期刊文献+

公示语的汉英翻译:问题与对策——以天津公示语英译为例

The Chinese-English Translation of Public Signs:Problems and Strategies——The C-E Translation of Public Signs in Tianjin as an Example
下载PDF
导出
摘要 近几年来,公示语的汉英翻译受到人们越来越多的关注,也取得了很多有价值的研究成果。但仔细分析就会发现,中国城市公示语的汉英翻译仍然存在很多的问题。以天津市公示语汉英翻译为例,分析公示语汉英翻译中所出现的误译问题,并将这些问题分为语言层面的问题和文化层面的问题,以目的论为指导,提出相应的对策来避免这些错误。 In the past years,more and more attention has been paid to the Chinese-English translation of public signs.Studies have been carried out,which resulted in some valuable theoretical achievements and great improvement of the C-E translation of public signs.However,there are still a lot of problems unsolved.Taking the C-E translation of public signs in Tianjin as an example,the study analyzes the problems in the C-E translation of public signs and classifies the problems into linguistic problem and cultural problem.Then the Skopostheorie is used as the theoretical basis and some translation strategies are proposed to solve the problems.
作者 周丽敏
出处 《河北广播电视大学学报》 2015年第5期50-53,共4页 Journal of Hebei Radio & TV University
关键词 公示语 语言层面问题 文化层面问题 目的论 对策 public signs linguistic errors cultural errors Skopostheorie translation strategy
  • 相关文献

参考文献4

  • 1王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007. 被引量:98
  • 2Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 被引量:1
  • 3丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译,2002,23(4):44-46. 被引量:179
  • 4李绍明编著..大学英文写作[M].济南:山东大学出版社,2002:534.

共引文献274

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部