期刊文献+
共找到38篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
从迁移理论看鲁迅的翻译语言对创作语言的影响 被引量:5
1
作者 朱湘军 康翠链 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第2期68-71,共4页
迁移是一种借用,是一种语言成分与另一种语言相结合的过程。本文分析了翻译过程中的语言迁移现象,描述了创作语言与翻译语言的共性与异性,并以鲁迅的翻译语言对其创作语言的影响为例,探讨翻译过程中迁移对语言形式借用以及创新的作用。
关键词 鲁迅 迁移理论 翻译语言 创作语言
原文传递
从Gone with the Wind的两个中译名看标题翻译
2
作者 李玉英 叶学华 管正平 《上饶师范学院学报》 2004年第5期92-95,共4页
标题翻译必须紧扣原文主旨,反映一定的意趣;同时还必须发挥译语优势,用凝练机智的语言设计形式美,只要译文标题具有一定的意美、音美,并紧扣原作思想内容,纵然背离原文标题,也应该是合格的译作。
关键词 标题翻译 原文 译名 译语 译文 译作 原作 凝练 意趣 思想内容
下载PDF
异域文化的可容性机制与翻译的语言等值 被引量:1
3
作者 高平 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》 2004年第6期789-792,835,共5页
在翻译过程中,"异域文化的可容性"发生机制作用主要通过语言等值与文化功能转换来实现的。前者涉及语言问题,它是翻译理论研究的直接对象,后者是语言的文化显现,它是翻译理论得以建构并产生文化交流与传播效用的直接前提。
关键词 文化可容性 机制作用 翻译的语言等值
下载PDF
翻译与目标语发展的互动研究——翻译与现代汉语言据类标记的历时变化 被引量:11
4
作者 秦洪武 司佳冰 《外国语》 CSSCI 北大核心 2015年第5期23-32,共10页
本文通过观察现代汉语句首言据类话语标记的历时变化,探讨翻译与原创语之间的互动关系,认为在话语标记使用上汉语翻译推动了现代汉语的历时变化,这种互动关系可以基于经验性数据描述出来。运用历时类比语料,本研究对比分析了汉语在20世... 本文通过观察现代汉语句首言据类话语标记的历时变化,探讨翻译与原创语之间的互动关系,认为在话语标记使用上汉语翻译推动了现代汉语的历时变化,这种互动关系可以基于经验性数据描述出来。运用历时类比语料,本研究对比分析了汉语在20世纪四个时期句首言据类标记的使用状况。研究发现,现代汉语较旧白话更依赖话语标记组织话语表达,这在很大程度上与白话文翻译有关。研究还发现,翻译作用于现代汉语的主要方式是选择性语法复制。这种复制产生高度同构的结构,导致基本码汉语中对等成分使用频率增大,或加快其语用化过程,最终使基本码汉语和模型码英语在言据标记使用上更为接近。 展开更多
关键词 话语标记 现代汉语 翻译语言 语言变化
原文传递
论文学翻译中译语的生成、特性、形式及意义
5
作者 魏泓 《南京航空航天大学学报(社会科学版)》 2024年第4期87-94,共8页
译语是介于源语与目标语之间的第三类语言,它是译者在文学翻译中系统综观下对源语与目标语进行语效整合的结果。译语是客观的必然的存在,它拥有自身的性质与特点,如中介性、顺应性、协商性、开放性、独创性、再生性、创意性、影响性、... 译语是介于源语与目标语之间的第三类语言,它是译者在文学翻译中系统综观下对源语与目标语进行语效整合的结果。译语是客观的必然的存在,它拥有自身的性质与特点,如中介性、顺应性、协商性、开放性、独创性、再生性、创意性、影响性、塑造性等。译语呈现出异化、归化、优化的第三形态,并以中西结合的方式向读者诉说,在与读者的对话中开启世界,世界在译语中绽放。 展开更多
关键词 译语 译语性质 译语形式 译语世界
下载PDF
基于依存树库的翻译语言句法特征研究 被引量:6
6
作者 蒋跃 范璐 王余蓝 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2021年第3期41-46,共6页
翻译语言因其独有特征,又被称为"第三语码"。但这个第三语码是否存在,翻译学界尚有争议。本研究试图在依存语法的框架下,从句法层面探究和回答这个问题。通过创建英语翻译文本和英语母语语料库及标注依存树库,计算库中所有文... 翻译语言因其独有特征,又被称为"第三语码"。但这个第三语码是否存在,翻译学界尚有争议。本研究试图在依存语法的框架下,从句法层面探究和回答这个问题。通过创建英语翻译文本和英语母语语料库及标注依存树库,计算库中所有文本的平均依存距离和依存方向。最后,经过统计分析得出结果:翻译文本与目的语母语文本在依存距离和方向方面均存在显著差异。本文证明,具有独有特征的"第三语码"确实存在,也说明依存语法的计量方法在翻译研究中的可行性。 展开更多
关键词 翻译语言 第三语码 依存树库 依存距离 依存方向
原文传递
论“译语”的再生性质
7
作者 魏泓 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2024年第1期37-41,共5页
“译语”(翻译语言)是译者据于源语与目标语进行语效整合的第三语言,具有变形性、变异性、开放性、创意性、影响性、塑造性等性质。源语在社会历史语境等诸多因素的作用下与译者主观能动性的创造后,会在音形义的变异中再生出新的意义。... “译语”(翻译语言)是译者据于源语与目标语进行语效整合的第三语言,具有变形性、变异性、开放性、创意性、影响性、塑造性等性质。源语在社会历史语境等诸多因素的作用下与译者主观能动性的创造后,会在音形义的变异中再生出新的意义。译语是在两种语言与文化系统所交织的广阔而动态的语境中产生,又在词句的重新组合中构建出新的语境,其意义更具不确定性。译语以中西结合的方式让读者倾听,在与读者的对话中绽开一个多彩的世界。译语拥有独特的影响效果,会反过来塑造人、创造人。本研究首次专门阐述“译语”的再生性质,有助于加强人们对“译语”本体地位和文学翻译再生性质的认知,强化翻译学独立的学科地位,建构翻译学科话语体系。 展开更多
关键词 译语 再生性质 变异性 开放性 塑造性
下载PDF
基于类比语料库的翻译汉语与原创汉语融合趋势考察 被引量:1
8
作者 黄立波 《英语研究》 2023年第2期40-53,共14页
本文以我国部编版小学《语文》教材(1—6册)选文中的原创文本和翻译文本构建汉语类比语料库,借此考察汉语母语学习者基础语言学习阶段所借助文本中翻译汉语与原创汉语的异同。研究表明:与原创汉语相比,虽然翻译汉语表现形式更丰富,但信... 本文以我国部编版小学《语文》教材(1—6册)选文中的原创文本和翻译文本构建汉语类比语料库,借此考察汉语母语学习者基础语言学习阶段所借助文本中翻译汉语与原创汉语的异同。研究表明:与原创汉语相比,虽然翻译汉语表现形式更丰富,但信息负载相对较小,主要人称代词使用较多,半封闭结构容量较大。但综合参数发现,两者并未表现出统计意义上的显著性差异,整体上反而呈现一定的融合趋势,主要表现为原创汉语中融入了较多翻译语言的痕迹。本文认为,这与翻译对原创汉语的影响以及编者介入行为有关。 展开更多
关键词 翻译语言 翻译汉语 原创汉语 类比语料库 融合趋势
下载PDF
翻译本土化“再生”研究——以生态系统观为视角 被引量:4
9
作者 魏泓 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2015年第2期97-100,共4页
翻译是生态系统观下的本土化再生行为。翻译是把源语从源语生态系统移植到目标语生态系统中的系统行为,是主导因子译者基于主体间性之上为适应当下的目标语系统而进行的创造行为。翻译在动态而复杂的本土化移植与融合中再生出"译语... 翻译是生态系统观下的本土化再生行为。翻译是把源语从源语生态系统移植到目标语生态系统中的系统行为,是主导因子译者基于主体间性之上为适应当下的目标语系统而进行的创造行为。翻译在动态而复杂的本土化移植与融合中再生出"译语"、"译语文本"、"译语文化",建构起具有第三意义世界的生命实体,从而促进了不同语言间的文化交流和整个世界的发展与繁荣。 展开更多
关键词 生态系统 再生 主体间性 译语文本 译语
原文传递
“新鲜化”角度下的“陌生化”语言翻译 被引量:3
10
作者 孙乐 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2011年第4期120-122,共3页
文学创作手法"陌生化"在文学作品中被广泛应用。深入剖析了"陌生化"的概念内涵,提出应将"陌生化"同"陌生感"加以区分,同时采用"新鲜化"和"陌生化"相结合的方法翻译源语的&... 文学创作手法"陌生化"在文学作品中被广泛应用。深入剖析了"陌生化"的概念内涵,提出应将"陌生化"同"陌生感"加以区分,同时采用"新鲜化"和"陌生化"相结合的方法翻译源语的"陌生化"语言,从而更加有效地传达源语的信息。 展开更多
关键词 陌生化 陌生感 新鲜化 源语
下载PDF
译语与译语文化——第三类语言与第三类文化 被引量:1
11
作者 魏泓 《天津外国语大学学报》 2013年第6期39-44,共6页
论述了译语与译语文化的产生、性质与特点。译语与译语文化相辅相成,互为因果,是源语和目标语两种语言及文化系统在多元文化语境中所对抗与交融后的第三类语言与第三类文化。具有糅杂性质的译语和译语文化是翻译中的必然存在。译语和译... 论述了译语与译语文化的产生、性质与特点。译语与译语文化相辅相成,互为因果,是源语和目标语两种语言及文化系统在多元文化语境中所对抗与交融后的第三类语言与第三类文化。具有糅杂性质的译语和译语文化是翻译中的必然存在。译语和译语文化的研究具有深远的意义。 展开更多
关键词 译语 译语文化 文化异质 糅杂
下载PDF
英译汉翻译技巧——省略法 被引量:1
12
作者 姜培兰 《新疆职业大学学报》 2005年第3期62-63,共2页
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既要将词类加以转换,又要在词量上给予删减。省略法就是在翻译时按意义上和句法上的需要减少一些词来更忠实通顺地表达英语源语的思想内容,使汉语译入语内容和结构上更简洁,读起来更通顺、更... 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既要将词类加以转换,又要在词量上给予删减。省略法就是在翻译时按意义上和句法上的需要减少一些词来更忠实通顺地表达英语源语的思想内容,使汉语译入语内容和结构上更简洁,读起来更通顺、更吸引人。 展开更多
关键词 翻译技巧 省略 英译汉 表达 词类 句法 简洁 汉语
下载PDF
翻译与文化传真
13
作者 杨文伟 《蒙自师范高等专科学校学报》 2002年第3期41-43,共3页
本文通过对语言与文化关系的探讨 ,认为语言既是文化的重要组成部分 ,又是文化的载体 ,学语言要重视文化内涵。
关键词 翻译 语言文化 文化内涵 译语 原语 英译汉
下载PDF
异化翻译对译入语的负面效应 被引量:1
14
作者 刘茵 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2004年第1期102-104,共3页
首先从历史的角度简单介绍了异化翻译的表现,然后从词汇、语法和文化三个方面论证了异化翻译对译入语的负面影响,最后提出在全球化的语境下,我们要辨证地看待异化翻译,既要看到它有利于文化交流的一面,又要看到对译入语破坏作用的一面。
关键词 异化翻译 翻译理论 词汇 语法 民族文化 译入语
下载PDF
格式塔心理美学视阈下的译语再创造 被引量:1
15
作者 魏泓 《中南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2011年第3期190-194,共5页
译语再创造不是简单的从源语到目的语的过程,而是个动态的认知的高度整合的过程。格式塔心理美学的整体观和格式塔质对译语再创造有着切实的指导意义,它能统观全局、细致入微地指导译语再创造的整个过程。它着眼于译语再创造的整体形似... 译语再创造不是简单的从源语到目的语的过程,而是个动态的认知的高度整合的过程。格式塔心理美学的整体观和格式塔质对译语再创造有着切实的指导意义,它能统观全局、细致入微地指导译语再创造的整个过程。它着眼于译语再创造的整体形似和整体神似,能使译语与译语语篇和源语与源语语篇达到形神兼备、和谐统一的效果。 展开更多
关键词 译语 格式塔 格式塔质 格式塔意象 语篇翻译
下载PDF
韩礼德的系统功能观与我国传统翻译理论的共同点
16
作者 刘霞 《怀化学院学报》 2006年第7期126-128,共3页
从三方面论述了韩礼德的系统功能观和我国传统翻译理论的共同点,即:翻译中语篇层次的重要性;语言行为潜势的重要性和语境的重要性。通过对这些影响翻译因素的论述,给翻译工作者以启示:翻译工作是项复杂的工作,要综合考虑多种因数才能使... 从三方面论述了韩礼德的系统功能观和我国传统翻译理论的共同点,即:翻译中语篇层次的重要性;语言行为潜势的重要性和语境的重要性。通过对这些影响翻译因素的论述,给翻译工作者以启示:翻译工作是项复杂的工作,要综合考虑多种因数才能使原语和的语真正的融为一体。 展开更多
关键词 系统功能观 原语 目的语 语言行为
下载PDF
翻译与现代汉语微句段语用化的历时演变
17
作者 李佳 夏云 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2020年第1期101-105,共5页
分析了翻译与现代汉语微句段中话语标记的主要表现及促成变化的原因,发现翻译与现代汉语中主要有言据标记、详述标记、推理标记、报道小句4种表现形式,相对于旧白话,现代汉语中话语标记(除报道小句)的类型和频率均出现了不断扩增的倾向... 分析了翻译与现代汉语微句段中话语标记的主要表现及促成变化的原因,发现翻译与现代汉语中主要有言据标记、详述标记、推理标记、报道小句4种表现形式,相对于旧白话,现代汉语中话语标记(除报道小句)的类型和频率均出现了不断扩增的倾向。认为这既是汉语自然发展的结果,也是外部因素翻译推动的结果;汉语接受由翻译推动语言变化时,不是完全拷贝,而是按自身的特点有选择地接受来自翻译语言的影响,加快其语用化过程。 展开更多
关键词 翻译 现代汉语 微句段 话语标记 翻译语言 语用化 历时演变
下载PDF
国外语料库翻译学研究述评 被引量:50
18
作者 胡开宝 毛鹏飞 《当代语言学》 CSSCI 北大核心 2012年第4期380-395,437-438,共16页
自1990年代以来,国外语料库翻译学在译学研究语料库建设、翻译语言特征、译者风格、翻译规范、翻译教学和口译等研究领域取得了令人瞩目的成绩,已发展成为重要的翻译学研究范式。但是,国外语料库翻译学研究尚未与翻译学的跨学科特性有... 自1990年代以来,国外语料库翻译学在译学研究语料库建设、翻译语言特征、译者风格、翻译规范、翻译教学和口译等研究领域取得了令人瞩目的成绩,已发展成为重要的翻译学研究范式。但是,国外语料库翻译学研究尚未与翻译学的跨学科特性有机结合,对于翻译语言和翻译规范的个性以及翻译教学研究不够重视;定量研究处于初级阶段,而语料库驱动的译学研究尚未启动。 展开更多
关键词 语料库翻译学 翻译共性 译者风格 翻译教学 口译
原文传递
基于语料库的《尤利西斯》汉译词汇特征研究 被引量:12
19
作者 王青 秦洪武 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第1期123-127,共5页
本项研究基于萧乾-金隄翻译与创作语料库,对比萧乾汉语原创文本和萧乾翻译文本(《尤利西斯》)的词汇特征。研究显示,萧译《尤利西斯》的类符/型符比高于乔伊斯英语原创文本及萧乾汉语原创文本,表明萧乾翻译文本使用的词汇更富于变化;同... 本项研究基于萧乾-金隄翻译与创作语料库,对比萧乾汉语原创文本和萧乾翻译文本(《尤利西斯》)的词汇特征。研究显示,萧译《尤利西斯》的类符/型符比高于乔伊斯英语原创文本及萧乾汉语原创文本,表明萧乾翻译文本使用的词汇更富于变化;同时,萧乾在创作和翻译时有不同的遣词倾向。另外,动词"走"的英汉文本对译研究表明,英汉词汇之间存在一些翻译复现模式,如"一对多"或"多对一"的对译关系;译者倾向于以"修饰限定词+上义词"的复合结构来体现同一语义场中的语义差别。 展开更多
关键词 语料库 翻译语言词汇特征 类符/型符比 遣词倾向 词汇对译
原文传递
冰心翻译语言特征研究 被引量:8
20
作者 刘立香 吴建平 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第6期119-125,共7页
运用语料库技术,对冰心原创作品和所译作品进行类比分析发现:(1)与原创文本相比,冰心翻译文本用词丰富度较低,表现出一定的简化趋势,但个别作品词汇使用没有简化倾向;译作词汇使用不受原作词汇密度和体裁的直接影响;(2)翻译文本与汉语... 运用语料库技术,对冰心原创作品和所译作品进行类比分析发现:(1)与原创文本相比,冰心翻译文本用词丰富度较低,表现出一定的简化趋势,但个别作品词汇使用没有简化倾向;译作词汇使用不受原作词汇密度和体裁的直接影响;(2)翻译文本与汉语原创在词类使用上基本一致,但翻译文本中功能词类有上升趋势;(3)与原创文本相比,翻译文本断句更频繁,句长有增长趋势;(4)翻译文本中人称代词、连词、介词使用情况都介于汉语原创文本和英语原文之间,表现出中介语言的特点,但总体来看明显更倾向于汉语使用规范;(5)翻译文本所用高频词与汉语原创文本有较大重合,说明译者在措辞方面有一定偏好,且在构建语篇过程中所用词汇具有一致性;(6)从个别词使用看,翻译语言特点受英语原文和译者风格的双重影响。 展开更多
关键词 语料库技术 冰心 翻译语言特征 原创和翻译的一致性
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部