期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
跨文化传播视阈下的新闻编译——以《参考消息》防控甲流的几则新闻稿为例 被引量:20
1
作者 程维 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第3期27-32,共6页
本文以《参考消息》的编译文章为研究对象,借用莫娜.贝克的框架建构理论,将新闻编译这一特殊的翻译活动置于跨文化传播视阈下进行研究。通过对研究对象的翻译策略得失的分析,本文指出,除了熟悉语言转换的技巧以外,编译者还应考虑到文化... 本文以《参考消息》的编译文章为研究对象,借用莫娜.贝克的框架建构理论,将新闻编译这一特殊的翻译活动置于跨文化传播视阈下进行研究。通过对研究对象的翻译策略得失的分析,本文指出,除了熟悉语言转换的技巧以外,编译者还应考虑到文化差异导致的中西方新闻价值的差异、新闻写作思维的差异以及受众的阅读期待差异等因素,并积极地维护自己的话语权。 展开更多
关键词 新闻编译 跨文化传播 框架建构 新闻价值 新闻写作 话语权
下载PDF
国际新闻编译策略综述 被引量:4
2
作者 李梦蕾 《科技视界》 2017年第27期64-65,共2页
在信息化飞速发展的现代社会,国际新闻越来越多地进入大众的视野,由于语言和文化的障碍,有些受众无法直接获取或阅读外文新闻,因此,新闻编译的角色因运而生,成为二者的中间人,帮助国内的大众更好的阅读和理解外国新闻,然而,面对纷繁复... 在信息化飞速发展的现代社会,国际新闻越来越多地进入大众的视野,由于语言和文化的障碍,有些受众无法直接获取或阅读外文新闻,因此,新闻编译的角色因运而生,成为二者的中间人,帮助国内的大众更好的阅读和理解外国新闻,然而,面对纷繁复杂的国际新闻,如何更好地传达与表达,引起了一些学者的关注。本文通过分析整理前人的研究,从编译团队的组建、翻译文本的确定、翻译策略的选择、以及目标语言形式甄选的角度构建新闻编译策略,旨在给今后新闻编译的研究和实践有所启示。 展开更多
关键词 国际新闻 新闻编译 编译策略
下载PDF
对外新闻编译与译者的修辞意识 被引量:5
3
作者 袁卓喜 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第6期23-28,F0003,共7页
对外新闻编译是对外传播中国声音、讲好中国故事的重要实践。译者在新闻编译中既是信息的传递者又是话语的建构者。为了提高对外新闻编译的预期目的,译者需要在对西方话语流通与劝说机制有充分认知的基础上,适切调用修辞资源,因应目标... 对外新闻编译是对外传播中国声音、讲好中国故事的重要实践。译者在新闻编译中既是信息的传递者又是话语的建构者。为了提高对外新闻编译的预期目的,译者需要在对西方话语流通与劝说机制有充分认知的基础上,适切调用修辞资源,因应目标读者的阅读期待与接受心理,建构受众听得懂、愿接受的新闻话语,以提高我国对外话语的传播力和影响力。 展开更多
关键词 新闻编译 对外话语 劝说机制 修辞意识
原文传递
新闻编译:一种特殊的翻译 被引量:1
4
作者 刘昊 黄大勇 《中国民航飞行学院学报》 2023年第4期75-77,80,共4页
新闻编译是有别于传统翻译与新闻编辑的一种复杂实践,其是翻译基础上的改编,具有新闻学、翻译学及传播学等跨学科属性。新闻编译在强调以新闻读者为中心的同时,又受到国际关系等因素的影响。新闻编译这一特殊语言实践扩展了翻译概念,使... 新闻编译是有别于传统翻译与新闻编辑的一种复杂实践,其是翻译基础上的改编,具有新闻学、翻译学及传播学等跨学科属性。新闻编译在强调以新闻读者为中心的同时,又受到国际关系等因素的影响。新闻编译这一特殊语言实践扩展了翻译概念,使我们更深入了解新闻文本的多语使用。 展开更多
关键词 新闻编译 翻译 改编 语言服务
下载PDF
时政新闻编译方法的意识形态维度研究
5
作者 唐文丽 《渭南师范学院学报》 2015年第12期62-64,69,共4页
基于新闻编译研究的相关成果,通过对收集的时政新闻平行文本进行分析,探讨了意识形态对于时政新闻编译的制约与影响。意识形态不仅操控译者对于新闻素材的选择,而且决定编译方法的选择,进而对译文面貌产生影响。译者通过删减、另设标题... 基于新闻编译研究的相关成果,通过对收集的时政新闻平行文本进行分析,探讨了意识形态对于时政新闻编译的制约与影响。意识形态不仅操控译者对于新闻素材的选择,而且决定编译方法的选择,进而对译文面貌产生影响。译者通过删减、另设标题以及在标题与正文之间增加题外议论等方法对原文中的意识形态进行转换,以使译文符合目标语读者的主流意识形态与民族情感。 展开更多
关键词 新闻编译 意识形态 编译方法 选择
下载PDF
双重把关模式在电力科技新闻编译中的应用
6
作者 史海峰 《山东电力高等专科学校学报》 2021年第1期41-43,48,共4页
以美国Science Daily网站中的能源新闻翻译为例,阐明在功能目的论的指导下如何进行编译材料选择把关和编译过程把关,把握好编译的“度”,最终形成编译精准的信息文本,推送给从事电力科技研究的科研人员,更好地实现电力科技新闻的跨文化... 以美国Science Daily网站中的能源新闻翻译为例,阐明在功能目的论的指导下如何进行编译材料选择把关和编译过程把关,把握好编译的“度”,最终形成编译精准的信息文本,推送给从事电力科技研究的科研人员,更好地实现电力科技新闻的跨文化交流功能。 展开更多
关键词 电力科技 新闻编译 选材把关 过程把关
下载PDF
社会新闻编译的新新闻主义视角思考
7
作者 张飞 《海外英语》 2013年第16期143-144,共2页
社会新闻编译在对外文化传播中起着重要作用,然而受汉语新闻写作模式影响,传统汉英社会新闻编译,生动性和人情味不足,难以在对外文化传播中取得理想效果。鉴于此,该文结合接受美学的期待视野理论论证新新闻主义写作手法运用在社会新闻... 社会新闻编译在对外文化传播中起着重要作用,然而受汉语新闻写作模式影响,传统汉英社会新闻编译,生动性和人情味不足,难以在对外文化传播中取得理想效果。鉴于此,该文结合接受美学的期待视野理论论证新新闻主义写作手法运用在社会新闻编译中的合理性,从新新闻主义视角,为社会新闻编译提供一个新视角,以期改进传统汉英社会新闻编译手法,使汉英社会新闻编译在中外文化传播中取得更好效果。 展开更多
关键词 社会新闻 新闻编译 新新闻主义 期待视野
下载PDF
新闻编译的互文性意义——以《参考消息》所编译的房地产新闻为例
8
作者 郭光华 丁洁 《重庆教育学院学报》 2012年第5期53-55,66,共4页
2011年第四季度,美国媒体对中国房地产情况作了较多的报道。我国《参考消息》也编译了这些报道。对照这一组房地产报道的新闻原文和译文,我们发现编译过程中存在着对原文的删减与增添现象。从互文性理论看来,删减是因为原文中的背景材... 2011年第四季度,美国媒体对中国房地产情况作了较多的报道。我国《参考消息》也编译了这些报道。对照这一组房地产报道的新闻原文和译文,我们发现编译过程中存在着对原文的删减与增添现象。从互文性理论看来,删减是因为原文中的背景材料已存在于中国读者的"前文本"中;而增添,则是互文限定策略,通过互文性作用努力限定语义,避免出现理解误读,以保障信息的准确性。 展开更多
关键词 新闻编译 互文性 房地产新闻
下载PDF
叙事视角下的新闻编译
9
作者 张志鹃 《边疆经济与文化》 2017年第3期87-90,共4页
英语媒体因其语言优势,在国际新闻传播中总是先声夺人。如何在传达国外媒体不同声音的同时,引导国内读者不俯就强势语言,正确看待世界新闻镜像中的自己,从外媒的观察和评论中更客观地界定自我,是英汉新闻编译者的重要任务。蒙娜·... 英语媒体因其语言优势,在国际新闻传播中总是先声夺人。如何在传达国外媒体不同声音的同时,引导国内读者不俯就强势语言,正确看待世界新闻镜像中的自己,从外媒的观察和评论中更客观地界定自我,是英汉新闻编译者的重要任务。蒙娜·贝克的叙事理论为新闻编译提供了新的理论视角,新闻编译者可以通过叙事建构策略,塑造宽容理性的国民心态。 展开更多
关键词 新闻编译 叙事理论 建构策略 国民心态
下载PDF
国际新闻编译者“把关”失误分析及改进对策 被引量:6
10
作者 郭薇 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第4期149-154,共6页
国际新闻编译指译者通过选材、提炼及编译的过程把国外媒体用外语报道的新闻加工成为能够为国内受众服务的新闻报道的实践行为。在国际新闻编译中,由于缺乏新闻学理论指导,译者"把关"意识淡薄,常导致部分所译新闻失实,有时甚至损害国... 国际新闻编译指译者通过选材、提炼及编译的过程把国外媒体用外语报道的新闻加工成为能够为国内受众服务的新闻报道的实践行为。在国际新闻编译中,由于缺乏新闻学理论指导,译者"把关"意识淡薄,常导致部分所译新闻失实,有时甚至损害国家形象。国际新闻编译者,作为译语新闻"把关人"之一,应在新闻选材、意识形态、双语转换能力等方面严谨对待,审慎处理,避免产出对原文亦步亦趋或有损中国形象的中文译文。合理选材、注重意识形态并灵活运用注释增译、筛选减译、意译整合等编译方法是实现国际新闻编译的有效对策。 展开更多
关键词 国际新闻编译 “把关”行为 意识形态 编译方法
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部