期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
小学英语课堂会话中的语言错误、纠正反馈语和修正后的可理解输出 被引量:2
1
作者 赵晨 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》 2004年第3期135-138,共4页
 本文利用10节课堂会话语料探讨了小学课堂会话中学生语言错误、教师纠正反馈语和学生修正后的可理解输出之间的关系。数据表明,优秀教师针对学生语言错误而选用的纠正反馈语是有规律的,他们倾向针对学生的语法错误使用明确纠正法,针...  本文利用10节课堂会话语料探讨了小学课堂会话中学生语言错误、教师纠正反馈语和学生修正后的可理解输出之间的关系。数据表明,优秀教师针对学生语言错误而选用的纠正反馈语是有规律的,他们倾向针对学生的语法错误使用明确纠正法,针对词汇、语音错误使用形式协商法。这种针对性能推动学生产生修正后的可理解输出。 展开更多
关键词 小学 英语教学 语言错误 教学方法 可理解输出假设
下载PDF
宣传语汉译英的语用失误探讨 被引量:2
2
作者 何维克 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第3期39-44,共6页
宣传语的汉译英中存在着不少的问题。这些问题包括语言错误和社交语用失误。本文通过实例分析说明宣传英语使用中存在的这些语用问题。语言错误主要表现在:词的用法不当,词的搭配错误,词性有误,词的感情色彩不当,词的随意增减,词的表意... 宣传语的汉译英中存在着不少的问题。这些问题包括语言错误和社交语用失误。本文通过实例分析说明宣传英语使用中存在的这些语用问题。语言错误主要表现在:词的用法不当,词的搭配错误,词性有误,词的感情色彩不当,词的随意增减,词的表意不清,词的使用不规范,句子结构有误,英、汉表达内容不一致,时态问题。语言错误是由于语言基本功不深造成的。语用语言失误是由于误用了表达方式、将源语的习惯表达方式套入到目的语中去,从而使译文不符合本族人的语言习惯,不易被接受。社交语用失误通常由提示信息不当和文化差异所引起的。加强双语基本功、重视文化对比研究有助于解决这些翻译语用问题。 展开更多
关键词 翻译 宣传语 语用失误 语言错误 语言失误 社交语用失误
下载PDF
大学生英语语言错误和语用错误调查分析 被引量:2
3
作者 姚志英 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2007年第3期61-64,共4页
通过问卷形式对某普通高校英语专业一至三年级学生所犯语言错误和语用错误进行调查分析,结果表明:普通高校大学生语言错误随之语言系统知识的多寡发生相应的变化,而语用错误变化则不明显,但在各学习阶段学习者的语用错误表现较为普遍,... 通过问卷形式对某普通高校英语专业一至三年级学生所犯语言错误和语用错误进行调查分析,结果表明:普通高校大学生语言错误随之语言系统知识的多寡发生相应的变化,而语用错误变化则不明显,但在各学习阶段学习者的语用错误表现较为普遍,据此提出相应改进措施,认为应当加强语言使用规则的积累,排除文化迁移干扰因素。 展开更多
关键词 大学生 英语 语言错误 语用错误 调查分析
下载PDF
道德文艺论的语指与语误
4
作者 王列生 《广东教育学院学报》 2008年第4期50-57,共8页
在文艺人类学对文艺人类和人类文艺的总体性讨论中,文艺与意识形态合谋的一个重要方式就是文艺意义与道德意义的混存性在场,这是道德文艺论产生的事实根据。道德文艺论从古及今有其稳定性的语指和完形化的知识谱系,但是它在命题语指中... 在文艺人类学对文艺人类和人类文艺的总体性讨论中,文艺与意识形态合谋的一个重要方式就是文艺意义与道德意义的混存性在场,这是道德文艺论产生的事实根据。道德文艺论从古及今有其稳定性的语指和完形化的知识谱系,但是它在命题语指中也存在着严重的语误,这同样是导致道德主义文艺学与反道德主义文艺学语用紧张的根源。人类要想在合谋中实现双赢的局面,就必须既确保语指有效性亦规避语误的歧义蔓延。 展开更多
关键词 道德文艺论 意义合谋 语指 语误
下载PDF
公示语的汉英翻译:问题与对策——以天津公示语英译为例
5
作者 周丽敏 《河北广播电视大学学报》 2015年第5期50-53,共4页
近几年来,公示语的汉英翻译受到人们越来越多的关注,也取得了很多有价值的研究成果。但仔细分析就会发现,中国城市公示语的汉英翻译仍然存在很多的问题。以天津市公示语汉英翻译为例,分析公示语汉英翻译中所出现的误译问题,并将这些问... 近几年来,公示语的汉英翻译受到人们越来越多的关注,也取得了很多有价值的研究成果。但仔细分析就会发现,中国城市公示语的汉英翻译仍然存在很多的问题。以天津市公示语汉英翻译为例,分析公示语汉英翻译中所出现的误译问题,并将这些问题分为语言层面的问题和文化层面的问题,以目的论为指导,提出相应的对策来避免这些错误。 展开更多
关键词 公示语 语言层面问题 文化层面问题 目的论 对策
下载PDF
如何减少学生在英语学习中的错误
6
作者 严设 《南通师范学院学报(哲学社会科学版)》 2001年第1期137-138,共2页
学生在英语语言学习和运用过程中,犯错误是不可避免的;问题在于教师要指导学生在语言训练实践中领悟其犯错误的原因,尽量减少学生出错,在不影响学生学习积极性的同时,采用适当手段纠错,从而使学生更好地掌握目标语。
关键词 语言错误 语言实践训练 纠错
下载PDF
妨害清算罪若干法律问题探析
7
作者 王晓东 《齐鲁学刊》 CSSCI 北大核心 2013年第5期89-92,共4页
公司法修改后,妨害清算罪在刑法上的地位凸显。但妨害清算罪的刑法规定存在不足,有些概念还处于理论上的模糊状态,严重影响了该法条的法律效用,也使实践中存在的大量妨害清算行为得不到刑法的处置。因此,有必要对妨害清算罪的刑法条文... 公司法修改后,妨害清算罪在刑法上的地位凸显。但妨害清算罪的刑法规定存在不足,有些概念还处于理论上的模糊状态,严重影响了该法条的法律效用,也使实践中存在的大量妨害清算行为得不到刑法的处置。因此,有必要对妨害清算罪的刑法条文进行语言学上的辨析,对妨害清算主体和清算期间进行理论上的深入探讨。 展开更多
关键词 妨害清算罪 语言学失误 妨害清算主体 清算期间
下载PDF
语义迁移及其对中国大学英语教学的负面影响 被引量:1
8
作者 常巍 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2013年第5期130-133,共4页
根据教学要求,大学英语学习者必须在有限的时间内而且在没有足够的真实语境输入下习得词汇。在这种情况下,利用语义迁移或者把汉语译文视为英语单词释义来达到目的,成为必然选择。虽然这种方法能更快增加词汇习得的数量,但是汉语译文毕... 根据教学要求,大学英语学习者必须在有限的时间内而且在没有足够的真实语境输入下习得词汇。在这种情况下,利用语义迁移或者把汉语译文视为英语单词释义来达到目的,成为必然选择。虽然这种方法能更快增加词汇习得的数量,但是汉语译文毕竟和英语单词的意义存在差异。这种差异在英语使用中给学习者造成困难,构成负面影响。 展开更多
关键词 词汇习得 语义迁移 语言错误
原文传递
开封旅游景区公示语汉英翻译失误分析及规范 被引量:5
9
作者 刘笑歌 钟庆伦 《海外英语》 2012年第1X期149-150,152,共3页
该文是对开封旅游景区公示语翻译现状的调查研究。笔者在旅游景点收集了第一手资料,从语言性翻译失误和语用失误两个方面,按照所存在问题做了详细的分析和归纳,并提出相应的的建议,以期规范开封旅游景区公示语汉英翻译。
关键词 开封旅游景区公示语汉英翻译 语言性翻译失误 语用失误 规范
下载PDF
加强企业网站英文版建设 提升名牌竞争力——以泉州为个案 被引量:3
10
作者 戴桂珍 《闽西职业技术学院学报》 2010年第2期81-85,共5页
企业网站英文版建设在企业宣传中发挥着日益重要的作用。在对泉州部分企业网站英文翻译进行研究后,发现多数网站存在的不同程度乱译和误译。研究提出译者宜采用恰当的翻译方法,企业应加强同行业的借鉴学习,企业及相关部门只有重视企业... 企业网站英文版建设在企业宣传中发挥着日益重要的作用。在对泉州部分企业网站英文翻译进行研究后,发现多数网站存在的不同程度乱译和误译。研究提出译者宜采用恰当的翻译方法,企业应加强同行业的借鉴学习,企业及相关部门只有重视企业网站英文版的建设,规范企业网站英文翻译,才能更好地借助英文网站提升名牌竞争力。 展开更多
关键词 企业网站翻译 语言性翻译错误 功能目的论
下载PDF
论导游词的英译失误 被引量:1
11
作者 武敏 《湖南科技学院学报》 2007年第12期154-156,共3页
导游词属于一种"实用性"的文体,翻译时要注重凸现其信息功能和祈使功能,对中文信息进行适当的取舍、增删和重组。但由于翻译标准各异及译者水平的限制,导游词翻译中的错误五花八门,可以按"目的论"者的分类方法,从... 导游词属于一种"实用性"的文体,翻译时要注重凸现其信息功能和祈使功能,对中文信息进行适当的取舍、增删和重组。但由于翻译标准各异及译者水平的限制,导游词翻译中的错误五花八门,可以按"目的论"者的分类方法,从语用、文化、语言和文本特有的翻译失误这四个方面予以分析,并在此基础得出一些基本结论以指导翻译实践。 展开更多
关键词 导游词 语用翻译失误 文化翻译失误 语言翻译失误
下载PDF
功能目的论视角下商务文本英译失误例析
12
作者 郑思琼 《岳阳职业技术学院学报》 2020年第6期80-83,共4页
随着中国与世界各国的经济联系越来越紧密,商务文本的翻译显得尤为重要。译者在翻译过程中应遵循功能目的论的目的性法则、忠实性法则和连贯性法则,以直译为主,忠实原文,确保句子结构连贯;根据文化差异,灵活采用音译、意译策略;强化对... 随着中国与世界各国的经济联系越来越紧密,商务文本的翻译显得尤为重要。译者在翻译过程中应遵循功能目的论的目的性法则、忠实性法则和连贯性法则,以直译为主,忠实原文,确保句子结构连贯;根据文化差异,灵活采用音译、意译策略;强化对目的语使用规范的学习,以避免商务文本英译中出现功能性翻译失误、文化性翻译失误和语言性翻译失误等现象。 展开更多
关键词 功能目的论 商务文本 功能性翻译失误 文化性翻译失误 语言性翻译失误
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部