期刊文献+
共找到179篇文章
< 1 2 9 >
每页显示 20 50 100
河北省红色旅游景区公示语翻译质量及其评价 被引量:30
1
作者 董爱智 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第1期104-108,共5页
目前我省红色旅游景区公示语外文标注情况已经比较普遍,但却存在着拼写、语法错误等语言信息失真、用意错位以及版本不一等问题。政府及媒体对公示语翻译的关注度不够,语言文化差异导致的行文结构和遣词造句的习惯差别,公示语翻译标准... 目前我省红色旅游景区公示语外文标注情况已经比较普遍,但却存在着拼写、语法错误等语言信息失真、用意错位以及版本不一等问题。政府及媒体对公示语翻译的关注度不够,语言文化差异导致的行文结构和遣词造句的习惯差别,公示语翻译标准缺失和翻译术语不统一及翻译人员专业素质欠缺,是造成我省公示语翻译质量不高的主要原因。而政府支持、技术规范、人才培养则是提升我省红色旅游景区公示语翻译质量的主要手段。 展开更多
关键词 红色旅游景区 公示语 翻译质量 评价
下载PDF
肿瘤护理质量量表的汉化及信效度检验 被引量:29
2
作者 李颖颖 魏万宏 +3 位作者 胡艳丽 姚颖 宋晓启 李莹 《中华护理杂志》 CSCD 北大核心 2019年第9期1436-1440,共5页
目的翻译并修订肿瘤护理质量量表,对修订后的量表进行信效度评价。方法采用Brislin翻译模式进行正译和回译;通过专家组讨论和预调查对翻译的量表进行跨文化调适;采用便利抽样方法对612例晚期肿瘤患者进行调查,评价量表信效度。结果中文... 目的翻译并修订肿瘤护理质量量表,对修订后的量表进行信效度评价。方法采用Brislin翻译模式进行正译和回译;通过专家组讨论和预调查对翻译的量表进行跨文化调适;采用便利抽样方法对612例晚期肿瘤患者进行调查,评价量表信效度。结果中文版肿瘤护理质量量表包含5个维度:支持与确认(16个条目),灵性关怀(6个条目),归属感(5个条目),重视(4个条目),尊重(3个条目)。总量表的Cronbach’s α系数为0.946,各维度的Cronbach’s α系数为0.735~0.928。总量表的折半信度为0.879,各维度的折半信度为0.683~0.864。总量表的重测信度为0.867,各维度的重测信度为0.837~0.889。量表中各条目的内容效度指数均>0.86,总量表的内容效度指数为0.97。结论修订后的中文版肿瘤护理质量量表在中国文化背景下具有良好的信度和效度,可作为肿瘤护理质量的评估工具。 展开更多
关键词 肿瘤护理 护理质量 量表汉化 信度 效度 护理管理研究
原文传递
翻译批评与翻译标准——英汉/汉英翻译测试研究系列(三) 被引量:20
3
作者 穆雷 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第4期45-47,共3页
从事翻译批评必须要参照一定的标准,或者说,任何翻译批评都必须依据一定的翻译标准来进行。本文从古今中外翻译标准与翻译研究的对象讨论入手发现,不同的社会需求、不同的翻译内容、不同的翻译目的产生了不同的翻译观念,不同的翻译... 从事翻译批评必须要参照一定的标准,或者说,任何翻译批评都必须依据一定的翻译标准来进行。本文从古今中外翻译标准与翻译研究的对象讨论入手发现,不同的社会需求、不同的翻译内容、不同的翻译目的产生了不同的翻译观念,不同的翻译观念需要有不同的翻译标准、不同的翻译策略和不同的翻译方法,随之形成了不同的翻译质量要求和翻译评估方法。 展开更多
关键词 翻译批评 翻译标准 翻译质量 翻译评估
下载PDF
翻译质量量化评估:模式、趋势与启示 被引量:19
4
作者 杨志红 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2012年第6期65-69,112,共5页
翻译质量评估有质性评估与量化评估之分,两者之间存在诸多差异。当前量化评估的主要模式大致可分为参数参照模式、扣分模式及能力描述模式。未来评估模式应注重译文整体效果评估与微观层面评估的结合,并逐步细化对译员翻译能力的描述,... 翻译质量评估有质性评估与量化评估之分,两者之间存在诸多差异。当前量化评估的主要模式大致可分为参数参照模式、扣分模式及能力描述模式。未来评估模式应注重译文整体效果评估与微观层面评估的结合,并逐步细化对译员翻译能力的描述,因此需要对多种评估模式进行综合运用。了解翻译质量的量化评估模式及其发展趋势对于翻译教学以及其翻译测试具有重要的指导意义。 展开更多
关键词 翻译质量量化评估 翻译能力 翻译测试
下载PDF
英译质量与中国英语 被引量:13
5
作者 司显柱 李莉 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第7期49-51,共3页
翻译既要忠于作者,又要关怀读者,因此翻译标准的两个内在要求便是“忠实”与“顺达”,为此,“异化”与“归化”,“直译”与“意译”便成为达此目标的相应策略与方法。一方面,翻译需要兼顾两端,而不可偏执一隅;另一方面,由于外... 翻译既要忠于作者,又要关怀读者,因此翻译标准的两个内在要求便是“忠实”与“顺达”,为此,“异化”与“归化”,“直译”与“意译”便成为达此目标的相应策略与方法。一方面,翻译需要兼顾两端,而不可偏执一隅;另一方面,由于外语学得和习得过程中不可避免地发生第一语言特征向第二语言、外语迁移的现象,因此,从汉译英的角度,英译文本必然呈现出所谓的“中国英语”的特征。由此出发,文章最后论述了必须视翻译的不同情形,相应设定“忠实”与“顺达”这两大翻译标准在译文质量判断时的不同权重。 展开更多
关键词 英译 翻译质量 翻译标准 中国英语
下载PDF
试论汉语新词新语翻译原则及其质量 被引量:7
6
作者 季绍斌 《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》 2004年第3期50-53,共4页
近年来,随着我国政治、经济、科技、社会生活诸方面的急剧变化,一批又一批新词新语应运而生.我国的汉语新词新语翻译在取得良好成绩的同时,也存在着不少的问题.本文结合具体实例,就汉英新词新语翻译中经常出现的问题进行探讨以期抛砖引玉.
关键词 汉语 翻译 英语 词缀法 词语 素材 跨文化知识
下载PDF
市场翻译需求和翻译质量调查——以中国义乌国际小商品市场为例 被引量:8
7
作者 邵张旻子 陈科芳 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2009年第6期89-93,共5页
义乌小商品市场业已成为地道的国际市场,翻译行业在其外向型的经济下扮演着非常重要的角色,义乌翻译市场以前所未有的速度迅猛发展。调查表明,义乌小商品市场上的从译人员学历普遍为本科或专科两类,专业外贸翻译人才缺乏,小语种翻译紧... 义乌小商品市场业已成为地道的国际市场,翻译行业在其外向型的经济下扮演着非常重要的角色,义乌翻译市场以前所未有的速度迅猛发展。调查表明,义乌小商品市场上的从译人员学历普遍为本科或专科两类,专业外贸翻译人才缺乏,小语种翻译紧俏及高端翻译人才稀缺,整个翻译市场呈现"大而不强"的现象;同时随着市场国际化程度的日益加深,对从译人员的要求也在不断提高,从译人员除了应具有扎实的专业基础外,还需要扩大知识面,提高自己的综合素质,如人际沟通能力、随机应变能力、待人接物能力等。 展开更多
关键词 义乌小商品市场 翻译需求 翻译质量 从译人员
下载PDF
简化版患者感知安宁疗护质量量表的汉化及信度效度检验 被引量:9
8
作者 张艳慧 魏万宏 +1 位作者 胡艳丽 姚颖 《中国护理管理》 CSCD 2021年第10期1496-1500,共5页
目的:汉化简化版患者感知安宁疗护质量量表(short form of the Questionnaire Quality from the Patient’s Perspective for Palliative Care,QPP-PC),并对其进行信度和效度检验。方法:采用Brislin翻译模型对量表进行翻译、回译和文化... 目的:汉化简化版患者感知安宁疗护质量量表(short form of the Questionnaire Quality from the Patient’s Perspective for Palliative Care,QPP-PC),并对其进行信度和效度检验。方法:采用Brislin翻译模型对量表进行翻译、回译和文化调适,形成中文简化版QPP-PC。采用便利抽样法对河南省两所安宁疗护试点医院及某医院安宁疗护病房的420名患者进行问卷调查,评价量表的信度和效度。结果:中文简化版QPP-PC包含医疗技术能力(2个条目)、物理技术条件(3个条目)、个体化护理方式(9个条目)、社会文化氛围(6个条目)4个维度,以及5个单项条目。对每一条目均需从主观重要性和对护理的实际感知两个角度来回答,主观重要性分量表的Cronbach’sα系数为0.918,重测信度为0.901,折半信度为0.751;实际感知分量表的Cronbach’sα系数为0.900,重测信度为0.887,折半信度为0.779。结论:修订后中文简化版QPP-PC在中国文化背景下具有良好的信度和效度,可作为评估安宁疗护质量的工具。 展开更多
关键词 安宁疗护 护理质量 量表汉化 信度 效度
下载PDF
我国翻译质量评价研究的现状与趋势 被引量:7
9
作者 刘泽权 张冰 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第3期96-100,共5页
翻译质量评价研究在我国译学研究中已经走过了相当一段路程,并取得了不小的成绩。论文围绕我国翻译质量评价之歧路、西方翻译评价理论在中国之引介、翻译质量评价新动向等方面对国内翻译质量评价研究的现状进行梳理,以期对我国的翻译质... 翻译质量评价研究在我国译学研究中已经走过了相当一段路程,并取得了不小的成绩。论文围绕我国翻译质量评价之歧路、西方翻译评价理论在中国之引介、翻译质量评价新动向等方面对国内翻译质量评价研究的现状进行梳理,以期对我国的翻译质量评价研究提供参考。作为译学研究的重要组成部分,功能语言学为翻译质量评价提供了强大理论基础,语料库研究为其提供了可资借鉴的实证研究路径,将这二者结合或可使翻译评价研究走出一条新路。 展开更多
关键词 翻译质量 评价 翻译标准 功能语言学 语料库
下载PDF
中国标准外文版质量提升的关键要素分析与对策 被引量:7
10
作者 刘智洋 刘耘竹 《标准科学》 2020年第12期105-109,114,共6页
中国标准外文版作为中国标准走出去一个必要条件,是中国标准国际化的基础设施,也是实施我国技术性贸易措施,服务国际贸易的一个重要支撑。然而,长期以来中国外文版的数量明显不足,质量参差不齐。究其原因,既有管理机制的问题,也有语言... 中国标准外文版作为中国标准走出去一个必要条件,是中国标准国际化的基础设施,也是实施我国技术性贸易措施,服务国际贸易的一个重要支撑。然而,长期以来中国外文版的数量明显不足,质量参差不齐。究其原因,既有管理机制的问题,也有语言水平层面和中文标准自身质量等诸多方面的因素。本文基于作者几年来翻译和评审近百个标准外文版的实践经验,对中国标准外文版质量提升的各方面要素进行了详细分析,提出了标准外文版质量提升的解决方案。 展开更多
关键词 中国标准外文版 质量提升 关键要素 翻译效率 对策 建议
下载PDF
国外翻译理论著述汉译中的失范现象探析——以The Scandals of Translation汉译本为例 被引量:3
11
作者 喻旭东 傅敬民 《外国语文》 北大核心 2021年第2期83-90,共8页
关于翻译质量的论述是当下国内外译学热点话题之一。与此同时,对于翻译研究自身著述的翻译质量,译学却鲜有论及。本文以The Scandals of Translation汉译本为例,通过对The Scandals of Translation汉译本进行抽样和比较研究,辅以问卷调... 关于翻译质量的论述是当下国内外译学热点话题之一。与此同时,对于翻译研究自身著述的翻译质量,译学却鲜有论及。本文以The Scandals of Translation汉译本为例,通过对The Scandals of Translation汉译本进行抽样和比较研究,辅以问卷调查,兼顾翻译产品与翻译过程,基于翻译规范理论探析责任规范、交际规范和关系规范方面的失范现象。本文认为,为了保障国外翻译理论著作的汉译质量,译者需要增强翻译规范意识,认真履行翻译责任,尽力促进交际的成功,合理构建译文和原文的关系。 展开更多
关键词 翻译理论著述汉译 翻译质量 翻译规范 The Scandals of translation
下载PDF
框架语义学与译文质量评估 被引量:5
12
作者 朱晓敏 《北京第二外国语学院学报》 2010年第12期15-18,共4页
Fillmore提出的框架语义学是认知语义学的支柱理论之一,该理论认为:对任何一个概念的理解必然会激发一整套相关经验概念,包括它的隐含意义和社会文化意义。框架语义学试图从认知科学的角度破解人类识解语义的"黑匣子",为了我... Fillmore提出的框架语义学是认知语义学的支柱理论之一,该理论认为:对任何一个概念的理解必然会激发一整套相关经验概念,包括它的隐含意义和社会文化意义。框架语义学试图从认知科学的角度破解人类识解语义的"黑匣子",为了我们了解分析语义的产生,识解、转移提供了强有力的工具。翻译研究与语义学紧密相关,本文试图从框架语义学的角度分析译文质量,希望推动认知语言学在翻译中的运用。 展开更多
关键词 框架语义学 译文质量 质量评估 quality translation Semantics 社会文化意义 认知语义学 认知语言学 隐含意义 认知科学 理论 经验概念 角度分析 翻译研究 黑匣子 支柱 人类 密相 激发
下载PDF
英汉翻译中的“Translationese”
13
作者 刘文捷 柴晚锁 《北京林业大学学报(社会科学版)》 2004年第3期67-71,共5页
由于英汉语言文化背景各异 ,行文结构与谴词造句的习惯也相去甚远 ,因而在语际转换过程中不可避免地会产生种种矛盾。翻译的过程其实就是这些矛盾不断妥协、不断变通的过程。在实际翻译过程中 ,由于受到源语先入为主的影响 ,译者稍有不... 由于英汉语言文化背景各异 ,行文结构与谴词造句的习惯也相去甚远 ,因而在语际转换过程中不可避免地会产生种种矛盾。翻译的过程其实就是这些矛盾不断妥协、不断变通的过程。在实际翻译过程中 ,由于受到源语先入为主的影响 ,译者稍有不慎就有可能亦步亦趋 ,使译文不合的语习惯 ,形成所谓的“翻译腔”。英汉翻译中的“翻译腔”是影响译文质量的主要问题之一。该文通过列举“翻译腔”的主要表现形式 ,探讨了其产生的原因及减少和避免“翻译腔”的途径 ,以使译文更接近于“信、达、切” 展开更多
关键词 英汉翻译 源语 的语 翻译腔 译文质量
下载PDF
翻译:质译艺译的完美统一——直译意译之争所引发的思考 被引量:3
14
作者 刘浩 《语言与翻译》 北大核心 2002年第4期41-44,共4页
本文通过对贯穿我国翻译史的直译意译之争的回顾,论述了直译意译之争其实并无太大的理论价值;从而大胆地提出了"质译"与"艺译"这一新型的翻译概念,以求用全新的理论视角就内容和形式两大方面去重新规范我们的翻译... 本文通过对贯穿我国翻译史的直译意译之争的回顾,论述了直译意译之争其实并无太大的理论价值;从而大胆地提出了"质译"与"艺译"这一新型的翻译概念,以求用全新的理论视角就内容和形式两大方面去重新规范我们的翻译实践。[作者简介]刘浩(1966-),男,安徽全椒人,副教授,文学硕士,研究方向:英美文学与翻译。 展开更多
关键词 质译 艺译 直译 意译
下载PDF
科技英语翻译现状与对策研究——以应用化学专业英语为例 被引量:4
15
作者 周灵 《黑龙江教育学院学报》 2014年第5期139-140,共2页
21世纪科技翻译人才培养需求日益显现。理工类学生的科技翻译水平与自身的专业知识、外语水平等因素密切相关,在翻译中常出现语义﹑语法和逻辑错误。科技翻译工作者应重视科技英语阅读、翻译理论和技巧训练,充分利用网络资源来提升自身... 21世纪科技翻译人才培养需求日益显现。理工类学生的科技翻译水平与自身的专业知识、外语水平等因素密切相关,在翻译中常出现语义﹑语法和逻辑错误。科技翻译工作者应重视科技英语阅读、翻译理论和技巧训练,充分利用网络资源来提升自身的专业英语翻译能力。 展开更多
关键词 科技英语 译文质量 翻译能力
下载PDF
体育文本翻译对译者的素养要求——以冰雪运动为例 被引量:4
16
作者 张梦 《现代英语》 2021年第14期69-71,共3页
体育英语作为英语语言的重要组成部分,包含专业领域及多方面知识,对译者而言是一种考验.冰雪运动作为近年来倍受欢迎、不断发展进步的大规模体育赛事,其相关文本具有其他类别体育文本的共性问题和独特之处.译者需要何种方面的素质或积... 体育英语作为英语语言的重要组成部分,包含专业领域及多方面知识,对译者而言是一种考验.冰雪运动作为近年来倍受欢迎、不断发展进步的大规模体育赛事,其相关文本具有其他类别体育文本的共性问题和独特之处.译者需要何种方面的素质或积累才能更地道、更生动地去进行冰雪运动文本翻译,而非简单生硬地搬出术语.文章以冰雪运动为切入点,基于对冰雪运动英语的兴趣,根据对其文本语言特点进行的总结,展开对译者自身素养的探讨研究,进而提升译者翻译效率与翻译水平. 展开更多
关键词 体育文本 冰雪运动翻译 译者素养 文本翻译
原文传递
赣州市公示语英文调查及其翻译伦理思考 被引量:4
17
作者 刘彤 陈学斌 《赣南师范学院学报》 2011年第1期114-117,共4页
根据对江西省第二大城市——赣州市的公示语英译情况的调查,对出现的错误进行归类并尝试性地提出修改建议;从翻译伦理视角探讨公示语翻译质量低下的原因,论证译者伦理、委托人伦理和政府相关部门的伦理对保证翻译质量的重要性。
关键词 公示语 翻译质量 翻译伦理
下载PDF
中美翻译服务标准的比较与启示 被引量:3
18
作者 郑丽 黄德先 《外国语文》 北大核心 2013年第4期106-109,共4页
分析对比中国《翻译服务规范》(GB/T 19363.1-2008)与美国《翻译质量保证标准指南》(ASTM F2575-06)两种翻译服务标准的差异。后者重视翻译服务方与客户间的合作,把翻译质量看作译作满足供需双方所达成的规范的程度。这对完善我国翻译... 分析对比中国《翻译服务规范》(GB/T 19363.1-2008)与美国《翻译质量保证标准指南》(ASTM F2575-06)两种翻译服务标准的差异。后者重视翻译服务方与客户间的合作,把翻译质量看作译作满足供需双方所达成的规范的程度。这对完善我国翻译服务标准具有借鉴意义,对更新人们的翻译观念、翻译标准的认识具有启示作用。 展开更多
关键词 翻译服务标准 翻译质量 翻译观念
下载PDF
合作学习视角下小组翻译活动的效果研究 被引量:3
19
作者 杨峻 《延边大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2018年第4期124-131,共8页
近年来,合作学习理论受到外语教学界的关注,然而在我国外语课堂中合作学习活动尚未得到广泛开展。为改善日语课堂中翻译练习的现状,可导入以合作学习为背景的小组翻译活动。通过对小组翻译活动效果定量与定性的分析发现,与个人翻译相比... 近年来,合作学习理论受到外语教学界的关注,然而在我国外语课堂中合作学习活动尚未得到广泛开展。为改善日语课堂中翻译练习的现状,可导入以合作学习为背景的小组翻译活动。通过对小组翻译活动效果定量与定性的分析发现,与个人翻译相比,小组的翻译质量更高。在小组翻译活动中,学生使用"分析中文句子意思""比较日文翻译的贴切性""共同探讨日文表达"的策略将中文原文翻译为日文。研究结果说明小组翻译活动比个人翻译更为有效,小组翻译中的讨论为提高翻译质量提供了保证,促进了学生的学习。这一结果同时也验证了合作学习活动在外语课堂开展的可行性与有效性。 展开更多
关键词 小组翻译活动 合作学习 翻译质量 翻译策略
下载PDF
影响英语专业学生翻译质量的主要障碍 被引量:4
20
作者 任晓红 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2010年第5期88-91,共4页
英汉互译在高等学校英语专业教学大纲中是一门英语专业技能课程,怎样提高学生的翻译质量和水平是翻译教师一直探索的问题。清楚地认识到有哪些障碍因素影响了学生的翻译质量将有助于解决上述问题。
关键词 英语专业学生 翻译质量 障碍
下载PDF
上一页 1 2 9 下一页 到第
使用帮助 返回顶部