摘要
2011年第四季度,美国媒体对中国房地产情况作了较多的报道。我国《参考消息》也编译了这些报道。对照这一组房地产报道的新闻原文和译文,我们发现编译过程中存在着对原文的删减与增添现象。从互文性理论看来,删减是因为原文中的背景材料已存在于中国读者的"前文本"中;而增添,则是互文限定策略,通过互文性作用努力限定语义,避免出现理解误读,以保障信息的准确性。
In the last quarter of 2011,American media released a comparatively large number of news reports about Chinese property industry.Among these reports,several were chosen by reference news to transedit.C omparing the source and the transedited,we have found that there are the phenomena of deletion and addition in the process of transediting.According to the intertextual theory,deletion is used about the source texts' background information because such information is already existing in the pre-text for Chinese readers,and addition is to prevent readers from misunderstanding the texts so as to guarantee the accuracy of information..
出处
《重庆教育学院学报》
2012年第5期53-55,66,共4页
Journal of Chongqing College of Education
关键词
新闻编译
互文性
房地产新闻
intertextuality
news transediting
property industry news