期刊文献+

从Gone with the Wind的两个中译名看标题翻译

A Study of Translating Titles into Chinese through Two Translating Ways of Gone with the Wind
下载PDF
导出
摘要 标题翻译必须紧扣原文主旨,反映一定的意趣;同时还必须发挥译语优势,用凝练机智的语言设计形式美,只要译文标题具有一定的意美、音美,并紧扣原作思想内容,纵然背离原文标题,也应该是合格的译作。 The translation of a title must be a faithful reflection of the meaning of the original work as well as its interest and charm. Formal beauty of the translated title is to be achieved by bringing advantages of the translating language into full play and employing succinct and witty language. A translated title is acceptable so long as it bears beauty of meaning and sound as well as form and is faithful to the content of the original work.
机构地区 江西教育学院 不详
出处 《上饶师范学院学报》 2004年第5期92-95,共4页 Journal of Shangrao Normal University
关键词 标题翻译 原文 译名 译语 译文 译作 原作 凝练 意趣 思想内容 transmigration source language translating language functional equivalence formal correspondence
  • 相关文献

参考文献4

  • 1刘重德编著..文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991:184.
  • 2吕叔湘编译..英译唐人绝句百首[M],1980:131页.
  • 3谭载喜编译..新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:342.
  • 4鲁迅著..鲁迅全集 第8卷[M].北京:人民文学出版社,1981:479.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部