际信息转换是否恰当、译语是否通顺流畅、译文是否符合目的语读者审美视野等。"变译"是译者充分发挥主体性作用,在特定场域下为特定读者而译的一种翻译行为。本文在分析外宣翻译异质特征的基础上,提出外宣文本中所采用的"变译"策略对实现翻译过程中语际转换、文化传递、信息传播的有效作用。 展开更多
关键词 外宣翻译 变译 翻译有效性
下载PDF
中国科技典籍海外译介效果的影响因素研究 被引量:2
19
作者 马雪硕 刘迎春 王海燕 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2018年第4期15-18,共4页
中国古代科技文明"走出去"不是简单的翻译行为,而是一个译介的过程。将传播学学者拉斯韦尔的传播模式和多模态话语分析理论应用于中国科技典籍的译介研究。译介受众和译介途径是中国科技典籍海外译介效果的重要影响因素;只有... 中国古代科技文明"走出去"不是简单的翻译行为,而是一个译介的过程。将传播学学者拉斯韦尔的传播模式和多模态话语分析理论应用于中国科技典籍的译介研究。译介受众和译介途径是中国科技典籍海外译介效果的重要影响因素;只有取得满意的译介效果,才能达到弘扬悠久中华文明的预期目的。 展开更多
关键词 科技典籍 译介效果 传播学 影响因素
下载PDF
日本读者对中国科幻文学翻译作品的接受 被引量:1
20
作者 王慧 陆晓鸣 《日语学习与研究》 CSSCI 2023年第2期114-127,共14页
读者接受是衡量译介效果的重要尺度。研究以日本普通读者的在线评论为考察对象,通过文本挖掘技术,对读者评论进行高频词提取、分维标注、语义共现、情感分析等定性定量相结合的分析;并在此基础上,结合读者接受理论,廓清日本读者对科幻... 读者接受是衡量译介效果的重要尺度。研究以日本普通读者的在线评论为考察对象,通过文本挖掘技术,对读者评论进行高频词提取、分维标注、语义共现、情感分析等定性定量相结合的分析;并在此基础上,结合读者接受理论,廓清日本读者对科幻小说的期待视野,探究《三体》在日本译介成功的原因,以期为译介文学的读者接受研究提供科学、有效的途径。研究发现:《三体》作品跌宕起伏的情节、宏大的世界观设定、对人性的思考,加之优秀的翻译推广是促使作品广受日本读者青睐的主要原因。 展开更多
关键词 读者评论 文本挖掘 译介效果 读者接受 当代科幻文学
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部