期刊文献+
共找到165篇文章
< 1 2 9 >
每页显示 20 50 100
文学翻译中文化语境的功能及作用 被引量:16
1
作者 李伟 《西安外国语学院学报》 2006年第3期86-88,共3页
随着对语境了解的深入,人们愈来愈认识到语境在翻译中的重要作用。文学翻译较非文学翻译更为复杂,主要是其间涉及了各种不同的文化因素。要译得恰到好处,译者必须全面深入地了解源语和目的语中的各种文化因素,即文化语境,否则将造成翻... 随着对语境了解的深入,人们愈来愈认识到语境在翻译中的重要作用。文学翻译较非文学翻译更为复杂,主要是其间涉及了各种不同的文化因素。要译得恰到好处,译者必须全面深入地了解源语和目的语中的各种文化因素,即文化语境,否则将造成翻译不当。 展开更多
关键词 文化语境 限制功能 解释功能 文学翻译
下载PDF
论认知补充在释意翻译理论中的支柱作用 被引量:4
2
作者 王丹阳 《江苏教育学院学报(社会科学版)》 2002年第2期88-90,共3页
认知补充在释意翻译理论中的支柱作用 :认知补充是释意翻译理论的合理内核 ;认知补充使释意理论区别于其他翻译理论 ;
关键词 翻译理论 认知补充 释意理论 翻译实践 认知环境
下载PDF
关联理论视角下的对外报道解释性翻译 被引量:4
3
作者 陈芳蓉 《绍兴文理学院学报》 2008年第2期104-107,共4页
文章从关联论角度为解释性翻译存在的合理性和必要性寻求理据,从三方面探讨了关联论视角下的"解释性翻译":为达到交际双方"互明"进行解释性增译;因认知环境差异进行适当简化和删减;运用间接翻译对原文进行调整和重... 文章从关联论角度为解释性翻译存在的合理性和必要性寻求理据,从三方面探讨了关联论视角下的"解释性翻译":为达到交际双方"互明"进行解释性增译;因认知环境差异进行适当简化和删减;运用间接翻译对原文进行调整和重组。从而说明关联理论对"解释性翻译"具有充分的解释力。 展开更多
关键词 关联理论 对外报道 解释性翻译 认知环境
下载PDF
从释意理论的视角探讨太极拳武术文化的英译策略 被引量:3
4
作者 刘刚 《佳木斯职业学院学报》 2014年第3期417-418,共2页
以释意学派翻译理论的视角,探讨在其理论指导下太极拳武术文化翻译中运用的策略,从而为武术文化的翻译提供一种理论框架,进而推进释意理论与翻译实践的相互结合。
关键词 释意理论 太极拳武术文化 翻译策略
下载PDF
释意理论在字幕翻译中的应用——以美剧《复仇》字幕翻译为例 被引量:3
5
作者 赵乐 《科教导刊》 2012年第20期158-159,共2页
随着网络及大众传媒的发展,影视字幕翻译的需求也在不断扩大。法国释意学派认为,翻译的本质应当是语言携带的意义的传达,而非简单的字符对应。本文以美剧《复仇》为例,探讨释意理论在字幕解释中的应用以及其对字幕翻译的意义,忠实于语... 随着网络及大众传媒的发展,影视字幕翻译的需求也在不断扩大。法国释意学派认为,翻译的本质应当是语言携带的意义的传达,而非简单的字符对应。本文以美剧《复仇》为例,探讨释意理论在字幕解释中的应用以及其对字幕翻译的意义,忠实于语言间意义的表达,以进一步帮助译者做出优雅、精炼、准确的译文。 展开更多
关键词 释意理论 字幕翻译 《复仇》
下载PDF
释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例 被引量:2
6
作者 杜梦笑 沈国荣 《牡丹江大学学报》 2018年第10期90-93,97,共5页
汉语中的文化负载词容易造成英译中的词义空缺,国际会议上中国领导人演讲中的文化负载词也加大了口译的难度。笔者自建小型双语平行语料库,以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例,通过检索语料库中四字格、诗句、俗语、三字格等四类文化... 汉语中的文化负载词容易造成英译中的词义空缺,国际会议上中国领导人演讲中的文化负载词也加大了口译的难度。笔者自建小型双语平行语料库,以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例,通过检索语料库中四字格、诗句、俗语、三字格等四类文化负载词及其对应翻译项,发现译者采用了直译、语义释意、转换句式、精简信息和解释文化内涵等五种释意策略,并分析了五种口译策略对文化负载词翻译的效果及对文化传播的影响。 展开更多
关键词 释意论 文化负载词 语料库 翻译策略
下载PDF
释意理论在大学英语翻译教学中的应用 被引量:2
7
作者 钟韫霞 《海南广播电视大学学报》 2014年第4期143-146,共4页
借鉴国内外释意理论在翻译实践和翻译教学应用中的经验;通过实施引导学生通过语言符号和自己的认知补充对原文意思做出解释;利用"释意"打破词对词翻译的思维定势、程序化翻译过程等措施;改变大学英语翻译教学只关注语言问题,... 借鉴国内外释意理论在翻译实践和翻译教学应用中的经验;通过实施引导学生通过语言符号和自己的认知补充对原文意思做出解释;利用"释意"打破词对词翻译的思维定势、程序化翻译过程等措施;改变大学英语翻译教学只关注语言问题,忽略译者思维过程现状;促进大学生英汉语言转换能力发展。 展开更多
关键词 释意理论 大学英语 翻译教学 应用
下载PDF
Knowledge translation for public health in low-and middle-income countries:a critical interpretive synthesis 被引量:2
8
作者 Catherine Malla Paul Aylward Paul Ward 《Global Health Research and Policy》 2018年第1期77-88,共12页
Background:Effective knowledge translation allows the optimisation of access to and utilisation of research knowledge in order to inform and enhance public health policy and practice.In low-and middle-income countries... Background:Effective knowledge translation allows the optimisation of access to and utilisation of research knowledge in order to inform and enhance public health policy and practice.In low-and middle-income countries,there are substantial complexities that affect the way in which research can be utilised for public health action.This review attempts to draw out concepts in the literature that contribute to defining some of the complexities and contextual factors that influence knowledge translation for public health in low-and middle-income countries.Methods:A Critical Interpretive Synthesis was undertaken,a method of analysis which allows a critical review of a wide range of heterogeneous evidence,through incorporating systematic review methods with qualitative enquiry techniques.A search for peer-reviewed articles published between 2000 and 2016 on the topic of knowledge translation for public health in low-and middle-income countries was carried out,and 85 articles were reviewed and analysed using this method.Results:Four main concepts were identified:1)tension between‘global’and‘local’health research,2)complexities in creating and accessing evidence,3)contextualising knowledge translation strategies for low-and middle-income countries,and 4)the unique role of non-government organisations in the knowledge translation process.Conclusion:This method of review has enabled the identification of key concepts that may inform practice or further research in the field of knowledge translation in low-and middle-income countries. 展开更多
关键词 Critical interpretive synthesis Knowledge translation Low-and middle-income countries Public health
下载PDF
接受美学视阈下牌示解说词英译的读者关照——以福州三坊七巷为例 被引量:2
9
作者 黄春梅 《莆田学院学报》 2013年第1期67-70,共4页
说明接受美学在一般读者及牌示解说词译文读者中的意义。以福州三坊七巷为例,分析在牌示解说词英译中,译者应综合考虑外国读者的期待视野差异、求异求悦需求及阅读时间限制等因素,选取合理的翻译策略,即内容上尽量准确而充分,满足读者... 说明接受美学在一般读者及牌示解说词译文读者中的意义。以福州三坊七巷为例,分析在牌示解说词英译中,译者应综合考虑外国读者的期待视野差异、求异求悦需求及阅读时间限制等因素,选取合理的翻译策略,即内容上尽量准确而充分,满足读者求异期待,表达上符合读者习惯,降低译文的阅读难度,提高读者求异过程愉悦度。 展开更多
关键词 接受美学 福州 三坊七巷 牌示解说词 英译 读者关照
下载PDF
释意理论视角下纪录片字幕文化负载词的翻译策略分析——以《大数据时代》为例 被引量:1
10
作者 黄东花 赵提 《湖北第二师范学院学报》 2022年第3期96-100,共5页
不同民族的思维习惯、行为习惯都会受到本国文化的制约,因此产生了一定数量的文化负载词。这些文化负载词有着独特的民族文化烙印,是翻译中较难处理的部分。口译和字幕翻译有相同之处,释意理论所提倡的脱离源语语言外壳对于字幕翻译指... 不同民族的思维习惯、行为习惯都会受到本国文化的制约,因此产生了一定数量的文化负载词。这些文化负载词有着独特的民族文化烙印,是翻译中较难处理的部分。口译和字幕翻译有相同之处,释意理论所提倡的脱离源语语言外壳对于字幕翻译指导意义极大。鉴于对纪录片字幕翻译中文化负载词的研究较少,本文以国产纪录片《大数据时代》为例,运用释意理论对该纪录片文化负载词进行分析,发现该纪录片对文化负载词采取了意译、直译、音译加注释、增译、替代等五种方法,翻译效果很好,值得借鉴。 展开更多
关键词 释意理论 字幕翻译 文化负载词 翻译策略
下载PDF
浅谈对释意翻译的认识
11
作者 杨丹 《浙江万里学院学报》 2008年第1期111-113,共3页
释意翻译不仅仅是对职业高级翻译人员提出的方法和要求,在从教学翻译到翻译教学的转变过程中,释意翻译作为翻译理论的一种重要方法,也起到了很好的过渡桥梁作用。文章从释意翻译的基本理论、释意翻译的合理性和优越性,以及释意翻译在教... 释意翻译不仅仅是对职业高级翻译人员提出的方法和要求,在从教学翻译到翻译教学的转变过程中,释意翻译作为翻译理论的一种重要方法,也起到了很好的过渡桥梁作用。文章从释意翻译的基本理论、释意翻译的合理性和优越性,以及释意翻译在教学中的应用等几个方面进行了阐述。 展开更多
关键词 释意翻译 话语篇章翻译 教学翻译
下载PDF
译者的“深描” 被引量:1
12
作者 徐曦 《科教文汇》 2012年第5期132-133,共2页
在文化阐释中,作为阐释者的民族志调查者怎样去排除无意义的表象,寻找真正的意义关联,即隐藏于表象之下的"文化语法",成为阐释人类学的重要议题。由于翻译所具有的理解和阐释的特性与解释人类学理论的共通点,本文旨在从阐释... 在文化阐释中,作为阐释者的民族志调查者怎样去排除无意义的表象,寻找真正的意义关联,即隐藏于表象之下的"文化语法",成为阐释人类学的重要议题。由于翻译所具有的理解和阐释的特性与解释人类学理论的共通点,本文旨在从阐释人类学的文化的阐释及深度描写的民族志方法出发,探讨在翻译中应该如何对待文化他者,如何进行文化阐释,传真文化。 展开更多
关键词 阐释人类学 深度描述 深度翻译
下载PDF
释意理论视角下人物访谈的口译策略研究——以“可凡倾听-许渊冲人物访谈”口译实践为例
13
作者 尧文群 程元 《现代英语》 2023年第2期123-126,共4页
人物访谈节目通过个人故事向观众传递信息、知识和价值文化,高质量、正面的人物访谈往往能够提高现象认知和促进问题思考。通过口译人物访谈将其传播到国外是视频文化出口的一种方式。相对国外大量类似节目的引进,我国人物访谈节目的输... 人物访谈节目通过个人故事向观众传递信息、知识和价值文化,高质量、正面的人物访谈往往能够提高现象认知和促进问题思考。通过口译人物访谈将其传播到国外是视频文化出口的一种方式。相对国外大量类似节目的引进,我国人物访谈节目的输出有待提高。“可凡倾听”是东方卫视推出的高端人物访谈节目,其中许渊冲访谈讲述了他的“三美”翻译理论和“见好就学”的人生哲理,这些内容与思想是中华民族的骄傲和财富,值得通过口译传播与世界共享。文章译者结合释意理论对许渊冲访谈进行模拟口译,针对口译过程中出现的内容重复、成分缺失等问题采取相应翻译策略寻求语言和意义的对等,尽可能在对外输出时保证访谈节目的效果。 展开更多
关键词 人物访谈 释意理论 翻译策略 许渊冲
原文传递
“海丝史迹”磁灶窑陶瓷文物牌示解说英译的问题与对策 被引量:1
14
作者 黄凌燕 《泉州师范学院学报》 2020年第5期33-37,共5页
磁灶窑是福建省第一批省级文物单位、第六批全国重点文物保护单位。要将海丝精神和陶瓷文化推向国际,翻译准确至关重要。调查发现,译界对磁灶窑古陶瓷的外宣翻译缺少足够的关注,而现存的牌示解说英译存在语法翻译错误、语用错误、文化... 磁灶窑是福建省第一批省级文物单位、第六批全国重点文物保护单位。要将海丝精神和陶瓷文化推向国际,翻译准确至关重要。调查发现,译界对磁灶窑古陶瓷的外宣翻译缺少足够的关注,而现存的牌示解说英译存在语法翻译错误、语用错误、文化翻译错误诸多问题。彼特·纽马克的文本功能分类说和贾斯塔·霍茨·曼塔里的翻译行为理论,对磁灶陶瓷牌示解说的英译能提供一定的帮助。因此,磁灶陶瓷牌示解说英译的研究可尝试性地从文本功能出发,在充分考虑汉英文本差别的基础上,针对磁灶陶瓷牌示解说典型的翻译错误实例,归类并提出相关的翻译建议。当然,磁灶陶瓷牌示解说之英译,准确传达海丝文化内涵是基本要求。 展开更多
关键词 磁灶窑 陶瓷 牌示解说 英译
下载PDF
英汉修辞格的比较与翻译
15
作者 潘毓卿 《福建教育学院学报》 2008年第10期74-77,共4页
修辞格是修辞学的重要组成部分,在翻译实践中发挥极其重要的作用。从翻译的角度可以将其划分为可译、较难译(亦可译亦不可译)、不可译三种类型。通过英汉修辞格之间的比较研究,显示在翻译实践中分别采用直译法、意译法和弥补法则是对以... 修辞格是修辞学的重要组成部分,在翻译实践中发挥极其重要的作用。从翻译的角度可以将其划分为可译、较难译(亦可译亦不可译)、不可译三种类型。通过英汉修辞格之间的比较研究,显示在翻译实践中分别采用直译法、意译法和弥补法则是对以上三类辞格恰当的处理方法。 展开更多
关键词 修辞格 比较 直译 意译 弥补
下载PDF
释意理论中的认知补充对诗歌法译的指导
16
作者 彭逸红 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2015年第1期115-118,共4页
法国翻译学理论释意学的创始人达尼卡·塞莱丝柯维奇和玛丽亚娜·勒代雷认为翻译有三个层次:词义层次、话语层次、篇章层次。其中还有一个三角模型,即三个步骤:理解,脱离原语言语言外壳和重新表达。而要脱离语言外壳进行重新表... 法国翻译学理论释意学的创始人达尼卡·塞莱丝柯维奇和玛丽亚娜·勒代雷认为翻译有三个层次:词义层次、话语层次、篇章层次。其中还有一个三角模型,即三个步骤:理解,脱离原语言语言外壳和重新表达。而要脱离语言外壳进行重新表达就需要加入认知补充。其中认知补充又包括译者根据自己的记忆、经验、理论知识、想象以及思考阅读等方式获得的与原文相关的历史、文化、背景知识以及较高的语言表达能力。而诗歌的语言特点、思想深度以及情感丰富等特点使得它的翻译需要译者具备极高的语言知识和语言外知识,即还需要译者的认知补充才能完全诠释好诗歌的内涵与情感。 展开更多
关键词 释意理论 认知补充 诗歌翻译
下载PDF
浅谈释意理论在翻译中的应用——以电影《海上钢琴师》的字幕翻译为例
17
作者 李云 尹媛 《郧阳师范高等专科学校学报》 2014年第1期73-75,共3页
电影作为文化交往的主要媒介和载体,在全球文化传播和交流方面发挥着重要的显性作用。作为一种特殊的翻译形式的影视字幕翻译,不但与我们熟知的翻译存在着许多的共性特征,也具有其独有的特性。借助于释意理论的概念,以电影《海上钢琴师... 电影作为文化交往的主要媒介和载体,在全球文化传播和交流方面发挥着重要的显性作用。作为一种特殊的翻译形式的影视字幕翻译,不但与我们熟知的翻译存在着许多的共性特征,也具有其独有的特性。借助于释意理论的概念,以电影《海上钢琴师》的字幕翻译为例,结合实例和字幕翻译的特点,着重分析释意理论在影视字幕翻译中的运用以及意义。 展开更多
关键词 影视作品 释意理论 字幕翻译
下载PDF
“脱离原语语言外壳”在英汉商务翻译中的应用
18
作者 陈秀春 赖远慧 《科教文汇》 2014年第14期103-104,共2页
本文旨在介绍释意理论之核心概念———"脱离原语语言外壳",并结合商务实例,试从词汇、句法、语篇、文化信息等四个层面,就"脱离原语语言外壳"在英汉商务翻译中的应用进行初步的探讨。
关键词 释意理论 脱离原语语言外壳 商务翻译
下载PDF
庞德意象主义诗学观及对其翻译实践的影响
19
作者 李燕鸿 《湖北工业大学学报》 2010年第6期125-127,共3页
分析了美国诗人、翻译家庞德的意象主义诗学观:用鲜明的意象来表达瞬间的情感。指出庞德这种意象主义的诗学观也对他的翻译实践产生了深远的影响,在其英译的中国古典诗歌《华夏集》中,庞德充分运用了意象来表达原诗的意蕴,这种不拘泥于... 分析了美国诗人、翻译家庞德的意象主义诗学观:用鲜明的意象来表达瞬间的情感。指出庞德这种意象主义的诗学观也对他的翻译实践产生了深远的影响,在其英译的中国古典诗歌《华夏集》中,庞德充分运用了意象来表达原诗的意蕴,这种不拘泥于原文形式的创造性阐译彰显了译者在翻译过程中的主体性。 展开更多
关键词 意象主义 意象 诗学观 创造性阐译 主体性
下载PDF
释意理论角度下的汉英会议口译研究分析——以2019湖南经济合作洽谈会暨第九届(全球)湘商大会新闻发布会模拟汉英交替传译实践为例
20
作者 谢佳璇 《科教文汇》 2020年第36期180-182,共3页
释意理论将口译的过程分为理解、脱离原语语言外壳与重新表述三个步骤,可用来区分非语言意义与语言意义。口译员不仅要传达出语言符号的语言意义,还要将其非语言意义传达出来。口译员必须在理解非语言意义的基础上,选择适当的翻译策略... 释意理论将口译的过程分为理解、脱离原语语言外壳与重新表述三个步骤,可用来区分非语言意义与语言意义。口译员不仅要传达出语言符号的语言意义,还要将其非语言意义传达出来。口译员必须在理解非语言意义的基础上,选择适当的翻译策略将其表达出来。鉴于此,该文在释意理论的指引下,以2019湖南经济合作洽谈会暨第九届(全球)湘商大会新闻发布会模拟汉英交替传译实践为例,选取其新闻语料库中的口译实例进行理论分析。分析结果表明:为顺利完成连续口译任务,口译员必须注意目标语的连贯性、流畅性和语篇意义的表现;口译员可选用释意理论作为其口译实践的理论指导。除了深厚的理论素养,口译员还必须具备扎实的双语能力和丰富的百科知识。 展开更多
关键词 释意理论 翻译策略 湘商大会新闻发布会
下载PDF
上一页 1 2 9 下一页 到第
使用帮助 返回顶部