期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
民歌歌词翻译中的文化传释——以湖北民歌《龙船调》为例 被引量:7
1
作者 欧秋耘 《湖北第二师范学院学报》 2016年第1期105-109,共5页
中国文化走出去战略中文化翻译起着重要作用,翻译对原文信息的完整和文化的传释是十分重要的。湖北民族文化要走出国门,需要通过翻译进行有效传播。本文以湖北民歌《龙船调》歌词翻译研究为例,探索通过翻译中的文化传释实现更有效的文... 中国文化走出去战略中文化翻译起着重要作用,翻译对原文信息的完整和文化的传释是十分重要的。湖北民族文化要走出国门,需要通过翻译进行有效传播。本文以湖北民歌《龙船调》歌词翻译研究为例,探索通过翻译中的文化传释实现更有效的文化推广。文章强调《龙船调》歌词翻译中应使用文化传释,从意境、方言特色、文化语境几个方面体现翻译传意性、译文可读性和读者可接受性,以及将信息和文化氛围再造相结合。 展开更多
关键词 《龙船调》 歌词翻译 文化传释
下载PDF
The Reflection of “Three Beauties” Principle in the English Translation of Song Lyric “Jiang Cheng Zi. Ji Meng” By Xu Yuanchong 被引量:1
2
作者 陈丽萍 《海外英语》 2017年第12期140-141,154,共3页
Professor Xu Yuanchong‘s"three beauties"principle has become the guideline in the field of the classical Chinese poetry translation. But the"three beauties"are not easy to coexist in a translation... Professor Xu Yuanchong‘s"three beauties"principle has become the guideline in the field of the classical Chinese poetry translation. But the"three beauties"are not easy to coexist in a translation work and very often one has to be sacrificed for the other. How the"three beauties"being realized and combined together in the translation has been discussed. It reveals that there is a perfect integration of the"three beauties"in Professor Xu's English translation of Song Lyric"Jiang Cheng Zi. Ji Meng". 展开更多
关键词 "three beauties" principle Song lyric translation Professor Xu Yuanchong
下载PDF
从翻译美学视角看日本动漫歌词的汉译 被引量:2
3
作者 彭程 刘敏 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2015年第4期110-115,共6页
歌词具有文学性和音乐性双重美感,动漫歌词还与动漫情节密切相关,丰富故事中蕴含的感情。日本动漫动词分为治愈系、热血系、欢乐系、新世纪音乐四大类。歌词的译文通常会影响观众对作品的理解,运用翻译美学理论分析日本动漫歌词的汉译,... 歌词具有文学性和音乐性双重美感,动漫歌词还与动漫情节密切相关,丰富故事中蕴含的感情。日本动漫动词分为治愈系、热血系、欢乐系、新世纪音乐四大类。歌词的译文通常会影响观众对作品的理解,运用翻译美学理论分析日本动漫歌词的汉译,探讨动漫歌词的语音、词汇、句法层次的形式美和歌词整体感情风格、文化层次的非形式美。 展开更多
关键词 日本动漫 歌词 翻译美学 日语汉译
下载PDF
众包翻译模式下职业院校翻译教学研究——以歌词英汉翻译为例 被引量:1
4
作者 徐莎莎 王春楠 李家宁 《天津职业技术师范大学学报》 2016年第3期76-78,共3页
采用调研访谈和译文分析的方法,以歌词翻译为例,对职业院校的翻译教学进行研究,提出职业院校在翻译教学中应注重培养学生扎实的语言知识;结合社会需求,确定合理的教学目标;结合翻译实践,选择课程教学方法和内容;作为学习主体的学生应有... 采用调研访谈和译文分析的方法,以歌词翻译为例,对职业院校的翻译教学进行研究,提出职业院校在翻译教学中应注重培养学生扎实的语言知识;结合社会需求,确定合理的教学目标;结合翻译实践,选择课程教学方法和内容;作为学习主体的学生应有意识地培养自身的应用能力,储备丰富的双语知识。 展开更多
关键词 众包翻译 歌词翻译 职业院校 翻译课程
下载PDF
从语篇分析角度看Edelweiss歌词的翻译 被引量:1
5
作者 王和玉 《湖南城市学院学报》 2007年第4期85-87,共3页
语篇分析为翻译提供了新视角,功能语法在歌词语篇及其翻译方面同样具有实用性和可操作性。在歌词翻译过程中,还应考虑原文和译文音节数的对等,翻译过程中不存在明显的简化(simplification)现象。
关键词 歌词 语篇分析 翻译
下载PDF
民国时期书信作品的流传与翻译——以茅盾译作为中心的考察 被引量:1
6
作者 陆志国 《外国语文》 北大核心 2020年第5期134-140,共7页
本研究借用布迪厄的文学场等概念与王德威的抒情话语,简要梳理爱情书信在民国时期产生、流传的历史脉络和场域中形成的品位区隔关系,并以茅盾翻译的《拟情书》为个案,指出情书的"抒情传统"、市场效应、国民政府的审查制度、... 本研究借用布迪厄的文学场等概念与王德威的抒情话语,简要梳理爱情书信在民国时期产生、流传的历史脉络和场域中形成的品位区隔关系,并以茅盾翻译的《拟情书》为个案,指出情书的"抒情传统"、市场效应、国民政府的审查制度、情书的象征价值等因素影响了茅盾的翻译选择与策略。 展开更多
关键词 书信 文学场 抒情 书写 翻译
下载PDF
A Tentative Study of English-Chinese Lyric Translation: Illustrated by the Example of Michael Jackson's Songs
7
作者 王若丁 《海外英语》 2013年第10X期180-181,共2页
Lyric, as a special form of poetry, its translatability has been a controversial focus among both translators and musicians. This thesis analyzes English-Chinese lyric translation by the illustrations of Michael Jacks... Lyric, as a special form of poetry, its translatability has been a controversial focus among both translators and musicians. This thesis analyzes English-Chinese lyric translation by the illustrations of Michael Jackson's works based on the references of "equivalent theory", during which Nida's arguments about equivalence will be employed. The thesis indicates the important roles which"cultural context"and"personal background"play in the process of lyric translation. With the citing examples of Michael Jackson's works, this thesis demonstrates the significance of the match of the translated text and the music and the rhythm, and tries to give a better version of lyric translation. The purpose of this thesis is to seek the possibility of the equal performance effect of English-Chinese lyric translation. 展开更多
关键词 MICHAEL JACKSON EQUIVALENCE cultural context Rhyth
下载PDF
宋词英译美学探微——《踏莎行》《秋夜月》个案分析
8
作者 张雯 《河北工程大学学报(社会科学版)》 2011年第3期63-65,共3页
文章通过对晏殊的《踏莎行》、柳永的《秋夜月》英语译文的分析,试图展现宋词所独有的感伤抒情气质,观察不同叙述视角与期待视野,体味翻译美学的魅力。
关键词 宋词 翻译美学
下载PDF
文学文本中抒情话语修辞及其翻译的审美认知考究——以英语抒情话语汉译为例
9
作者 邱文生 《闽南师范大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第4期108-113,共6页
抒情话语是一种表现性审美话语,具有象征性地表现情感、传达审美信息,以感染读者为预定实现的审美功能。在话语修辞上,通过语言修辞运用体现出抒情化的语言审美特性。从审美认知角度探讨抒情话语的修辞特性及其情感动因有助于深入研析... 抒情话语是一种表现性审美话语,具有象征性地表现情感、传达审美信息,以感染读者为预定实现的审美功能。在话语修辞上,通过语言修辞运用体现出抒情化的语言审美特性。从审美认知角度探讨抒情话语的修辞特性及其情感动因有助于深入研析文学翻译中抒情话语在修辞维度上的审美认知再现途径,说明审美认知再现是抒情话语翻译的审美旨归。 展开更多
关键词 抒情话语 修辞 翻译 审美认知
下载PDF
从宋词《钗头凤》的英译浅析许渊冲的“三美论” 被引量:3
10
作者 杨瑾 王正仁 《湖南第一师范学院学报》 2015年第4期100-103,共4页
宋词语言凝练优美、意境深远、内涵丰富;句子有长有短,有音韵节奏,便于歌唱,是意美、音美、形美统一的一种文学体裁。如何在翻译过程中使目的语读者充分感受到千年宋词之美,让中国古典诗歌走向世界,是每个译者的目标。我国翻译大家许渊... 宋词语言凝练优美、意境深远、内涵丰富;句子有长有短,有音韵节奏,便于歌唱,是意美、音美、形美统一的一种文学体裁。如何在翻译过程中使目的语读者充分感受到千年宋词之美,让中国古典诗歌走向世界,是每个译者的目标。我国翻译大家许渊冲教授提出的译诗"三美论",为宋词的英译提供了切实可行的理论指导。 展开更多
关键词 宋词 《钗头凤》 英译 许渊冲 “三美论”
下载PDF
抒情传统与日常叙事——华兹生英译苏轼诗歌文学特质研究 被引量:3
11
作者 吉灵娟 谭载喜 《外国语》 CSSCI 北大核心 2020年第4期100-110,共11页
苏轼作品在英语世界的翻译以及文化文学再构,展示了中国学(中国研究、汉学)在西方发展的过程、方向和趋势。本文聚焦美国汉学家华兹生对苏轼诗歌的翻译,探究译文的文学性以及译本在美国汉学界的影响。宋诗的特质体现在抒情性和叙事性,... 苏轼作品在英语世界的翻译以及文化文学再构,展示了中国学(中国研究、汉学)在西方发展的过程、方向和趋势。本文聚焦美国汉学家华兹生对苏轼诗歌的翻译,探究译文的文学性以及译本在美国汉学界的影响。宋诗的特质体现在抒情性和叙事性,这两种特质在苏轼诗歌中的表现尤为明显。华兹生翻译苏轼的诗歌,把握译诗的抒情与叙事性,这样的翻译更靠近西方现代诗歌传统,对于英语读者来说,更符合他们的阅读习惯和阅读兴趣。因此,译诗体现抒情性和叙事性的特质,既忠实了原诗,又能被英语读者接受。苏轼作品兼有抒情与叙事,在中西文化交流中具备典型意义。 展开更多
关键词 抒情传统 日常叙事 苏轼 华兹生 英译
原文传递
英文歌词翻译中的语境误读及对策 被引量:3
12
作者 满丹南 《鸡西大学学报(综合版)》 2012年第1期72-72,79,共2页
通过分析一些英文歌词误译实例,阐明了语言语境、情景语境、文化语境在英文歌词翻译中具有重要意义,从而得出结论,英文歌词翻译必须考虑各种语境因素。
关键词 英文歌曲误译 语言语境 情景语境 文化语境
下载PDF
试论辜正坤词曲体译诗——以但丁·罗塞蒂名诗《闪光》为例 被引量:2
13
作者 万兵 《天津外国语大学学报》 2013年第2期42-47,共6页
中国传统文体理论不仅对文学创作和鉴赏具有重要的指导意义,而且对英诗汉译具有积极的借鉴意义。从中国古代著名文论家刘勰的文体理论出发,对其有关文体的分类进行重新审视。以英国诗人但丁·罗塞蒂的名诗《闪光》为例,结合辜正坤... 中国传统文体理论不仅对文学创作和鉴赏具有重要的指导意义,而且对英诗汉译具有积极的借鉴意义。从中国古代著名文论家刘勰的文体理论出发,对其有关文体的分类进行重新审视。以英国诗人但丁·罗塞蒂的名诗《闪光》为例,结合辜正坤的词曲体汉译本,对词曲体译诗的文体选择等理论问题进行进一步挖掘。 展开更多
关键词 词曲体 英诗汉译 文体
下载PDF
基于女性主义翻译观的英文歌词汉译模式——以泰勒·斯威夫特女性主义作品为例 被引量:1
14
作者 刘美其 王林 《乐山师范学院学报》 2022年第10期40-49,共10页
泰勒·斯威夫特(Taylor Swift)是美国著名创作型女歌手,享誉全球,却因性别在成名路上遭遇偏见与不公。泰勒以其经历为灵感之源,创作出了许多富有女性主义精神的音乐作品,具有研究价值。目前,国内对泰勒·斯威夫特音乐作品的译... 泰勒·斯威夫特(Taylor Swift)是美国著名创作型女歌手,享誉全球,却因性别在成名路上遭遇偏见与不公。泰勒以其经历为灵感之源,创作出了许多富有女性主义精神的音乐作品,具有研究价值。目前,国内对泰勒·斯威夫特音乐作品的译介主要由音乐平台的用户志愿完成,译词质量参差不齐。文章选择国内三大音乐平台(网易云音乐、QQ音乐和酷狗音乐)上泰勒·斯威夫特作品的歌词译文作为研究对象,基于女性主义翻译理论,结合翻译实践与文本分析,提出英文歌词汉译模式,以供音乐翻译爱好者参考。 展开更多
关键词 女性主义翻译观 泰勒·斯威夫特 英文歌词汉译模式
下载PDF
图形—背景理论视角下的汉语抒情诗英译浅析
15
作者 康楚楚 《吉林省教育学院学报》 2017年第1期165-167,共3页
图形—背景理论起源于心理学,在语言研究的很多领域都被应用。而抒情诗在汉语诗歌中占了相当大的一部分,许多翻译家和学者们都致力于如何将汉语诗歌中的美感传达给其他国家的读者的研究。该理论通过分析抒情诗中的意象,更加精准地把握... 图形—背景理论起源于心理学,在语言研究的很多领域都被应用。而抒情诗在汉语诗歌中占了相当大的一部分,许多翻译家和学者们都致力于如何将汉语诗歌中的美感传达给其他国家的读者的研究。该理论通过分析抒情诗中的意象,更加精准地把握原作者想要表达的情感,为翻译提供了一个崭新的视角,有着一定的意义。 展开更多
关键词 图形—背景理论 汉语抒情诗 翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部