期刊文献+

19世纪的“God”中译名之争及其文化意义

下载PDF
导出
摘要 19世纪,基督新教传教士为"God"的中译名进行了长时间激烈的争论,争论主要围绕着"上帝"、"神"和"天主"这三个名称展开。译名之争推动了传教士对中国文化的研究,加深了对中国文化的了解,"上帝"派深度把握了以儒家为主体的中国文化的基本精神而占据优势。
作者 伍玉西
出处 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2013年第10期161-162,184,共3页 Journal of Chongqing university of science and technology(social sciences edition)
基金 广东省教育厅"千百十人才"课题"近代基督教与儒学关系研究(1807-1949)"(Q校02045)
  • 引文网络
  • 相关文献

参考文献6

  • 1龚道运编著..近世基督教和儒教的接触[M].上海:上海人民出版社,2009:270.
  • 2Ralph Covell.W.A.P.Martin:Pioneer of Progress in China[M]. Michigan .. Christian University Press, 1975. 被引量:1
  • 3Irene Eber. The Interminable Term Question [A]. Irene Eber, etc. Bible in Modern China:the Literary and Intellectual Im- pact[C].Sankt Agustin:Institut Monumenta Serica, 1999. 被引量:1
  • 4Helen Edith Legge. James Legge:Missionary and Scholar [M]. London :The Religious Tract Society, 1905. 被引量:1
  • 5吴义雄.译名之争与早期的《圣经》中译[J].近代史研究,2000(2):205-222. 被引量:34
  • 6中华续行委办会调查特委会编..1901-1920年中国基督教调查资料[M].北京:中国社会科学出版社,1987:848.

二级参考文献48

  • 1马敏.马希曼、拉沙与早期的《圣经》中译[J].历史研究,1998(4):44-54. 被引量:23
  • 2徐宗泽.《中国天主教传教史概论》[M].上海书店,1990年.第172页. 被引量:9
  • 3李志刚.《基督教早期在华传教史》第248页,台湾商务印书馆,1985年版. 被引量:4
  • 4Marshall Broomhall,The Bible in China (London:The China Inland Mission Press,1934),PP.65—70. 被引量:1
  • 5Thor Strandenaes, Principle of Chinese Bible Translation (Almgvist ~ Wiksell, international, 1987), pp. 22- 23 . 被引量:1
  • 6William Milne, A Retrospect of the First Ten Years of the Protestant Mission to China (Malacca: Anglo-Chinese Press, 1820), pp, 55- 56. 被引量:1
  • 7Walter H. Medhurst, China: Its State and Prospect (London, 1838), p. 357. 被引量:1
  • 8E. C. Bridgman, "The Bible", Chinese Repository, Vol. 4, p. 302. 被引量:1
  • 9E. C. Bridgman, "Chinese Version of theBible", Chinese Repository, Vol. 4, pp. 252-255. 被引量:1
  • 10《旧约》 被引量:1

共引文献33

;
使用帮助 返回顶部