期刊文献+
共找到51篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
基于多覆盖模型的神经机器翻译 被引量:9
1
作者 刘俊鹏 黄锴宇 +2 位作者 李玖一 宋鼎新 黄德根 《软件学报》 EI CSCD 北大核心 2022年第3期1141-1152,共12页
覆盖模型可以缓解神经机器翻译中的过度翻译和漏翻译问题.现有方法通常依靠覆盖向量或覆盖分数等单一方式存储覆盖信息,而未考虑不同覆盖信息之间的关联性,因此对信息的利用并不完善.针对该问题,基于翻译历史信息的一致性和模型之间的... 覆盖模型可以缓解神经机器翻译中的过度翻译和漏翻译问题.现有方法通常依靠覆盖向量或覆盖分数等单一方式存储覆盖信息,而未考虑不同覆盖信息之间的关联性,因此对信息的利用并不完善.针对该问题,基于翻译历史信息的一致性和模型之间的互补性,提出了多覆盖融合模型.首先定义词级覆盖分数概念;然后利用覆盖向量和覆盖分数存储的信息同时指导注意力机制,降低信息存储损失对注意力权重计算的影响.根据两种覆盖信息融合方式的不同,提出了两种多覆盖融合方法.利用序列到序列模型在中英翻译任务上进行了实验,结果表明,所提方法能够显著提升翻译性能,并改善源语言和目标语言的对齐质量.与只使用覆盖向量的模型相比,过度翻译和漏翻译问题的数量得到进一步减少. 展开更多
关键词 神经机器翻译 注意力机制 序列到序列模型 多覆盖模型 过度翻译 漏翻译
下载PDF
对翻译忠实性原则的解构分析 被引量:8
2
作者 黄勇昌 《番禺职业技术学院学报》 2003年第1期44-47,共4页
在汉英互译的实践中,总有某一个指导原则即忠实性原则在起作用。一般来说,一个好的译文在意义和功能上都应体现“信”即“忠实”效果;同时,直译和意译也是为了使译文忠实于原作的具体表现形式。另外,原语往往会出现译文的“假忠实”。因... 在汉英互译的实践中,总有某一个指导原则即忠实性原则在起作用。一般来说,一个好的译文在意义和功能上都应体现“信”即“忠实”效果;同时,直译和意译也是为了使译文忠实于原作的具体表现形式。另外,原语往往会出现译文的“假忠实”。因此,在翻译过程中,就应遵循分析、转换和重构的“三步走战略”,尽可能避免假忠实性现象的出现,使译文具有可读性。 展开更多
关键词 翻译 忠实性原则 解构分析 欠额翻译 过载翻译
下载PDF
超额翻译和欠额翻译的成因探讨 被引量:7
3
作者 王晋瑞 《华中科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2008年第3期98-101,共4页
从"作者意图"这一概念出发,文章对超额翻译和欠额翻译的概念做了界定,并对其成因进行了探究。认为理想的翻译应该是译出原著作者的信息意图,让原著作者展示给读者的语境起调节作用,达到传递信息意图的目的。译者对译文读者是... 从"作者意图"这一概念出发,文章对超额翻译和欠额翻译的概念做了界定,并对其成因进行了探究。认为理想的翻译应该是译出原著作者的信息意图,让原著作者展示给读者的语境起调节作用,达到传递信息意图的目的。译者对译文读者是否理解原作语境会有错误的估计,以致采取了不当的翻译策略,这正是造成超额翻译和欠额翻译问题的根源。 展开更多
关键词 超额翻译 欠额翻译 作者意图
下载PDF
论汉语文学作品中隐喻的表征与英译——兼评小说《骆驼祥子》中隐喻的翻译 被引量:3
4
作者 廖志勤 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第4期38-44,共7页
从汉语文学作品中隐喻的表征结构分析入手,并用等效翻译原则重点分析了汉语长篇小说《骆驼祥子》两个英译本中隐喻的翻译,认为在隐喻汉译英时,在追求译文与原文等效的过程中典型地表现为:等译、过译和欠译。
关键词 隐喻 表征 等译 过译 欠译
下载PDF
RNA翻译的复杂性:不翻译、部分翻译、从头翻译及过度翻译 被引量:3
5
作者 郝亚静 骆健俊 +1 位作者 张宝 陈润生 《生物化学与生物物理进展》 SCIE CAS CSCD 北大核心 2017年第7期547-556,共10页
经典分子生物学的中心法则描述了遗传信息的传递方向.中心法则认为RNA只有通过翻译产生蛋白质才在生命活动中发挥功能.但是随着分子生物学的发展,很多RNA其本身就可以承担生命学功能.而且RNA的形式也不仅仅只有线性这一种.本文总结了RN... 经典分子生物学的中心法则描述了遗传信息的传递方向.中心法则认为RNA只有通过翻译产生蛋白质才在生命活动中发挥功能.但是随着分子生物学的发展,很多RNA其本身就可以承担生命学功能.而且RNA的形式也不仅仅只有线性这一种.本文总结了RNA转录后命运的4种形式:不翻译、部分翻译、从头翻译和过度翻译.RNA命运的多样性使得对于翻译的理解比经典的中心法则规定的内容将更加丰富、复杂.充分了解RNA转录后的命运,对以后研究RNA的功能提出了更高的要求,也为我们真正而全面地了解RNA的功能提供了可能. 展开更多
关键词 RNA翻译 不翻译 部分翻译 从头翻译 过度翻译
下载PDF
《论语》俄译本欠额与超额翻译的策略
6
作者 张福苓 《黑河学院学报》 2024年第7期135-138,共4页
由于中俄两国在文化上存在巨大差异,同时,《论语》文本蕴含丰富的中华文化内涵,《论语》汉俄译本之间完全对等的翻译是不存在的,总会出现译文承载信息量大于或小于原文信息量的情况,即超额翻译或欠额翻译现象。应在翻译《论语》时明确... 由于中俄两国在文化上存在巨大差异,同时,《论语》文本蕴含丰富的中华文化内涵,《论语》汉俄译本之间完全对等的翻译是不存在的,总会出现译文承载信息量大于或小于原文信息量的情况,即超额翻译或欠额翻译现象。应在翻译《论语》时明确不同文化层次的欠额与超额问题,采取不同的规避策略,实现对外翻译过程中的精准与文化对接。 展开更多
关键词 《论语》 超额翻译 欠额翻译 规避策略
下载PDF
科技文本翻译中的超额与欠额现象及规避策略 被引量:3
7
作者 吴耀武 卢珊 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2014年第1期119-121,共3页
科技文本翻译也存在着超额翻译和欠额翻译的问题。科技文本翻译中超额与欠额的成因是多方面的。科技文本翻译中超额与欠额现象在词、句、语体层面有不同的表现形态。译者可以采取概括法、具体化法、语境增益法和归化法等多种策略规避科... 科技文本翻译也存在着超额翻译和欠额翻译的问题。科技文本翻译中超额与欠额的成因是多方面的。科技文本翻译中超额与欠额现象在词、句、语体层面有不同的表现形态。译者可以采取概括法、具体化法、语境增益法和归化法等多种策略规避科技文本翻译中的超额与欠额。 展开更多
关键词 科技文本 超额翻译 欠额翻译
原文传递
态度系统视角下《飘》的原/译文对比研究 被引量:1
8
作者 邱姣 冷小利 《淮北职业技术学院学报》 2017年第5期97-101,共5页
评价理论是系统功能语言学的进一步发展,是语言使用者对事物的观点和看法。翻译的对等关系不只是建立在概念和语篇意义上,还应体现在评价意义上,即译文是否忠实再现源文作者的各种态度、情感强度和价值观念,而态度意义又包括情感、判定... 评价理论是系统功能语言学的进一步发展,是语言使用者对事物的观点和看法。翻译的对等关系不只是建立在概念和语篇意义上,还应体现在评价意义上,即译文是否忠实再现源文作者的各种态度、情感强度和价值观念,而态度意义又包括情感、判定和鉴赏意义。基于对源文态度意义理解的基础上,对《飘》的两个中译本和原文的节选语段进行比较分析,以揭示原文态度意义是否在译文中忠实表达,并分析其原因。 展开更多
关键词 态度意义 超值翻译 缺值翻译 零值翻译
下载PDF
纵向翻译单位与《红楼梦》人名英译解析 被引量:1
9
作者 陈卫斌 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2018年第5期63-70,共8页
《红楼梦》中人物姓名数量众多,且原作者曹雪芹在命名时普遍采用谐音、双关等修辞手段,令译者翻译时倍感艰难,也对译语读者构成理解障碍。在收集近60年间比较典型的4种英译本基础上,本文选取了《红楼梦》中一位女性人物"袭人"... 《红楼梦》中人物姓名数量众多,且原作者曹雪芹在命名时普遍采用谐音、双关等修辞手段,令译者翻译时倍感艰难,也对译语读者构成理解障碍。在收集近60年间比较典型的4种英译本基础上,本文选取了《红楼梦》中一位女性人物"袭人"的人名翻译展开比较研究,尝试借助纽马克的欠额翻译与超额翻译理论以及诺德的纵向翻译单位观点,解析《红楼梦》人名英译中音译和意译的选择困境以及文中夹注、尾注和附录等补偿手段的运用,旨在揭示翻译中译者应发掘、凸显原作的主题旨向,在译文中再现、补偿源语文本的意义和艺术效果。 展开更多
关键词 纵向翻译单位 《红楼梦》 音译 欠额翻译 超额翻译
下载PDF
超额翻译与欠额翻译认知研究的必要性分析
10
作者 王杭 《湖北广播电视大学学报》 2013年第4期98-99,共2页
对于超额翻译和欠额翻译的研究,集中于从文本对比的角度出发,从语言和文化的差异中寻找原因,并在语言操作的层面上进行规避,但是对"超额"和"欠额"的判定缺乏客观的标准;对"欠额"和"超额"的多... 对于超额翻译和欠额翻译的研究,集中于从文本对比的角度出发,从语言和文化的差异中寻找原因,并在语言操作的层面上进行规避,但是对"超额"和"欠额"的判定缺乏客观的标准;对"欠额"和"超额"的多样化缺乏解释力;所提出的规避策略收效甚微。本文指出:超额翻译和欠额翻译在翻译过程中产生,由译者的心理活动决定,而翻译过程和译者的心理活动是认知的,因此需要从认知的角度对其进行研究。 展开更多
关键词 超额翻译 欠额翻译 翻译过程 译者认知
下载PDF
中国典籍外译:“超额翻译”与“欠额翻译”——基于《花笺记》英译的比较研究
11
作者 李燕霞 《西安石油大学学报(社会科学版)》 2016年第5期91-98,共8页
《花笺记》是明清歌唱本诗体小说,以中国式"史诗"率先走出国门,是享誉世界文坛的经典著作。以英汉翻译中的超额与欠额现象为切入点,以《花笺记》汤译和万译为主要研究对象,全面系统地对比两种译本的翻译特点,从实践层面客观... 《花笺记》是明清歌唱本诗体小说,以中国式"史诗"率先走出国门,是享誉世界文坛的经典著作。以英汉翻译中的超额与欠额现象为切入点,以《花笺记》汤译和万译为主要研究对象,全面系统地对比两种译本的翻译特点,从实践层面客观审视译本中超额和欠额现象的存在,探讨中国典籍外译过程中译者翻译策略选择、文化语场界定和语言能力运用等问题。 展开更多
关键词 花笺记 超额翻译 欠额翻译 典籍外译
下载PDF
超额翻译与欠额翻译的认知判定
12
作者 王杭 《佳木斯教育学院学报》 2013年第9期339-339,341,共2页
学界对超额翻译与欠额翻译的判定缺乏客观的标准。翻译过程中的信息走失或增加体现在命题数量的变化,以此来确立超额翻译与欠额翻译的判定标准是可行的。
关键词 超额翻译 欠额翻译 翻译过程 命题
原文传递
忠实性原则在翻译实践中的涵义认知分析
13
作者 黄勇昌 《怀化学院学报》 2007年第8X期83-85,共3页
广义的翻译和狭义的翻译是翻译实践中的两个基本特质,因此,在汉英互译的实践中,总应有某一个指导原则即忠实性原则在起作用。一般来说,一个好的译文在意义和功能上都应体现"信"即"忠实"效果;同时,直译和意译也是为... 广义的翻译和狭义的翻译是翻译实践中的两个基本特质,因此,在汉英互译的实践中,总应有某一个指导原则即忠实性原则在起作用。一般来说,一个好的译文在意义和功能上都应体现"信"即"忠实"效果;同时,直译和意译也是为了使译文忠实于原作的具体表现形式。另外,往往会出现译文对原文的"假忠实"。因此,在翻译过程中,就应遵循分析、转换和重构的"三步走战略",尽可能避免假忠实性现象的出现,使译文具有可读性。 展开更多
关键词 翻译 忠实性原则 解构分析 欠额翻译 过载翻译
下载PDF
诠释之度与翻译之界——“过度诠释”对翻译研究的启示
14
作者 陈宋洪 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2014年第4期54-57,共4页
翻译与诠释均以意义问题为核心,是融合多方面主客观因素的有机整体。在解构主义的思潮中,翻译与诠释领域出现了"过度翻译"与"过度诠释"的现象。艾柯关于诠释与过度诠释的论述以文本意义为中心,分析诠释过程中"... 翻译与诠释均以意义问题为核心,是融合多方面主客观因素的有机整体。在解构主义的思潮中,翻译与诠释领域出现了"过度翻译"与"过度诠释"的现象。艾柯关于诠释与过度诠释的论述以文本意义为中心,分析诠释过程中"作者意图"、"作品意图"和"读者意图"三者之间的矛盾与联系。这一思想给予翻译研究重要启示。全面系统的翻译研究应以"作品意图"来限制译者诠释的限度,综合考量翻译内外各项主客观因素,避免"过度诠释"对翻译研究产生的消极影响。 展开更多
关键词 诠释 翻译 过度诠释 作品意图 过度翻译 作者意图 读者意图
下载PDF
鲁迅小说《呐喊》的日译研究——论“鲁迅化”与“本土化”翻译跨时空对话 被引量:1
15
作者 冉秀 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2019年第2期140-149,共10页
自20世纪20年代鲁迅文学开始被译介到日本以来,鲁迅作品的深刻思想也一直吸引着一代又一代的日本学者去研究。尤其是鲁迅的《呐喊》集,更是成了日本学者研究和翻译鲁迅文学必会涉及的作品。因此,了解和探究《呐喊》日译的特点尤为重要... 自20世纪20年代鲁迅文学开始被译介到日本以来,鲁迅作品的深刻思想也一直吸引着一代又一代的日本学者去研究。尤其是鲁迅的《呐喊》集,更是成了日本学者研究和翻译鲁迅文学必会涉及的作品。因此,了解和探究《呐喊》日译的特点尤为重要。通过考察各个时期《呐喊》的日译特征,探究各个时期日本译者对原作进行的跨越时空的翻译策略"对话",可以大致了解日本学者译介《呐喊》的翻译思想的变迁,以及日本人接受中国文学和文化的思路,并总结其中的日译特征。 展开更多
关键词 《呐喊》 本土化 鲁迅化 过度翻译
下载PDF
国际化软件的硬编码和过度翻译问题自动测试研究 被引量:1
16
作者 刘雅君 李爱民 +1 位作者 刘晟 袁婷 《计算机系统应用》 2017年第9期274-278,共5页
伴随软件国际化开发技术不断发展的同时,国际化测试的研究引起更多重视.本文针对国际化软件中的硬编码和过度翻译两个问题,研究并实现了自动化测试方案.通过分析硬编码和过度翻译问题的概念、分类和测试方法现状,本文总结现有人工测试... 伴随软件国际化开发技术不断发展的同时,国际化测试的研究引起更多重视.本文针对国际化软件中的硬编码和过度翻译两个问题,研究并实现了自动化测试方案.通过分析硬编码和过度翻译问题的概念、分类和测试方法现状,本文总结现有人工测试的不足和Struts2国际化的技术特点,最后结合被测项目的实际情况,详细阐述了自动化测试方案.该方案已经应用于某公司的Web产品的国际化测试中,实践验证了对硬编码和过度翻译问题的自动测试的支持,并取得了良好的效果. 展开更多
关键词 软件国际化测试 硬编码 过度翻译 自动化测试
下载PDF
膜蛋白原核表达的基因序列优化 被引量:1
17
作者 王世山 陈艳可 杨俊 《生物技术通报》 CAS CSCD 北大核心 2015年第12期50-55,共6页
膜蛋白的结构与功能研究是当前的热点之一。目前获取膜蛋白的最主要途径是通过原核系统进行表达。但是膜蛋白在原核系统中表达水平相对较低,通过对基因序列进行优化促使膜蛋白正确高效表达是一项非常重要的技术手段。归纳了近些年来膜... 膜蛋白的结构与功能研究是当前的热点之一。目前获取膜蛋白的最主要途径是通过原核系统进行表达。但是膜蛋白在原核系统中表达水平相对较低,通过对基因序列进行优化促使膜蛋白正确高效表达是一项非常重要的技术手段。归纳了近些年来膜蛋白原核表达技术在基因序列优化研究上的最新进展,并从稀有密码子的优化、m RNA的稳定性与翻译起始、m RNA与核糖体行为、翻译的效率与膜蛋白的折叠4个方面对基因序列上影响膜蛋白表达的因素进行了总结,旨在为膜蛋白的原核表达提供一定的思路和参考。 展开更多
关键词 膜蛋白 超量表达 基因序列优化 密码子优化 MRNA稳定性 翻译速率 膜蛋白折叠
下载PDF
超额翻译与欠额翻译多样性的认知分析
18
作者 王杭 白秀敏 《鸡西大学学报(综合版)》 2014年第3期74-75,82,共3页
超额翻译和欠额翻译是翻译中不可避免的现象。语言与文化上的差异无法回答其多样性的问题。超额翻译与欠额翻译是产生于翻译过程中的、由译者的心理活动决定的翻译现象,其多样性源于译者的认知因素和对翻译过程的操控。
关键词 超额翻译 欠额翻译 多样性 翻译过程 译者认知
下载PDF
文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策 被引量:73
19
作者 徐珺 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2001年第2期77-81,共5页
文化内涵词是各语言中的特殊词汇 ,是翻译中的难点“一族” ,处理不当 ,会出现“超额翻译”或“欠额翻译”现象 ,成为信息传递的障碍 ;而“吃透”文化内涵词的内核 ,并辅以恰当的翻译方法 。
关键词 文化内涵词 翻译 超额翻译 欠额翻译
下载PDF
从评价理论看商务语篇态度的表达及翻译 被引量:16
20
作者 扶丽华 《中国科技翻译》 北大核心 2010年第1期28-30,23,共4页
评价理论研究语篇态度着重于词汇,既注重显性评价,也注重隐性评价。运用评价理论来研究商务语篇态度及其体现方式,我们发现,商务语篇尤其是商务信函在语篇态度上明显具有礼貌、体谅等特点,在体现方式上,既有显性体现,也有隐性体现。本... 评价理论研究语篇态度着重于词汇,既注重显性评价,也注重隐性评价。运用评价理论来研究商务语篇态度及其体现方式,我们发现,商务语篇尤其是商务信函在语篇态度上明显具有礼貌、体谅等特点,在体现方式上,既有显性体现,也有隐性体现。本文尝试运用评价理论作为分析研究的工具,对商务语篇主观情态的这种表达体现方式及翻译方法进行探讨。 展开更多
关键词 评价理论 商务语篇 显性态度 隐性态度 翻译
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部