期刊文献+

论导游词的英译失误 被引量:1

On the Translation Errors of Tour Comments
下载PDF
导出
摘要 导游词属于一种"实用性"的文体,翻译时要注重凸现其信息功能和祈使功能,对中文信息进行适当的取舍、增删和重组。但由于翻译标准各异及译者水平的限制,导游词翻译中的错误五花八门,可以按"目的论"者的分类方法,从语用、文化、语言和文本特有的翻译失误这四个方面予以分析,并在此基础得出一些基本结论以指导翻译实践。 Tour comments, being a "pragmatic" genre, calls for emphasis on its informative and vocative functions. When Chinese tour comments are put into English, translators should appropriately amplify, omit or restructure certain information. In actual practice, however, lack of well-accepted criteria and translator incompetence lead to all kinds of errors. The translation errors can be analyzed from a functional approach and thus categorized into four types: pragmatic, cultural, linguistic and text-specific. The conclusions are expected to guide translation practice.
作者 武敏
出处 《湖南科技学院学报》 2007年第12期154-156,共3页 Journal of Hunan University of Science and Engineering
关键词 导游词 语用翻译失误 文化翻译失误 语言翻译失误 tour comments pragmatic translation errors cultural translation errors linguistic translation errors
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献24

共引文献225

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部