摘要
导游词属于一种"实用性"的文体,翻译时要注重凸现其信息功能和祈使功能,对中文信息进行适当的取舍、增删和重组。但由于翻译标准各异及译者水平的限制,导游词翻译中的错误五花八门,可以按"目的论"者的分类方法,从语用、文化、语言和文本特有的翻译失误这四个方面予以分析,并在此基础得出一些基本结论以指导翻译实践。
Tour comments, being a "pragmatic" genre, calls for emphasis on its informative and vocative functions. When Chinese tour comments are put into English, translators should appropriately amplify, omit or restructure certain information. In actual practice, however, lack of well-accepted criteria and translator incompetence lead to all kinds of errors. The translation errors can be analyzed from a functional approach and thus categorized into four types: pragmatic, cultural, linguistic and text-specific. The conclusions are expected to guide translation practice.
出处
《湖南科技学院学报》
2007年第12期154-156,共3页
Journal of Hunan University of Science and Engineering
关键词
导游词
语用翻译失误
文化翻译失误
语言翻译失误
tour comments
pragmatic translation errors
cultural translation errors
linguistic translation errors