期刊文献+
共找到31篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
百年来图书馆学译著出版情况分析 被引量:10
1
作者 宋凯 《国家图书馆学刊》 CSSCI 北大核心 2013年第3期97-101,共5页
译著是中外图书馆学交流的桥梁,百年来我国图书馆学著作翻译历经1911-1949年、1949-1979年、1980-2010年三个阶段,三个时间段内图书馆学译著的出版呈现出三次转变和三次高潮。
关键词 图书馆学 译著 出版
下载PDF
现代蒙古族翻译队伍及其翻译作品研究--以《青旗》报为例
2
作者 图雅 《中国蒙古学(蒙文)》 2024年第4期144-151,214,215,共10页
翻译是跨越民族界限的沟通桥梁,翻译文学是蒙古族现代文学不可或缺的重要组成部分。《青旗》报的译者们从汉语、日语、英语直接或间接地翻译古诗词、童话故事、小说、散文、口头故事、圣人习语等,不仅为民众的精神世界带来了丰富的滋养... 翻译是跨越民族界限的沟通桥梁,翻译文学是蒙古族现代文学不可或缺的重要组成部分。《青旗》报的译者们从汉语、日语、英语直接或间接地翻译古诗词、童话故事、小说、散文、口头故事、圣人习语等,不仅为民众的精神世界带来了丰富的滋养与愉悦,更为蒙古族翻译文学领域增添了浓墨重彩的一笔,拓宽了文学创作的视野。据现有资料统计,《青旗》报中从汉语和日语翻译的作品最为丰富,在内容上反映了当时译者们振兴民族、启蒙民众以及文化救国的崇高理想,展现了积极向上的精神世界。 展开更多
关键词 《青旗》报 文学 翻译者 翻译作品
下载PDF
试论文学翻译中的译者风格问题 被引量:2
3
作者 高晓琦 张军益 《陕西教育学院学报》 2007年第4期107-109,共3页
翻译是基于原作的艺术的再创造,它不可避免地会受到翻译主体,即译者的个人风格的影响。所以为了成功地再现原作,译者必须学会正确处理其个人风格,在尽量淡化其个人风格的同时,努力使之融入到原作的风格中,使二者达到和谐的统一。
关键词 原作 译作 原作风格 译者风格
下载PDF
谁是老子?谁是儿子?——论文学作品原作和译作的关系
4
作者 王军 《新余高专学报》 2007年第2期52-54,共3页
就特定的原作和它的译作而言,原作是“老子”,译作是“儿子”。就泛指的原作和译作之间的关系而言,在特定的社会文化环境下,译作可能成为“老子”,原创则转换成“儿子”。
关键词 原作 译作 “老子” “儿子” 关系
下载PDF
翻译家刘炳善对翻译风格的思考
5
作者 张鸽 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2012年第6期111-115,共5页
原作风格在译作中的传达和体现是文学翻译的核心问题。翻译家刘炳善对翻译风格问题的思考直接指导其翻译实践,对其翻译思想的梳理将给其他文学翻译工作者带来多种启发:翻译前对文学风格问题必须有清晰的认识和把握,这是译者应具备的理... 原作风格在译作中的传达和体现是文学翻译的核心问题。翻译家刘炳善对翻译风格问题的思考直接指导其翻译实践,对其翻译思想的梳理将给其他文学翻译工作者带来多种启发:翻译前对文学风格问题必须有清晰的认识和把握,这是译者应具备的理论基础;主观上做出努力,并创造客观条件,与原作者成为穿越时空的知音才能探知原作精髓,这是译作成功的前提条件;对原作者风格最大程度的再现和译者风格的呈现是可以统一的,也是必须统一的,这是译作作为译语中成熟的独立作品的标志。 展开更多
关键词 刘炳善 文学翻译 译作 翻译风格
下载PDF
当代西文小说中译之发展与翻译技巧
6
作者 古孟玄 《外国语文研究》 2016年第6期70-81,共12页
当代西文小说中译的数量在近几年有明显增加的趋势,从学院派译者,一面执教于大专院校,一面翻译,到现在的全职译者的出现,皆是西语小说在中文市场竞争力日益提升的原因之一。以西语为母语的国家除欧洲的西班牙外,尚有中南美洲除巴西之外... 当代西文小说中译的数量在近几年有明显增加的趋势,从学院派译者,一面执教于大专院校,一面翻译,到现在的全职译者的出现,皆是西语小说在中文市场竞争力日益提升的原因之一。以西语为母语的国家除欧洲的西班牙外,尚有中南美洲除巴西之外的各国,经过统计迄今繁体中文译本不下数十部。然而,探讨此类文本中译的发展及翻译技巧的研究并不多见。本文将首先从译者及译本的面向,简介近来西语小说中译本的发展,并列出其中的阶段性成果。接着从文化元素的中译技巧,归纳出当代西语小说中译最普遍使用的翻译技巧,亦将指出译者的偏好,以及这些翻译技巧对中文读者的影响,并藉由译者是否隐形的观点,指出西语小说在中文书市的特色。 展开更多
关键词 西语小说 中译 翻译技巧 译本 译者
下载PDF
一座新的宫殿——《欧陆法律史概览:事件、渊源、人物及运动》译余剩语
7
作者 屈文生 《河北法学》 CSSCI 北大核心 2008年第12期195-200,共6页
《欧陆法律史概览:事件、渊源、人物及运动》是美国法学院协会"大陆法史系列丛书"中的第一卷。此书除第一编、第九编外,其他七编均以国别为经,又以各国法律发展中的主要时期为纬,描述各国法律发展中的几大要素,即事件、渊源... 《欧陆法律史概览:事件、渊源、人物及运动》是美国法学院协会"大陆法史系列丛书"中的第一卷。此书除第一编、第九编外,其他七编均以国别为经,又以各国法律发展中的主要时期为纬,描述各国法律发展中的几大要素,即事件、渊源、人物及运动。在很大程度上,它不仅是一部介绍欧陆各国(不包括斯拉夫法系、拜占庭法系及匈牙利法系)法制史概况的书籍,还是一部法学史作品。意大利法、瑞士法、斯堪的那维亚法及西班牙法等内容研究角度别致,内容新颖。本书的用功最勤之处,不在于它的理论建构,而在于其正本清源,旨在说明什么是真的法律史。法学译著应该注意主要遵循"名从主人"、"约定俗成"、"服从主科"和"尊重规范"等翻译原则。 展开更多
关键词 《欧陆法律史概览:事件、渊源、人物及运动》 法学翻译 译著
下载PDF
译者如何存在?——论译者文化身份的建构方式 被引量:13
8
作者 姚君伟 姚望 《山东外语教学》 北大核心 2012年第5期89-94,共6页
文学翻译是一种艺术创造,译者不再是原作者的附庸,译作是原作的后起生命,因此,译者地位提高了,同时,责任也相应变得更重大。在此背景下,译者理应增强自己的主体意识,建构起自己的文化身份。译者文化身份的建构,有赖于多种途径及其结合... 文学翻译是一种艺术创造,译者不再是原作者的附庸,译作是原作的后起生命,因此,译者地位提高了,同时,责任也相应变得更重大。在此背景下,译者理应增强自己的主体意识,建构起自己的文化身份。译者文化身份的建构,有赖于多种途径及其结合。初步说来,它们起码包括源文本的选择、译本中的创造、译本序跋的写作、译注和评论。通过以上途径,译者或可建构起自己相对独立的文化身份。 展开更多
关键词 译者文化身份 源文本选择 创造性叛逆 译本序跋 译注 评论
下载PDF
从文体学角度看《政府工作报告》英译本句子特征 被引量:6
9
作者 崔亚妮 陈建生 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2010年第6期79-82,共4页
语料库语言学为语言研究提供了一种新方法。基于语料库分析中国《政府工作报告》英译本会使得文体分析更具科学性和客观性。以此从文体学角度分析《政府工作报告》英译本在句子层面所表现出的一些特征,并与美国《国情咨文》进行对比。... 语料库语言学为语言研究提供了一种新方法。基于语料库分析中国《政府工作报告》英译本会使得文体分析更具科学性和客观性。以此从文体学角度分析《政府工作报告》英译本在句子层面所表现出的一些特征,并与美国《国情咨文》进行对比。句子特征是文体特征的一个方面,反映某一类文体语法层面具有的独特风格。用客观数据表明两者在句子特征上存在的差异,并探讨了产生差异的原因,为《政府工作报告》的翻译研究提供了一个新的视角。 展开更多
关键词 语料库语言学 《政府工作报告》英译本 文体分析 句子特征
下载PDF
知识生产视角下出版学译著的文献计量学分析 被引量:5
10
作者 肖超 《编辑之友》 CSSCI 北大核心 2018年第9期62-67,共6页
文章引入知识生产理论,通过对出版学译著的文献计量学分析,透析中国出版学知识生产的规律。在此基础上,从以下四个方面展开研究:第一,总结知识生产视角下国外出版学著作译介的三个阶段;第二,探讨出版学译丛与出版知识生产的序化;第三,... 文章引入知识生产理论,通过对出版学译著的文献计量学分析,透析中国出版学知识生产的规律。在此基础上,从以下四个方面展开研究:第一,总结知识生产视角下国外出版学著作译介的三个阶段;第二,探讨出版学译丛与出版知识生产的序化;第三,分析出版学译著的引证与国外出版知识的迁移;第四,论证出版学译著与知识生产的跨学科性。最后通过对出版学译著的研究得出结论:出版学知识生产是置身于跨学科的领域环境下进行的,出版学知识生产更加关注出版学知识的社会价值。 展开更多
关键词 学术译著 出版学 文献计量学 翻译
下载PDF
重印版外文图书书名翻译问题对图书馆工作的影响 被引量:4
11
作者 崔淑萍 李莉 《图书馆论坛》 CSSCI 北大核心 2008年第2期161-163,135,共4页
引进版权外文图书在我国重印出版时,将外文图书的书名翻译成中文名称,并且将中文译名以大字体编排在书名页的显著位置,在版编目数据与一些MARC数据将中文译名作为主书名,由于同种书书名翻译不同,给图书馆分类编目、图书采访和读者服务... 引进版权外文图书在我国重印出版时,将外文图书的书名翻译成中文名称,并且将中文译名以大字体编排在书名页的显著位置,在版编目数据与一些MARC数据将中文译名作为主书名,由于同种书书名翻译不同,给图书馆分类编目、图书采访和读者服务工作带来了不利影响,文章提出了改进措施。 展开更多
关键词 引进版外文图书 重印版西文图书 书名翻译 中文译名 图书馆工作
下载PDF
历史语境下的翻译偏离及其接受——基于薛绍徽翻译《八十日环游记》的研究 被引量:4
12
作者 刘立香 《西藏大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2016年第3期196-202,共7页
晚清时期翻译偏离现象异常普遍,薛绍徽的译著《八十日环游记》也存在较多误译、改写、删除、添加等偏离原作之处,然而这些偏离并未阻碍译作的成功,反而促成了译作被读者接受,是译者有意选择的翻译策略。为什么译者采用了偏离策略呢?通... 晚清时期翻译偏离现象异常普遍,薛绍徽的译著《八十日环游记》也存在较多误译、改写、删除、添加等偏离原作之处,然而这些偏离并未阻碍译作的成功,反而促成了译作被读者接受,是译者有意选择的翻译策略。为什么译者采用了偏离策略呢?通过考察译作的语言特征和偏离现象,我们发现:(1)翻译偏离提升了译作语言的音美、形美和意象美;(2)译者通过偏离兼顾了多层次读者的阅读需求,尤其照顾了下层普通百姓的解码能力;(3)译者通过偏离发出了自己的声音,彰显了译者学习西学和兼顾中学的矛盾心态,反映了译者坚持弘扬传统中国文化的态度,尤其在女性角色问题上始终坚持旧的道德观念和保守立场;(4)翻译偏离是历史语境的产物。 展开更多
关键词 薛绍徽译著的翻译偏离 历史语境 接受
下载PDF
中国《政府工作报告》英译本词汇特征——基于语料库的研究 被引量:4
13
作者 陈建生 崔亚妮 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2010年第4期498-501,共4页
以中国《政府工作报告》英文译文和美国《国情咨文》为语料,以语料库语言学方法对两个语料库中的词汇特征进行了对比分析。研究结果表明,这两个在功能上相同的文本在词汇特征上存在差异。分析了差异产生的原因,并探讨了《政府工作报告... 以中国《政府工作报告》英文译文和美国《国情咨文》为语料,以语料库语言学方法对两个语料库中的词汇特征进行了对比分析。研究结果表明,这两个在功能上相同的文本在词汇特征上存在差异。分析了差异产生的原因,并探讨了《政府工作报告》在词汇方面的翻译是否符合英语本族语者使用习惯并被他们所接受。还根据研究结果对今后《政府工作报告》的翻译提出了建议。 展开更多
关键词 语料库语言学 《政府工作报告》英文译本 词汇特征
下载PDF
门采拉定律视阈下翻译文本中语句与小句关系研究——以政府工作报告英译本为例 被引量:1
14
作者 蒋跃 杨轩 +1 位作者 王乐韬 詹菊红 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》 2020年第4期113-121,共9页
作为一个重要的语言定律,Menzerath-Altmann定律(以下简称“门采拉定律”)描述了语言单位部分与整体之间的关系。根据该定律,一种语言结构越长,构成它的部件越短。自被发现以来,该定律已经被用于研究多种语言类型及语言单位之间的关系,... 作为一个重要的语言定律,Menzerath-Altmann定律(以下简称“门采拉定律”)描述了语言单位部分与整体之间的关系。根据该定律,一种语言结构越长,构成它的部件越短。自被发现以来,该定律已经被用于研究多种语言类型及语言单位之间的关系,定律的合理性也得到了多角度的证实。然而,翻译语言作为区别于原创语言的“第三语码”,门采拉定律对于它的适用性尚待考证,定律应用于翻译文本的研究也不多见。本研究以《政府工作报告》的英译本为对象,自建了小型语料库(2016-2018年《政府工作报告》英译本),探索这些译本语言与门采拉定律的数学模型之间的相符程度,即门采拉定律能否有效反映翻译文本中句长(以小句数计算)与小句长(以其组成词数计算)间的关系。研究结果表明,选用语料中,小句长度随句子长度增加而减小,符合该定律所描述的结构与部件之间的幂律关系。研究在一定程度上是对门采拉定律应用的一种扩展,研究结果有助于探讨翻译文本内语言单位间的层级关系,将定律内在机制的解释与翻译共性联系起来。 展开更多
关键词 门采拉定律 结构 部件 翻译文本 《政府工作报告》
下载PDF
从诗学视角看《茶花女》的接受与传播
15
作者 张祝祥 刘杰辉 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2007年第2期189-191,共3页
采用翻译研究派的理论,特别是勒菲弗尔的诗学理论,对《巴黎茶花女遗事》的翻译进行深入细致地研究,结果表明其成功翻译的一个重要因素在于译者充分尊重了译语体系的诗学传统,尤其是林纾的个人诗学与社会的主流诗学之间达成了一种“共谋... 采用翻译研究派的理论,特别是勒菲弗尔的诗学理论,对《巴黎茶花女遗事》的翻译进行深入细致地研究,结果表明其成功翻译的一个重要因素在于译者充分尊重了译语体系的诗学传统,尤其是林纾的个人诗学与社会的主流诗学之间达成了一种“共谋”关系。该研究再次证明文学译本的接受与传播实际上是一个充满斗争与协商的复杂过程。 展开更多
关键词 诗学 “共谋” 《巴黎茶花女遗事》 译作的接受与传播
下载PDF
A Corpus-Based Study on Explicitation in English-Chinese Political Translation
16
作者 ZHANG Kang HUANG Fang 《Sino-US English Teaching》 2024年第10期471-476,共6页
Based on corpus-related software and strategic framework of explicitation translation in applied texts,this paper uses Report on the Work of the Government as an example and explore the explicitation in political text... Based on corpus-related software and strategic framework of explicitation translation in applied texts,this paper uses Report on the Work of the Government as an example and explore the explicitation in political texts.According to the research results,political texts have shown explicitation in four sectors of the framework,especially the sector of first person plural pronouns,with quantity,language,culture,and others as influential factors. 展开更多
关键词 corpus translations studies EXPLICITATION Report on the work of the Government
下载PDF
经济一体化环境下民族院校商务英语翻译教学工作研究 被引量:2
17
作者 詹文莲 沈竹林 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2018年第8期236-239,共4页
随着全球经济贸易与各民族文化之间的交流日益频繁,国家之间的交流与往来逐渐加深,经济全球化与文化多样化促进许多行业的兴起。其中,商务英语翻译就是最典型的代表。英语的使用在国家的政治、经济与文化往来中的地位越来越重要,我国高... 随着全球经济贸易与各民族文化之间的交流日益频繁,国家之间的交流与往来逐渐加深,经济全球化与文化多样化促进许多行业的兴起。其中,商务英语翻译就是最典型的代表。英语的使用在国家的政治、经济与文化往来中的地位越来越重要,我国高校也设立了相关的商务英语翻译课程,着力培养适应对外经济与贸易的商务英语翻译专业工作者。但是现阶段,我国高校的商务英语的学习,在师资力量、课程设置、教材的编排与教学方式等方面存在许多不足之处,在此分析我国民族院校商务英语翻译教学工作中存在的问题及产生的原因,并提出解决问题的对应策略,以求为发展民族高校商务英语翻译教学工作提供有效的建议。 展开更多
关键词 民族院校 商务英语 翻译 经济一体化 教学工作
原文传递
多部译作对理解原作的作用 被引量:1
18
作者 舒敏 陈才忆 《南华大学学报(社会科学版)》 2001年第4期75-79,共5页
翻译是对原作的理解和阐释 ,一个人 ,一个时代对一部作品的理解和阐释是有限的 ,一部原作的各种译作具有互补性 。
关键词 翻译 理解 阐释 原作 译作
下载PDF
Using Self-and Peer Assessment to Help Freshmen Translate Chinese into Written English
19
作者 全红 陈利平 姜梅 《海外英语》 2010年第11X期148-151,共4页
On the basis of practical teaching and leading innovation theory,this paper explores the necessity and importance of self-and peer assessment in the teaching to non-English majored college students. It is characterize... On the basis of practical teaching and leading innovation theory,this paper explores the necessity and importance of self-and peer assessment in the teaching to non-English majored college students. It is characterized with learner-centre and group work,the subject evaluation which takes formative assessment as a main method in order to promote the enthusiasm and initiatives of students' learning as well as improve the teaching effect. The research shows that Self-assessment improves Ss' independent learning skills,peer assessment group work help students in active learning,self-and peer assessment motivate students' English learning. In a comparison of other classes which aren't involved in this innovation,the group of freshmen know better about their learning outcome in an objective manner and can improve their method of English learning. Over all,the project can train students' ability to solve problems independently,and raise their language communicative competence gradually. 展开更多
关键词 assessment FRESHMEN translatE english INNOVATION learner-centre group work
下载PDF
瓦尔特·本雅明翻译思想刍议
20
作者 陈飞 《现代英语》 2023年第15期103-106,共4页
本雅明的翻译思想主要体现于其百年前发表的《译作者的任务》一文,自20世纪60年代以来,此文颇为译界所重,成为无法绕过的经典。然而由于本雅明行文古奥而嗨涩,其语言诗化而凝练,因此既引发人们理解的困惑又引起人们不断解读的兴趣。本... 本雅明的翻译思想主要体现于其百年前发表的《译作者的任务》一文,自20世纪60年代以来,此文颇为译界所重,成为无法绕过的经典。然而由于本雅明行文古奥而嗨涩,其语言诗化而凝练,因此既引发人们理解的困惑又引起人们不断解读的兴趣。本雅明提出或发展了“纯语言”“可译性”“原作·译作·生命延续”等一系列概念,环环相扣,浑然一体,共同构起其翻译思想的大厦。文章通过梳理、辩证、阐明这些概念,正本清源,以正确理解本雅明翻译思想,进而助推本雅明翻译理论研究的深入发展。 展开更多
关键词 本雅明 翻译思想 纯语言 可译性 原作·译作·生命延续
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部